Pronom météorologique : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « En français, le pronom explétif météorologique est masculin: '''''il''' pleut''. En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: '''''it''' rains'' En bret… »)
 
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
| ||colspan="4" | litt. 'Elle transporte de l'eau.'  
 
| ||colspan="4" | litt. 'Elle transporte de l'eau.'  
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" |> 'Il va pleuvoir'
+
| ||colspan="4" |> 'Il va pleuvoir' |||||| [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:36)
|-
 
| ||||||colspan="4" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:36)
 
 
|}
 
|}
  

Version du 25 septembre 2010 à 19:08

En français, le pronom explétif météorologique est masculin: il pleut. En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: it rains

En breton, le pronom explétif météorologique est féminin.


(2) Homañ zo dour ganti.
celle-ci est eau avec.3SGF
litt. 'Elle transporte de l'eau.'
> 'Il va pleuvoir' Le Berre & Le Dû (1999:36)