Différences entre les versions de « Préposition e »
(8 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
|(1)|| '''En''' eur pod war an tan ||e verve ||sistr yac'hus. | |(1)|| '''En''' eur pod war an tan ||e verve ||sistr yac'hus. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> bouillait || cidre sain | | || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] [[yac'h|sain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70) | |||colspan="4" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70) | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
| (2) || Ar yez || ma ra ganti ||un den||a zo || anezi|| eur bed ma vev ha ma striv '''ennañ'''... | | (2) || Ar yez || ma ra ganti ||un den||a zo || anezi|| eur bed ma vev ha ma striv '''ennañ'''... | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] langue || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|fait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] homme || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[bed|monde]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[bevañ|vit]] [[&|et]] agit [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] | | ||[[art|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|fait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[den|homme]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[bed|monde]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[bevañ|vit]] [[&|et]] agit [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...' | | ||colspan="4" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...' | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[kregiñ|croché]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[kregiñ|croché]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il | |||colspan="4" | 'Il n'avait pas attrapé la maladie.' ||||||''Vannetais'' ([[Larboulet (1907)|Larboulet 1907]]), cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156) | ||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
(5) <font color=green>Nõnn blijou réz '''nes''' pró.</font color=green> | (5) <font color=green>Nõnn blijou réz '''nes''' pró.</font color=green> | ||
: [[en em|se]] [[plijout|plaire]] [[Auxiliaire ober|fais]] dans.[[POSS|ton]] pays | : [[en em|se]] [[plijout|plaire]] [[Auxiliaire ober|fais]] dans.[[POSS|ton]] [[bro|pays]] | ||
: 'Tu te plais dans ton pays.', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) | : 'Tu te plais dans ton pays.', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
| (6) || Daouchte (hag) ||Anna a yoa foug|| '''en enni'''|| o fichañ al loa ||pe daouchte me am eus hureet? | | (6) || Daouchte (hag) ||Anna a yoa foug|| '''en enni'''|| o fichañ al loa ||pe daouchte me am eus hureet? | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | | ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
|(7)||Eur fiziañs vraz || o-doa || '''en enni'''. ||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | |(7)||Eur fiziañs vraz || o-doa || '''en enni'''. ||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] confiance <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]]|| 3PL-[[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] | | || [[art|un]] [[fiziañs|confiance]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]]|| 3PL-[[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils avaient une grande confiance en elle.' | |||colspan="4" | 'Ils avaient une grande confiance en elle.' | ||
Ligne 146 : | Ligne 146 : | ||
| (1) ||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen || <font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>) | | (1) ||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen || <font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>) | ||
|- | |- | ||
| || de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || | | || de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || [[mod|façon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'de toute façon, de telle ou telle façon.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225) | |||colspan="4" | 'de toute façon, de telle ou telle façon.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225) | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
=== répartition dialectale vs. ''e-barzh'' === | === répartition dialectale vs. ''e-barzh'' === | ||
L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y voit que dans une large aire centrale, c'est la préposition complexe ''[[e-barzh]]'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. | L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe ''[[e-barzh]]'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du [[NALBB]] pour la traduction de ''(Il y a des nuages) dans le ciel''). | ||
La préposition ''[[P.e|en]]'' | La préposition ''[[P.e|en]]'' 'dans' a perdu du terrain face à ''[[e-barzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''[[e-barzh]]'' qui est utilisé. | ||
A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 171 : | Ligne 170 : | ||
| (1) || || Ti ma mab ||em-moa laosket || anezhañ... | | (1) || || Ti ma mab ||em-moa laosket || anezhañ... | ||
|- | |- | ||
| || (dans/à)|| [[ti|maison]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fils ||1SG-[[kaout|avais]] [[laoskel|laissé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | | || (dans/à)|| [[ti|maison]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] ||1SG-[[kaout|avais]] [[laoskel|laissé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Je l'avais laissé chez mon fils...'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221) | ||| colspan="4" | 'Je l'avais laissé chez mon fils...'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221) | ||
Ligne 196 : | Ligne 195 : | ||
| (1) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg. | | (1) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||[[treiñ|traduire]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] ||en français | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||[[treiñ|traduire]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] ||en [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | | ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||
Ligne 207 : | Ligne 206 : | ||
|(2)|| Bez' e kaver || c'hoaz ||tier-soul || '''e''' Breizh. | |(2)|| Bez' e kaver || c'hoaz ||tier-soul || '''e''' Breizh. | ||
|- | |- | ||
| || [[Bezañ préverbal|bez]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]]|| [[c'hoazh|encore]] ||chaumières ||en Bretagne | | || [[Bezañ préverbal|bez]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]]|| [[c'hoazh|encore]] ||chaumières ||en [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" |'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440) | ||| colspan="4" |'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
[[ | [[Matasović (2009)|Matasović]] propose une racine indo-européenne en [[*]]''(h₁)eni'' « dans » et proto-celtique en [[*]]''eni'', de même sens, ayant donné le vieil irlandais ''i'' [Nasalisant, + DAT et ACC], vieux gallois ''in'', gallois ''yn'', [[moyen breton]] ''en'', et cornique ''yn''. | ||
Les mots apparentés sont le latin ''in'', le grec ''éni, en'', l’anglais ''in'', etc. | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 19 septembre 2020 à 14:24
La préposition e(n), comme e-barzh, signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.
