Différences entre les versions de « Préposition e »
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par « [[kaout| ») |
|||
(69 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''En''' eur pod war an tan ||e verve ||sistr yac'hus. | |(1)|| '''En''' || eur pod || war || an tan || e verve || sistr || yac'hus. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e| | ||| [[P.e|en]] || [[art|un]] pot || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || [[yac'h|sain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:70) | |||
|} | |} | ||
== | == Phonologie == | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Ligne 18 : | Ligne 20 : | ||
[[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée <font color=green>/'''in'''bRø'zonek/</font color=green> 'en breton' comme un particularité de Carhaix. | [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée <font color=green>/'''in'''bRø'zonek/</font color=green> 'en breton' comme un particularité de Carhaix. | ||
=== de coda en attaque === | |||
En isolation, dans /ɛn/, la nasale est en [[coda]] de la [[syllabe]]. En contexte devant un article, la nasale peut être prononcée en attaque de la syllabe de l'article. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||<font color=green> '''n-u'''r ||<font color=green>va:k ||<font color=green> pesku:r </font color=green> | |||
|- | |||
||| en ur || vag || peskour | |||
|- | |||
||| [[P.e|en]].[[art|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || [[pesk|poisson]].[[-er, -our|eur]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'dans un bateau de pêche' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== préposition fléchie === | === préposition fléchie === | ||
Ligne 27 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Ar yez || ma ra || ganti || un den || a zo || anezi || eur bed || ma || vev || ha || ma || striv || '''ennañ'''... | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] langue || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|fait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] homme || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[bed|monde]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[bevañ|vit]] [[&|et]] agit [[P.e| | ||| [[art|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|fait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[den|homme]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[bed|monde]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[&|et]] [[ma[que]]<sup>[[4]]</sup> || agit || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit... ' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Helias (2002)|Helias (2002]]:II,117), cité dans [[Rezac (2009)]]. | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Ne || oé || ket || kroget || er hlinùed || '''én hon'''. | ||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[kregiñ|croché]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="15" | 'Il n'avait pas attrapé la maladie.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'' ([[Larboulet (1907)|Larboulet 1907]]), cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156) | ||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 75 : | ||
==== morphèmes porte-manteaux ==== | ==== morphèmes porte-manteaux ==== | ||
Lorsque la préposition ''e'' est suivie d'un [[possessif]] aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières. | Lorsque la préposition ''e'' est suivie d'un [[possessif]] aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières, des morphèmes porte-manteaux. | ||
( | (5) '''''me''', '''nes''''' , Trégorrois (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) | ||
( | (6) <font color=green>Nõnn blijou réz '''nes''' pró.</font color=green> | ||
: [[en em|se]] [[plijout|plaire]] [[Auxiliaire ober|fais]] dans.[[POSS|ton]] pays | : [[en em|se]] [[plijout|plaire]] [[Auxiliaire ober|fais]] dans.[[POSS|ton]] [[bro|pays]] | ||
: 'Tu te plais dans ton pays.', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) | : 'Tu te plais dans ton pays.', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) | ||
Ligne 63 : | Ligne 87 : | ||
=== en composés === | === en composés === | ||
La [[préposition]] ''e'' apparaît dans | La [[préposition]] ''e'' apparaît dans de nombreuses prépositions complexes, comme ''[[e-barzh]]'' 'dedans', ''[[e-kichen]]'' 'à-côté'. | ||
=== support d'incorporation === | === support d'incorporation === | ||
La préposition ''e'' peut se [[sélectionner]] elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'[[incorporation]]. Ce phénomène montre que le redoublement | La préposition ''e'' peut se [[sélectionner]] elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'[[incorporation]]. Ce phénomène montre que le redoublement n'est pas toujours le fait d'un paradigme défectif. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Daouchte (hag) || Anna a yoa foug || '''en enni''' || o fichañ || al loa || pe daouchte || me am eus hureet ? | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| [[nom propre|Anna]] [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] || dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] || [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Eur || fiziañs || vraz || o-doa || '''en enni'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] confiance <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]]|| 3PL | ||| [[art|un]] || [[fiziañs|confiance]] || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils avaient une grande confiance en elle.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | |||
|} | |} | ||
(3) ''plantañ an dorn '''en ennañ''' giz an dra-se'' | (3) ''plantañ an dorn '''en ennañ''' giz an dra-se'' | ||
: 'Planter la main dedans comme ça.' | : 'Planter la main dedans comme ça.' | ||
::: Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> |||| <font color=green>/'nɛ nõ/ ||''ennon | |(4)|| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green>/'nɛ nõ/ || ''ennon | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i>|||| <font color=green>/'nɛ noh/ ||''ennoh | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> ||||<font color=green>/'nɛ noh/ || ''ennoh | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i>||||<font color=green> /'nɛ na/ ||''ennañ | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ na/ || ''ennañ | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ ni/ ||''enni | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ ni/ || ''enni | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i>||||<font color=green> /'nɛ nõm/ ||''ennom | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ nõm/ || ''ennom | ||
