Pronom météorologique : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(sélection du verbe)
(Horizons comparatifs)
Ligne 45 : Ligne 45 :
  
 
== Horizons comparatifs ==
 
== Horizons comparatifs ==
 
En français, le pronom explétif météorologique est masculin: '''''il''' pleut''.
 
En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: '''''it''' rains''
 
  
 
De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.
 
De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.
  
 
: ''Deomp dezh'''i''' (de'i)'', 'allons-y'
 
: ''Deomp dezh'''i''' (de'i)'', 'allons-y'
: ''Bec'h dezh'''i''' (de'i)'', lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)
+
: ''Bec'h dezh'''i''' (de'i)'', lit. 'charge à cela', > 'allons-y', [[Fleuriot (2002)|Fleuriot (2002]]:17)
  
  
Ligne 58 : Ligne 55 :
  
 
'''gallois'''
 
'''gallois'''
: ''Mae '''hi''' yn bwrw glaw'', 'Il pleut.', Fleuriot (2002:17)
+
: ''Mae '''hi''' yn bwrw glaw'', 'Il pleut.', [[Fleuriot (2002)|Fleuriot (2002]]:17)
 +
 
 +
 
 +
En français, le pronom explétif météorologique est masculin: '''''il''' pleut''.
 +
 +
En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: '''''it''' rains''
  
 
== Diachronie ==
 
== Diachronie ==

Version du 21 novembre 2013 à 23:32

Le pronom météorologique est celui qui apparaît dans les phrases qui parlent du temps qu'il fait, comme il dans Il pleut.

En breton, le pronom explétif météorologique est de genre féminin.


(1) Noz anezi: n'arrue den.
nuit (était) de.elle ne arrivait personne
'Il faisait nuit, et personne n'arrivait.' Trégorrois, Gros (1984:326)


(2) Homañ zo dour ganti.
celle.ci y.a eau avec.elle
litt. 'Elle transporte de l'eau.'
> 'Il va pleuvoir.' Le Berre & Le Dû (1999:36)


sélection du verbe

Le pronom météorologique peut apparaître en sujet des verbes kaout, 'avoir' et ober, 'faire'.


(1) Skornet en deus, hag erc’h a ra. Avel a zo. Anoued a za din.
gelé R.3SGM a et neige R fait vent R y.a froid R va à.moi
'Il a gelé, et il neige. Il y a du vent. J'ai froid.' Vannetais, Herrieu (1994:101)


C'est aussi le cas pour an amzer, 'le temps'.


  • Freskaet en deus an amzer
'Le temps s'est rafraichi.', Vannetais, Herrieu (1994:39)

Horizons comparatifs

De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.

Deomp dezhi (de'i), 'allons-y'
Bec'h dezhi (de'i), lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)


Des pronoms météorologiques portant la marque du féminin se retrouvent aussi en gallois.

gallois

Mae hi yn bwrw glaw, 'Il pleut.', Fleuriot (2002:17)


En français, le pronom explétif météorologique est masculin: il pleut.

En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: it rains

Diachronie

Fleuriot (2002:17) note que la marque du neutre, attestée en vieil irlandais, a été perdue dans la branche brittonique des langues celtiques.

Puisque la forme neutre (id, ed) ressemblait morphologiquement à la forme du féminin, c'est cette dernière qui se serait généralisée sur les formes du neutre.

moyen breton

Scryfet hi, 'écrivez cela', G.473.
Bezet... dreys pep dout dyouty, 'soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', G.491.


Terminologie

En anglais, on parle de meteorological pronoun.


Bibliographie