Pronom météorologique : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(variation dialectale)
(variation dialectale)
Ligne 47 : Ligne 47 :
  
  
(2) ''Freskaet '''en deus''' an amzer''
+
{| class="prettytable"
: 'Le temps s'est rafraichi.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:39)
+
|(2)|| Freskaet '''en deus''' an amzer.
 +
|-
 +
| || fraîchi || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[art|le]] temps
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Le temps s'est rafraîchi.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:39)
 +
|}
  
 
=== diachronie ===
 
=== diachronie ===

Version du 15 janvier 2015 à 16:11

Le pronom météorologique est celui qui apparaît dans les phrases qui parlent du temps qu'il fait, comme il dans Il pleut.

En breton, il existe un pronom explétif météorologique qui est de genre féminin.


(1) Noz anezi: n'arrue den.
nuit (était) de.elle ne arrivait personne
'Il faisait nuit, et personne n'arrivait.' Trégorrois, Gros (1984:326)


Genre

Le pronom météorologique breton est connu pour être de genre féminin.


(2) Homañ zo dour ganti.
celle.ci y.a eau avec.elle
litt. 'Elle transporte de l'eau.'
> 'Il va pleuvoir.' Le Berre & Le Dû (1999:36)


variation dialectale

Il existe aussi, au moins dans le breton vannetais de Herrieu (1994), un autre pronom météorologique qui est masculin. Ce pronom météorologique apparaît en (1) en sujet vide des verbes kaout, 'avoir' et ober, 'faire'.


(1) Skornet en deus, hag erc’h a ra.
gelé R.3SGM a et neige R fait
'Il a gelé, et il neige.' Vannetais, Herrieu (1994:101)


Cet accord au masculin découle peut-être d'une ellipse d'un nom masculin, mais le groupe nominal an amzer, 'le temps' n'est pas un candidat plausible car c'est un nom neutre (cf. alternances entre amzer brav et amzer vrav). De plus, les données comme en (2) avec un sujet réalisé ne peuvent pas nous aider à déterminer le genre de an amzer pour Herrieu, car l'accord de kaout/endevout en vannetais ne se fait ni en genre ni en nombre avec un sujet réalisé.


(2) Freskaet en deus an amzer.
fraîchi R.3SGM a le temps
'Le temps s'est rafraîchi.' Vannetais, Herrieu (1994:39)

diachronie

Fleuriot (2002:17) note que la marque du neutre, attestée en vieil irlandais, a été perdue dans la branche brittonique des langues celtiques. Puisque la forme neutre (id, ed) ressemblait morphologiquement à la forme du féminin, c'est cette dernière qui se serait généralisée sur les formes du neutre.


(4) Scryfet hi,

'Ecrivez cela', Moyen bretondu XVII°, G.473.

(5) Bezet... dreys pep dout dyouty

'Soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', Moyen breton du XVII° G.491.


horizons comparatifs

De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.

(1) Deomp dezhi (de'i), 'allons-y'

(2) Bec'h dezhi (de'i), lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)


Des pronoms météorologiques portant la marque du féminin se retrouvent aussi en gallois.


(3) Mae hi yn bwrw glaw,

'Il pleut.', Gallois, Fleuriot (2002:17)


En français, le pronom explétif météorologique est masculin: Il pleut.

En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: It rains.


Un pronom défini

Le pronom météorologique breton est un pronom défini.

Le verbe emañ/edo, 'être', utilisé dans les tournures progressives, a toujours un sujet postverbal défini (la forme serait autrement ez eus). La phrase Edo o nosaat (Menard & Kadored 2001:'emañ'), 'La nuit tombait', suggère donc que le pronom météorologique est défini puisqu'il ne provoque pas la forme ez eus.


Terminologie

En anglais, on parle de meteorological pronoun.


Bibliographie