Différences entre les versions de « Pronom météorologique »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
En français, le pronom explétif météorologique est masculin: '''''il''' pleut''.
En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: '''''it''' rains''
En breton, le pronom explétif météorologique est féminin.
En breton, le pronom explétif météorologique est féminin.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Homañ zo dour gant'''i'''.
| (1) || Homañ zo dour gant'''i'''.
|-
|-
| ||[[DEM|celle.ci]] [[zo|y.a]] eau [[gant|avec]].3SGF
| ||[[DEM|celle.ci]] [[zo|y.a]] eau [[gant|avec]].3SGF
Ligne 15 : Ligne 12 :
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
En français, le pronom explétif météorologique est masculin: '''''il''' pleut''.
En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: '''''it''' rains''


De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.
De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.
Ligne 20 : Ligne 22 :
: ''Deomp dezh'''i''' (de'i)'', 'allons-y'
: ''Deomp dezh'''i''' (de'i)'', 'allons-y'
: ''Bec'h dezh'''i''' (de'i)'', lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)
: ''Bec'h dezh'''i''' (de'i)'', lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)
== Horizons comparatifs ==




Ligne 33 : Ligne 32 :
== Diachronie ==
== Diachronie ==


Fleuriot (2002:17) note que la marque du neutre, attestée en vieil irlandais, a été perdue dans la branche brittonique des langues celtiques.
[[Fleuriot (2002)|Fleuriot (2002]]:17) note que la marque du neutre, attestée en vieil irlandais, a été perdue dans la branche brittonique des langues celtiques.


Puisque la forme neutre (''id'', ''ed'') ressemblait morphologiquement à la forme du féminin, c'est cette dernière qui se serait généralisée sur les formes du neutre.
Puisque la forme neutre (''id'', ''ed'') ressemblait morphologiquement à la forme du féminin, c'est cette dernière qui se serait généralisée sur les formes du neutre.
Ligne 44 : Ligne 43 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Fleuriot, L. 2002. ‘Ar raganvioù gour er yezhoù predenek’, ''Hor Yezh'' 229, 17-26.
* Fleuriot, L. 2002. ‘Ar raganvioù gour er yezhoù predenek’, ''[[Hor Yezh]]'' 229, 17-26.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 7 décembre 2011 à 14:00

En breton, le pronom explétif météorologique est féminin.


(1) Homañ zo dour ganti.
celle.ci y.a eau avec.3SGF
litt. 'Elle transporte de l'eau.'
> 'Il va pleuvoir' Le Berre & Le Dû (1999:36)


Horizons comparatifs

En français, le pronom explétif météorologique est masculin: il pleut. En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: it rains

De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.

Deomp dezhi (de'i), 'allons-y'
Bec'h dezhi (de'i), lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)


Des pronoms météorologiques portant la marque du féminin se retrouvent aussi en gallois.

gallois

Mae hi yn bwrw glaw, 'Il pleut.', Fleuriot (2002:17)


Diachronie

Fleuriot (2002:17) note que la marque du neutre, attestée en vieil irlandais, a été perdue dans la branche brittonique des langues celtiques.

Puisque la forme neutre (id, ed) ressemblait morphologiquement à la forme du féminin, c'est cette dernière qui se serait généralisée sur les formes du neutre.

moyen breton

Scryfet hi, 'écrivez cela', G.473.
Bezet... dreys pep dout dyouty, 'soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', G.491.


Bibliographie

  • Fleuriot, L. 2002. ‘Ar raganvioù gour er yezhoù predenek’, Hor Yezh 229, 17-26.