Différences entre les versions de « Préposition e »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
 
(92 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La [[préposition]] ''e(n)'', comme ''[[e-barzh]]'', signifie l'inclusion de la figure dans le fond.
La [[préposition]] ''e'', ''en'' correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.  
Elle correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''En''' eur pod war an tan ||e verve ||sistr yac'hus.
|(1)|| '''En''' || eur || pod || war || an tan || e || verve || sistr || yac'hus.
|-
|-
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] [[yac'h|sain]]  
||| [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || [[yac'h|sain]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
||| colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:70)
|}
|}


Ligne 14 : Ligne 15 :
== Phonologie ==
== Phonologie ==


=== variation dialectale ===
=== ''e, en'' ===


[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée <font color=green>/'''in'''bRø'zonek/</font color=green> 'en breton' comme un particularité de Carhaix.
La forme ''en'' est une [[consonne épenthétique]] de liaison lorsque le mot qui suit débute par une voyelle.


{| class="prettytable"
|(2)|| Taouarc'hegi || bras || a || vez || ivez || '''en''' || '''A'''frika || hag || '''en''' || '''A'''merika Latin ...
|-
||| [[taouarc'h|tourb]].[[-egi|ières]] || [[bras|grand]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[ivez|aussi]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Afrique]] || [[&|et]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Amérique Latine]]
|-
||| colspan="15" | 'Il y a de grandes tourbières en Afrique et en Amérique Latine ...'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Meur (2008)]]
|}


=== de coda en attaque ===
=== de coda en attaque ===


En isolation, dans /ɛn/, la nasale est en [[coda]] de la [[syllabe]]. En contexte devant un article, la nasale peut être prononcée en attaque de la syllabe de l'article.
En isolation, dans /ɛn/, la consonne nasale est en [[coda]] de la [[syllabe]]. En contexte devant un article, la nasale peut être prononcée en attaque de la syllabe de l'article.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> '''n-u'''r||<font color=green>va:k || <font color=green> pesku:r </font color=green>  
|(3)||<font color=green> '''n-u'''r ||<font color=green> va:k ||<font color=green> pesku:r </font color=green>  
|-
|-
||| en ur || vag || peskour  
||| en ur || vag || peskour  
|-
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || [[pesk|poisson]].[[-er, -our|eur]]  
||| [[P.e|en]].[[un, ul, ur|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || [[pesk|poisson]].[[-er, -our|eur]]  
|-
||| colspan="15" | 'dans un bateau de pêche'
|-
|-
|||colspan="4" | 'dans un bateau de pêche' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323)
|}
|}
=== variation et répartition dialectale ===
[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée <font color=green>/'''in'''bRø'zonek/</font color=green> 'en breton' comme une particularité de Carhaix.
En cornouaillais à Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) note que la préposition ''e'' est surtout utilisée dans les formes ''ennon, ennez'', etc. Lorsque son [[objet]] est [[lexical]], la préposition ''[[e-barzh]]'' la supplante.


== Morphologie ==
== Morphologie ==
Ligne 38 : Ligne 58 :
=== préposition fléchie ===
=== préposition fléchie ===


==== pronoms incorporés... ou non ====
==== pronoms incorporés… ou non ====


La [[préposition]] ''e'' peut recevoir un pronom objet [[incorporé]] et former ainsi un paradigme de [[préposition fléchie]].
La [[préposition]] ''e'' peut recevoir un pronom objet [[incorporé]] et former ainsi un paradigme de [[préposition fléchie]].
Ligne 44 : Ligne 64 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar yez || ma ra ganti ||un den||a  zo || anezi|| eur bed ma vev ha ma striv '''ennañ'''...
|(4)|| Ar yez || ma || ra || ganti || un den || a  zo || anezi || eur || bed || ma || vev || ha || ma || striv || '''ennañ'''...
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] || [[bed|monde]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[&|et]] [[ma[que]]<sup>[[4]]</sup> || agit || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| ||[[art|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|fait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[den|homme]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[bed|monde]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[bevañ|vit]] [[&|et]] agit [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]]
||| colspan="15" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit… '
|-
|-
|||colspan="10" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Helias (2002)|Helias (2002]]:II,117)
|-
|-
|||||colspan="10" | ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Helias (2002)|Helias (2002]]:II,117), cité dans [[Rezac (2009)]].
||||||| colspan="15" | cité dans [[Rezac (2009)]].
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 80 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ne oé ket ||kroget || er hlinùed|| '''én hon'''.
|(5)|| Ne || || ket || kroget || er || hlinùed || '''én hon'''.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kregiñ|croch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui
|-
||| colspan="15" | 'Il n'avait pas attrapé la maladie.'
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[kregiñ|croché]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'' ([[Larboulet (1907)|Larboulet 1907]])
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'avait pas attrapé la maladie.' ||||||''Vannetais'' ([[Larboulet (1907)|Larboulet 1907]]), cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
|}
|}