(1) | En eur pod war an tan | e verve | sistr yac'hus. | |||||||
dans un pot sur le feu | R4 bouillait | cidre sain | ||||||||
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:70) |
Morphologie
variation dialectale
Timm (1987a:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée /inbRø'zonek/ 'en breton' comme un particularité de Carhaix.
préposition fléchie
pronoms incorporés... ou non
La préposition e peut recevoir un pronom objet incorporé et former ainsi un paradigme de préposition fléchie.
(2) | Ar yez | ma ra ganti | un den | a zo | anezi | eur bed ma vev ha ma striv ennañ... |
le langue | que4 fait avec.elle | un homme | R est | P.elle | un monde que4 vit et agit dans.lui | |
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...' | ||||||
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009). |
Certaines graphies suggèrent que le pronom peut n'être pas incorporé.
(3) | Ne oé ket | kroget er hlinùed | én hon. | ||||
ne1 était pas | croché le 5maladie | en lui | |||||
'Il n'avait pas attrapé la maladie.' | Vannetais (Larboulet 1907), cité dans Louis (2015:156) |
morphèmes porte-manteaux
Lorsque la préposition e est suivie d'un possessif aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières.
(4) me, nes , Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)
(5) Nõnn blijou réz nes pró.
- se plaire fais dans.ton pays
- 'Tu te plais dans ton pays.', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)
en composés
La préposition e apparaît dans la préposition complexe e-barzh, 'dedans'.
support d'incorporation
La préposition e peut se sélectionner elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'incorporation. Ce phénomène montre que le redoublement n’est pas toujours le fait d’un paradigme défectif.
(6) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ al loa | pe daouchte me am eus hureet? | |
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à4 brandir le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | ||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(7) | Eur fiziañs vraz | o-doa | en enni. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) | |
un confiance 1grande | 3PL-avait | dans dans.elle | |||
'Ils avaient une grande confiance en elle.' |
(3) plantañ an dorn en ennañ giz an dra-se
- 'Planter la main dedans comme ça.', Bernard, Hor Yezh (1983:5)
(4) | 1SG | /'nɛ nõ/ | ennon | ||
2SG | /'nɛ noh/ | ennoh | |||
3SGM | /'nɛ na/ | ennañ | |||
3SGF | /'nɛ ni/ | enni | |||
1PL | /'nɛ nõm/ | ennom | |||
2PL | /'nɛ noh/ | ennoh | |||
3PL | /'nɛ nu/ | enno | Plozévet, Goyat (2012:261) |
La préposition e peut aussi servir de support morphologique à l'incorporation de l'objet d'une autre préposition.
(5) | Eur harr | karget mad | a deue | etrezeg ennañ. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) | |
un 5voiture | chargé bien | R 1 venait | vers dans.lui | |||
'Une voiture bien chargée venait vers lui.' |
On trouve aussi des doublements de type e-barzh e, où l'incorporation n'est pas en jeu mais e est tout de même ajouté.
(6) | Ur yoc’h traoù | a c’hell donet | ‘barzh e korv | an dud. | |||
un tas choses | R1 peut venir | dans dans corps | le 1gens | ||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
mutation rare
La préposition e ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon:
(1) | /e- ̌jəmen | mot / | (forme non-mutée / čəmen / ) | |||
de1-tout | façon | |||||
'de toute façon, de telle ou telle façon.' | Groix, Ternes (1970:225) |
répartition dialectale vs. e-barzh
L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).
La préposition en 'dans' a perdu du terrain face à e-barzh en Tréguier depuis au moins le début du XX° (Académie bretonne 1922:292). A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.
Syntaxe
sélection lexicale
Certains verbes sélectionnent obligatoirement la préposition e pour introduire l'un de leurs arguments (Kervella 1995:§620), comme soñjal e u.b. 'penser à qq.'. Cette sélection de ma préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de e.
élision
(1) | Ti ma mab | em-moa laosket | anezhañ... | ||||
(dans/à) | maison mon2 fils | 1SG-avais laissé | P.lui | ||||
'Je l'avais laissé chez mon fils...' | Léon, Kervella (2009:221) |
(2) | Peus ket soñjet | lakaat ho ano | ti ar re gozh? | ||||
a pas pensé | mettre votre3 nom (dans/à) | maison le ceux 1vieux | |||||
'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite?' | Léon, Kervella (2009:65) |
Sémantique
arguments concrets, abstraits
La préposition spatiale favorise les arguments concrets (er ger 'à la maison, dans la maison'), mais les déborde. L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclus peut aussi n'être pas concrète (e galleg, e brezhoneg 'en français, en breton'). Cet usage est courant dans tous les dialectes.
(1) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||
ne1'peut.IMP | plus | traduire | le sorte choses-là | en français | |||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
(2) | Bez' e kaver | c'hoaz | tier-soul | e Breizh. | ||
bez R4 trouve.IMP | encore | chaumières | en Bretagne | |||
'On trouve encore des chaumières en Bretagne.' | Trépos (2001:§440) |
Diachronie
Matasović propose une racine indo-européenne en *(h₁)eni « dans » et proto-celtique en *eni, de même sens, ayant donné le vieil irlandais i [Nasalisant, + DAT et ACC], vieux gallois in, gallois yn, moyen breton en, et cornique yn.
Les mots apparentés sont le latin in, le grec éni, en, l’anglais in, etc.
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 280)