Différences entre les versions de « Pronom météorologique »
De Arbres
(Page créée avec « En français, le pronom explétif météorologique est masculin: '''''il''' pleut''. En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: '''''it''' rains'' En bret… ») |
|||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
| ||colspan="4" | litt. 'Elle transporte de l'eau.' | | ||colspan="4" | litt. 'Elle transporte de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |> 'Il va pleuvoir' | | ||colspan="4" |> 'Il va pleuvoir' |||||| [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:36) | ||
| | |||
| ||| | |||
|} | |} | ||
Version du 25 septembre 2010 à 18:08
En français, le pronom explétif météorologique est masculin: il pleut. En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: it rains
En breton, le pronom explétif météorologique est féminin.
(2) | Homañ zo dour ganti. | ||||||
celle-ci est eau avec.3SGF | |||||||
litt. 'Elle transporte de l'eau.' | |||||||
> 'Il va pleuvoir' | Le Berre & Le Dû (1999:36) |