Ligne 70 : Ligne 96 :
Lorsque la préposition ''e'' est suivie d'un [[possessif]] aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières, des morphèmes porte-manteaux.
Lorsque la préposition ''e'' est suivie d'un [[possessif]] aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières, des morphèmes porte-manteaux.


(4) '''''me''', '''nes''''' ,  Trégorrois (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48)
(6) '''''me''', '''nes''''' ,  Trégorrois (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48)




(5) <font color=green>Nõnn blijou réz '''nes''' pró.</font color=green>
(7) <font color=green>Nõnn blijou réz '''nes''' pró.</font color=green>
: [[en em|se]] [[plijout|plaire]] [[Auxiliaire ober|fais]] dans.[[POSS|ton]] [[bro|pays]]
: [[en em|se]] [[plijout|plaire]] [[Auxiliaire ober|fais]] dans.[[POSS|ton]] [[bro|pays]]
: 'Tu te plais dans ton pays.', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48)
: 'Tu te plais dans ton pays.', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48)
Ligne 85 : Ligne 111 :
=== support d'incorporation ===
=== support d'incorporation ===


La préposition ''e'' peut se [[sélectionner]] elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'[[incorporation]]. Ce phénomène montre que le redoublement n’est pas toujours le fait d’un paradigme défectif.
La préposition ''e'' peut se [[sélectionner]] elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'[[incorporation]]. Ce phénomène montre que le redoublement n'est pas toujours le fait d'un paradigme défectif.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Daouchte (hag) ||Anna a yoa foug|| '''en enni'''|| o fichañ || al loa ||pe daouchte || me am eus hureet?
|(1)|| Daouchte (hag) || Anna || a || yoa || foug || '''en enni''' || o fichañ || al loa || pe daouchte || me || am eus || hureet ?
|-
|-
||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]]|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]]) || [[nom propre|Anna]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[foug|fierté]] || dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir || [[an, al, ar|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[hunvreal|rêv]].[[-et 5adj.)|é]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé?'
||| colspan="15" | 'Est-ce-que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||Eur fiziañs vraz || o-doa || '''en enni'''. ||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
|(2)|| Eur || fiziañs || vraz || o-doa || '''en enni'''.  
|-
|-
| || [[art|un]] [[fiziañs|confiance]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]]|| 3PL-[[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]]  
||| [[un, ul, ur|un]] || [[fiziañs|confiance]] || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]] || 3PL 3.[[kaout|avait]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils avaient une grande confiance en elle.'
||| colspan="15" | 'Ils avaient une grande confiance en elle.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25)
|}
|}




(3) ''plantañ an dorn '''en ennañ''' giz an dra-se''
{| class="prettytable"
: 'Planter la main dedans comme ça.', Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
|(3)|| plantañ || an || dorn || '''en ennañ''' || giz || an || dra-se  
|-
||| [[plantañ|planter]] || [[un, ul, ur|un]] || [[dorn|main]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[e-giz|comme]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[DEM|ci]] ||
|-
||| colspan="15" | 'planter la main dedans comme ça'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
|}




