Différences entre les versions de « Pronom météorologique »

De Arbres
Ligne 41 : Ligne 41 :
: ''Scryfet hi'', 'écrivez cela', [[G.]]473.
: ''Scryfet hi'', 'écrivez cela', [[G.]]473.
: ''Bezet... dreys pep dout dyouty'', 'soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', [[G.]]491.
: ''Bezet... dreys pep dout dyouty'', 'soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', [[G.]]491.
== Terminologie ==
En anglais, on parle de ''meteorological pronoun''.





Version du 18 décembre 2012 à 17:23

Le pronom météorologique est celui qui apparaît dans les phrases qui parlent du temps qu'il fait, comme il dans Il pleut.

En breton, le pronom explétif météorologique est féminin.


(1) Homañ zo dour ganti.
celle.ci y.a eau avec.elle
litt. 'Elle transporte de l'eau.'
> 'Il va pleuvoir.' Le Berre & Le Dû (1999:36)


Horizons comparatifs

En français, le pronom explétif météorologique est masculin: il pleut. En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: it rains

De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.

Deomp dezhi (de'i), 'allons-y'
Bec'h dezhi (de'i), lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)


Des pronoms météorologiques portant la marque du féminin se retrouvent aussi en gallois.

gallois

Mae hi yn bwrw glaw, 'Il pleut.', Fleuriot (2002:17)


Diachronie

Fleuriot (2002:17) note que la marque du neutre, attestée en vieil irlandais, a été perdue dans la branche brittonique des langues celtiques.

Puisque la forme neutre (id, ed) ressemblait morphologiquement à la forme du féminin, c'est cette dernière qui se serait généralisée sur les formes du neutre.

moyen breton

Scryfet hi, 'écrivez cela', G.473.
Bezet... dreys pep dout dyouty, 'soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', G.491.


Terminologie

En anglais, on parle de meteorological pronoun.


Bibliographie