Pronom météorologique
Le pronom météorologique est celui qui apparaît dans les phrases qui parlent du temps qu'il fait, comme il dans Il pleut. En breton, il existe un pronom explétif météorologique qui est de genre féminin.
(1) | Noz | anezi: | n'arrue den. | |||||
nuit (était) | de.elle | ne arrivait personne | ||||||
'Il faisait nuit, et personne n'arrivait.' | Trégorrois, Gros (1984:326) |
Genre
Le pronom météorologique breton est connu pour être de genre féminin.
(2) | Homañ zo dour ganti. | ||||||
celle.ci y.a eau avec.elle | |||||||
litt. 'Elle transporte de l'eau.' | |||||||
> 'Il va pleuvoir.' | Le Berre & Le Dû (1999:36) |
variation dialectale
Il existe aussi, au moins dans le breton vannetais de Herrieu (1994), un autre pronom météorologique qui est masculin. Ce pronom météorologique apparaît en (1) en sujet vide des verbes kaout, 'avoir' et ober, 'faire'.
(1) | Skornet en deus, | hag erc’h a ra. | |||||
gelé R.3SGM a | et neige R fait | ||||||
'Il a gelé, et il neige.' | Vannetais, Herrieu (1994:101) |
Cet accord au masculin découle peut-être d'une ellipse d'un nom masculin, mais le groupe nominal an amzer, 'le temps' n'est pas un candidat plausible car c'est un nom neutre (cf. alternances entre amzer brav et amzer vrav). De plus, les données comme en (2) avec un sujet réalisé ne peuvent pas nous aider à déterminer le genre de an amzer pour Herrieu, car l'accord de kaout/endevout en vannetais ne se fait ni en genre ni en nombre avec un sujet réalisé.
(2) | Freskaet | en deus | an amzer. | ||||
fraîchi | R.3SGM a | le temps | |||||
'Le temps s'est rafraîchi.' | Vannetais, Herrieu (1994:39) |
diachronie
Fleuriot (2002:17) note que la marque du neutre, attestée en vieil irlandais, a été perdue dans la branche brittonique des langues celtiques. Puisque la forme neutre (id, ed) ressemblait morphologiquement à la forme du féminin, c'est cette dernière qui se serait généralisée sur les formes du neutre.
(4) Scryfet hi,
- 'Ecrivez cela', Moyen bretondu XVII°, G.473.
(5) Bezet... dreys pep dout dyouty
- 'Soyez au-dessus de tout doute à ce sujet', Moyen breton du XVII° G.491.
horizons comparatifs
De façon plus générale, l'équivalent d'un pronom neutre dans d'autres langues indo-européennes apparaît souvent en breton avec une marque du féminin.
(1) Deomp dezhi (de'i), 'allons-y'
(2) Bec'h dezhi (de'i), lit. 'charge à cela', > 'allons-y', Fleuriot (2002:17)
Des pronoms météorologiques portant la marque du féminin se retrouvent aussi en gallois.
(3) Mae hi yn bwrw glaw,
- 'Il pleut.', Gallois, Fleuriot (2002:17)
En français, le pronom explétif météorologique est masculin: Il pleut.
En anglais, le pronom explétif météorologique est neutre: It rains.
Syntaxe
Ce pronom peut être un pronom fort indépendant.
(1) | /šə-ma | xi xẃex øyr / | ||||
voilà-est | elle six heure | |||||
'Voilà qu'il est six heures.' | Groix, Ternes (1970:227) |
un pronom défini
Le pronom météorologique breton est un pronom défini.
Le verbe emañ/edo, 'être', utilisé dans les tournures progressives, a toujours un sujet postverbal défini (la forme serait autrement ez eus). La phrase Edo o nosaat (Menard & Kadored 2001:'emañ'), 'La nuit tombait', suggère donc que le pronom météorologique est défini puisqu'il ne provoque pas la forme ez eus.
Sémantique
Ce pronom dit 'météorologique' s'étend aux usages temporels.
(1) | /šə-ma | xi xẃex øyr / | ||||
voilà-est | elle six heure | |||||
'Voilà qu'il est six heures.' | Groix, Ternes (1970:227) |
Terminologie
En anglais, on parle de meteorological pronoun.
Bibliographie
- Fleuriot, L. 2002. ‘Ar raganvioù gour er yezhoù predenek’, Hor Yezh 229, 17-26.