{| class="prettytable"
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap"
|(4)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> |||| <font color=green>/'nɛ nõ/ ||''ennon
|+ ''e'' 'dans', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261)
|-
!(4)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>/'nɛ nõ/ || ennon || 'en moi'
|-
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i>|||| <font color=green>/'nɛ noh/ ||''ennoh
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>/'nɛ noh/ || ennoh || 'en toi'
|-
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i>||||<font color=green> /'nɛ na/ ||''ennañ
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green> /'nɛ na/ || ennañ || 'en lui'  
|-
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ ni/ ||''enni
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> /'nɛ ni/ || enni || 'en elle'
|-
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i>||||<font color=green> /'nɛ nõm/ ||''ennom
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> /'nɛ nõm/ || ennom || 'en nous'
|-
|-
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ noh/ ||''ennoh
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> /'nɛ noh/ || ennoh || 'en toi, en vous'
|-
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i>||||<font color=green> /'nɛ nu/ || ''enno'' ||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261)
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> /'nɛ nu/ || enno || 'en eux, en elles'
|}
|}


Ligne 133 : Ligne 172 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Eur harr || karget mad || a deue ||'''etrezeg''' || '''ennañ'''.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
|(5)|| Eur || harr || karget || mad || a deue || '''etrezeg''' || '''ennañ'''.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || [[kargañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezek|vers]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>voiture || [[kargañ|chargé]] [[mat|bien]] ||[[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezek|vers]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]]
||| colspan="15" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.'
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
|}
|}


Ligne 145 : Ligne 186 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Ur yoc'h || traoù ||a c'hell || donet || '''‘barzh e''' || korv ||an dud.
|(6)|| Ur yoc'h || traoù || a c'hell || donet || ''''barzh e''' || korv || an dud.
|-
|-
| || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] || [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[un, ul, ur|un]] [[yoc'h|tas]] || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
||| colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|}
|}


 
=== mutation rarissime ===
=== mutation rare ===


La préposition ''e'' ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon:
La préposition ''e'' ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon:
Ligne 161 : Ligne 201 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen || <font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>)
|(7)||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen ||<font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>)
|-
|-
||| de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || [[mod|façon]]
||| de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || [[mod|façon]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'de toute façon, de telle ou telle façon.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225)
||| colspan="15" | 'de toute façon, de telle ou telle façon.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225)
|}
|}


Ligne 171 : Ligne 213 :
=== répartition dialectale vs. ''e-barzh'' ===
=== répartition dialectale vs. ''e-barzh'' ===


L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la  [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe ''[[e-barzh]]'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du [[NALBB]] pour la traduction de ''(Il y a des nuages) dans le ciel'').
L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la  [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe ''[[e-barzh]]'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XXe (cf. carte 020 du [[NALBB]] pour la traduction de ''(Il y a des nuages) dans le ciel'').
 
La préposition ''[[P.e|en]]'' 'dans' a perdu du terrain face à ''[[e-barzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XXe ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''[[e-barzh]]'' qui est utilisé.


La préposition ''[[P.e|en]]'' 'dans' a perdu du terrain face à ''[[e-barzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''[[e-barzh]]'' qui est utilisé.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 185 : Ligne 228 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| || Ti ||ma mab ||em-moa || laosket || anezhañ...
|(1)|| || Ti || ma || mab || em-moa || laosket || anezhañ...
|-  
|-  
||| (dans/à)|| [[ti|maison]]|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] ||1SG-[[kaout|avais]] || [[laoskel|laissé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| (dans/à)|| [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG 1SG.[[kaout|avait]] || [[laoskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
||| colspan="15" | 'Je l'avais laissé chez mon fils… '
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je l'avais laissé chez mon fils...'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221)  
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Peus || ket soñjet || lakaat || ho ano || ti || ar re gozh?
|(2)|| Peus || ket || soñjet || lakaat || ho || ano || ti || ar re || gozh ?
|-  
|-  
||| [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[soñjal|pensé]]|| [[lakaat|mettre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[anv|nom]] (dans/à) || [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieux]]  
||| 2.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[anv|nom]] (dans/à) || [[ti|maison]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieux]]  
|-
||| colspan="15" | 'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite ?'
|-
|-
||| colspan="10" | 'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite?'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65)  
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65)  
|}
|}




== Sémantique ==
== Sémantique ==
=== la figure dans le fond ===
Comme la préposition ''[[e-barzh]]'', ''e'' obtient l'inclusion de la figure dans le fond.


