Différences entre les versions de « Prad »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''prad'' dénote un 'champ'.
Le [[nom]] ''prad'' dénote un 'pré', une 'prairie'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Mont a rajomp|| hon-tri ||d'ar '''prad''' ||gant bep a ||forc'h koad. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|(1)|| Mont || a rajomp || hon-tri || d'ar || '''prad''' || gant || bep a || forc'h || koad.  
|-
|-
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]]|| [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>[[art|le]] champ || [[gant|avec]] [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[forc'h|fourche]] [[koat|bois]]   
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|firent]] || [[POSS|notre]]-[[numéraux cardinaux|trois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || pré || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[forc'h|fourche]] || [[koad|bois]]   
|-
|-
|||colspan="4" |'Nous allâmes nous trois au champs avec chacun une fourche en bois.'  
|||colspan="10" | 'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'  
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| gand al lin || a veze plantet ||an-unan || er '''prajou'''|||| ||||||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(2)|| gand || al lin || a veze || plantet || an-unan || er || '''prajou'''
|-
||| [[gant|avec]] || [[art|le]] [[lin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[plantañ|planté]] || [[art|le]]-[[unan|soi]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || champ.[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
| || [[gant|avec]] [[art|le]] lin || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] planté || [[art|le]]-[[unan|soi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] champs
|||colspan="10" | 'avec le lin qu'on plantait soi-même dans les champs'
|-
|-
|||colspan="4" | 'avec le lin qu'on plantait soi-même dans les champs'
|||||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}
[[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:27) relevait un [[double pluriel]] en ''[[-eier]]'' avec ''prad'' 'pré' et ''pradeier'' 'des prairies'.




=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Les [[noms]] ''[[park]]'' et ''[[tachenn]]'' sont en concurrence sémantique.
{| class="prettytable"
|(3)|| Ba n || deun m '''prad''' || oa un takad || lerc'h || 'oa || ket || 'mè' || boull'nn.
|-
||| [[e-barzh|dans]] [[art|un]] || [[don|fond]] [[art|le]] champ || [[COP|était]] [[art|un]] endroit || [[e-lerc'h|où]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[met|mais]] || boue
|-
|||colspan="10" | 'Dans le bas de la prairie, il y avait un endroit où il n'y avait que de la boue.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:205)
|}
 
 
Les [[noms]] ''[[park]]'' 'champ' et ''[[tachenn]]'' 'terrain' sont en concurrence sémantique.
 
 
== Diachronie ==
 
Le latin a le nom ''prātum'', ''i'', n. 'pré, prairie' ([[Gaffiot (1934)|Gaffiot 1934]]).




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 2 mai 2022 à 16:42

Le nom prad dénote un 'pré', une 'prairie'.


(1) Mont a rajomp hon-tri d'ar prad gant bep a forc'h koad.
aller R1 firent notre-trois à1 le pré avec chaque de1 fourche bois
'Nous allâmes nous trois au pré avec chacun une fourche en bois.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)


Morphologie

nombre

(2) gand al lin a veze plantet an-unan er prajou
avec le lin R1 était planté le-soi en.le champ.s
'avec le lin qu'on plantait soi-même dans les champs'
Ouessant, Gouedig (1982)


Le Brigant (1779:27) relevait un double pluriel en -eier avec prad 'pré' et pradeier 'des prairies'.


répartition dialectale

(3) Ba n deun m prad oa un takad lerc'h 'oa ket 'mè' boull'nn.
dans un fond le champ était un endroit était pas mais boue
'Dans le bas de la prairie, il y avait un endroit où il n'y avait que de la boue.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:205)


Les noms park 'champ' et tachenn 'terrain' sont en concurrence sémantique.


Diachronie

Le latin a le nom prātum, i, n. 'pré, prairie' (Gaffiot 1934).