=== arguments concrets, abstraits ===
=== arguments concrets, abstraits ===
Ligne 210 : Ligne 262 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg.
|(1)|| N'heller || ken || treiñ || ar seurt || traoù-mañ || '''e''' || galleg.
|-
|-
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||[[treiñ|traduire]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] ||en [[galleg|français]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ken|plus]] || [[treiñ|traduire]] || [[an, al, ar|le]] [[seurt|sorte]] || [[traoù|choses]].[[DEM|là]] || en || [[galleg|français]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
||| colspan="15" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76)  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Bez' e kaver || c'hoaz || tier-soul || '''e''' || Breizh.
|(2)|| Bez' || e || kaver || c'hoaz || tier-soul || '''e''' || Breizh.
|-
|-
| || [[Bezañ préverbal|bez]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]]|| [[c'hoazh|encore]] ||chaumières || en || [[Breizh|Bretagne]]
||| [[bezañ préverbal|bez]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[c'hoazh|encore]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]]-[[soul|chaume]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-
|-
||| colspan="10" |'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440)  
||| colspan="15" | 'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440)  
|}
|}


Ligne 233 : Ligne 287 :
[[Matasović (2009)|Matasović]] propose une racine indo-européenne en [[*]]''(h₁)eni'' 'dans' et proto-celtique en [[*]]''eni'', de même sens, ayant donné le vieil irlandais ''i'' [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois ''in'', le gallois ''yn'', le [[moyen breton]] ''en'', et le cornique ''yn''.
[[Matasović (2009)|Matasović]] propose une racine indo-européenne en [[*]]''(h₁)eni'' 'dans' et proto-celtique en [[*]]''eni'', de même sens, ayant donné le vieil irlandais ''i'' [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois ''in'', le gallois ''yn'', le [[moyen breton]] ''en'', et le cornique ''yn''.


Les mots apparentés sont le latin ''in'' qui a donné le français ''en'' de ''mettre '''en''' boîte'', et dans les autres langues indo-européennes le grec ''éni, en'', l’anglais ''in'', etc.
Les mots apparentés sont le latin ''in'' qui a donné le français ''en'' de ''mettre '''en''' boîte'', et dans les autres langues indo-européennes le grec ''éni, en'', l'anglais ''in'', etc.




== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 280)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 280)




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 15:05

La préposition e, en correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.


(1) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70)


Phonologie

e, en

La forme en est une consonne épenthétique de liaison lorsque le mot qui suit débute par une voyelle.


(2) Taouarc'hegi bras a vez ivez en Afrika hag en Amerika Latin ...
tourb.ières grand R est aussi en Afrique et en Amérique Latine
'Il y a de grandes tourbières en Afrique et en Amérique Latine ...'
Standard, Ar Meur (2008)

de coda en attaque

En isolation, dans /ɛn/, la consonne nasale est en coda de la syllabe. En contexte devant un article, la nasale peut être prononcée en attaque de la syllabe de l'article.


(3) n-ur va:k pesku:r
en ur vag peskour
en.un.1 bateau poisson.eur
'dans un bateau de pêche'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323)


variation et répartition dialectale

Timm (1987a:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée /inbRø'zonek/ 'en breton' comme une particularité de Carhaix.

En cornouaillais à Plogonnec, Kergoat (1976:82) note que la préposition e est surtout utilisée dans les formes ennon, ennez, etc. Lorsque son objet est lexical, la préposition e-barzh la supplante.

Morphologie

préposition fléchie

pronoms incorporés… ou non

La préposition e peut recevoir un pronom objet incorporé et former ainsi un paradigme de préposition fléchie.


(4) Ar yez ma ra ganti un den a zo anezi eur bed ma vev ha ma striv ennañ...
le langue que4 fa.it avec.elle un personne R est P.elle un monde que4 vit et [[ma[que]]4 agit en.lui
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit… '
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117)
cité dans Rezac (2009).


Certaines graphies suggèrent que le pronom peut n'être pas incorporé.


(5) Ne ket kroget er hlinùed én hon.
ne1 était pas croch.é le 5maladie en lui
'Il n'avait pas attrapé la maladie.'
Vannetais (Larboulet 1907)
cité dans Louis (2015:156)


morphèmes porte-manteaux

Lorsque la préposition e est suivie d'un possessif aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières, des morphèmes porte-manteaux.

(6) me, nes , Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)


(7) Nõnn blijou réz nes pró.

se plaire fais dans.ton pays
'Tu te plais dans ton pays.', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)


en composés

La préposition e apparaît dans de nombreuses prépositions complexes, comme e-barzh 'dedans', e-kichen 'à-côté'.


support d'incorporation

La préposition e peut se sélectionner elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'incorporation. Ce phénomène montre que le redoublement n'est pas toujours le fait d'un paradigme défectif.


(1) Daouchte (hag) Anna a yoa foug en enni o fichañ al loa pe daouchte me am eus hureet ?
est-ce (que) Anna R était fierté dans dans.elle à4 brandir le cuillière ou est-ce moi R.1SG a rêv.é
'Est-ce-que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


(2) Eur fiziañs vraz o-doa en enni.
un confiance 1grande 3PL 3.avait en en.elle
'Ils avaient une grande confiance en elle.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25)


(3) plantañ an dorn en ennañ giz an dra-se
planter un main en en.lui comme le 1chose.ci
'planter la main dedans comme ça'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


e 'dans', Plozévet, Goyat (2012:261)
(4) nombre, personne forme équivalent standard traduction
1SG /'nɛ nõ/ ennon 'en moi'
2SG /'nɛ noh/ ennoh 'en toi'
3SGM /'nɛ na/ ennañ 'en lui'
3SGF /'nɛ ni/ enni 'en elle'
1PL /'nɛ nõm/ ennom 'en nous'
2PL /'nɛ noh/ ennoh 'en toi, en vous'
3PL /'nɛ nu/ enno 'en eux, en elles'


La préposition e peut aussi servir de support morphologique à l'incorporation de l'objet d'une autre préposition.


(5) Eur harr karget mad a deue etrezeg ennañ.
un 5voiture charg.é bien R 1 venait vers en.lui
'Une voiture bien chargée venait vers lui.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19)


On trouve aussi des doublements de type e-barzh e, où l'incorporation n'est pas en jeu mais e est tout de même ajouté.


(6) Ur yoc'h traoù a c'hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans en corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)

mutation rarissime

La préposition e ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon:


(7) /e- ̌jəmen mot / (forme non-mutée / čəmen / )
de1-tout façon
'de toute façon, de telle ou telle façon.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:225)


répartition dialectale vs. e-barzh

L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XXe (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).

La préposition en 'dans' a perdu du terrain face à e-barzh en Tréguier depuis au moins le début du XXe (Académie bretonne 1922:292). A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.


Syntaxe

sélection lexicale

Certains verbes sélectionnent obligatoirement la préposition e pour introduire l'un de leurs arguments (Kervella 1995:§620), comme soñjal e u.b. 'penser à qq.'. Cette sélection de la préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de e.


élision

(1) Ti ma mab em-moa laosket anezhañ...
(dans/à) maison mon2 fils R4.1SG 1SG.avait laiss.é P.lui
'Je l'avais laissé chez mon fils… '
Léonard, Kervella (2009:221)


(2) Peus ket soñjet lakaat ho ano ti ar re gozh ?
2.a pas pens.é mettre votre3 nom (dans/à) maison le ceux 1vieux
'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite ?'
Léonard, Kervella (2009:65)


Sémantique

la figure dans le fond

Comme la préposition e-barzh, e obtient l'inclusion de la figure dans le fond.


arguments concrets, abstraits

La préposition spatiale favorise les arguments concrets (er ger 'à la maison, dans la maison'), mais les déborde. L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclus peut aussi n'être pas concrète (e galleg, e brezhoneg 'en français, en breton'). Cet usage est courant dans tous les dialectes.


(1) N'heller ken treiñ ar seurt traoù-mañ e galleg.
ne1 peut.on plus traduire le sorte choses. en français
'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
Trégorrois, Berthou (1985:76)


(2) Bez' e kaver c'hoaz tier-soul e Breizh.
bez R4 trouve.on encore maison.s-chaume en Bretagne
'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§440)


Diachronie

Matasović propose une racine indo-européenne en *(h₁)eni 'dans' et proto-celtique en *eni, de même sens, ayant donné le vieil irlandais i [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois in, le gallois yn, le moyen breton en, et le cornique yn.

Les mots apparentés sont le latin in qui a donné le français en de mettre en boîte, et dans les autres langues indo-européennes le grec éni, en, l'anglais in, etc.


Bibliographie

  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 280)