|- | |- | ||
| ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ noh/ ||''ennoh | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ noh/ || ''ennoh | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i>||||<font color=green> /'nɛ nu/ || ''enno'' ||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261) | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> /'nɛ nu/ || ''enno'' || ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261) | ||
|} | |} | ||
Ligne 116 : | Ligne 143 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Eur harr || karget mad || a deue ||'''etrezeg''' '''ennañ'''. | |(5)|| Eur || harr || karget || mad || a deue || '''etrezeg''' || '''ennañ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>voiture || [[kargañ| | ||| [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[karr|voiture]] || [[kargañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezek|vers]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | |||
|} | |} | ||
Ligne 128 : | Ligne 157 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || Ur | |(6)|| Ur yoc'h || traoù || a c'hell || donet || ''''barzh e''' || korv || an dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e| | ||| [[art|un]] [[yoc'h|tas]] || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128) | ||
|} | |} | ||
=== mutation | === mutation rarissime === | ||
La préposition ''e'' ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon: | La préposition ''e'' ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon: | ||
Ligne 144 : | Ligne 173 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen ||<font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>) | ||
|- | |- | ||
| || de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || | ||| de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || [[mod|façon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'de toute façon, de telle ou telle façon.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225) | |||
|} | |} | ||
Ligne 154 : | Ligne 185 : | ||
=== répartition dialectale vs. ''e-barzh'' === | === répartition dialectale vs. ''e-barzh'' === | ||
L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y voit que dans une large aire centrale, c'est la préposition complexe ''[[e-barzh]]'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. | L'[[ALBB]] documente la répartition dialectale de la traduction de ''dans ta main'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg carte 173], et de ''dans ta bouche'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg carte 220]. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe ''[[e-barzh]]'', littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du [[NALBB]] pour la traduction de ''(Il y a des nuages) dans le ciel''). | ||
La préposition ''[[P.e|en]]'' 'dans' a perdu du terrain face à ''[[e-barzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''[[e-barzh]]'' qui est utilisé. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 163 : | Ligne 194 : | ||
=== sélection lexicale === | === sélection lexicale === | ||
Certains verbes [[sélectionnent]] obligatoirement la préposition ''e'' pour introduire l'un de leurs [[arguments]] ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§620), comme ''[[soñjal]] e u.b.'' 'penser à qq.'. Cette sélection de | Certains verbes [[sélectionnent]] obligatoirement la préposition ''e'' pour introduire l'un de leurs [[arguments]] ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§620), comme ''[[soñjal]] e u.b.'' 'penser à qq.'. Cette sélection de la préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de ''e''. | ||
Ligne 169 : | Ligne 200 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || || Ti ma mab ||em-moa laosket || anezhañ... | |(1)|| || Ti || ma mab || em-moa || laosket || anezhañ... | ||
|- | |- | ||
| || (dans/à)|| [[ti|maison]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fils ||1SG | ||| (dans/à)|| [[ti|maison]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] || 1SG [[kaout|avais]] || [[laoskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je l'avais laissé chez mon fils... ' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Peus ket soñjet || lakaat ho ano ||ti ar re gozh? | |(2)|| Peus || ket soñjet || lakaat || ho || ano || ti || ar re || gozh ? | ||
|- | |- | ||
| || [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[soñjal| | ||| [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[anv|nom]] (dans/à) || [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite ?' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65) | |||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 229 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg. | |(1)|| N'heller || ken || treiñ || ar seurt || traoù-mañ || '''e''' || galleg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ken|plus]] || [[treiñ|traduire]] || [[art|le]] [[seurt|sorte]] || [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] || en || [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Bez' || e || kaver || c'hoaz || tier-soul || '''e''' || Breizh. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[bezañ préverbal|bez]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[c'hoazh|encore]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]]-[[soul|chaume]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'On trouve encore des chaumières en Bretagne.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440) | |||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
[[ | [[Matasović (2009)|Matasović]] propose une racine indo-européenne en [[*]]''(h₁)eni'' 'dans' et proto-celtique en [[*]]''eni'', de même sens, ayant donné le vieil irlandais ''i'' [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois ''in'', le gallois ''yn'', le [[moyen breton]] ''en'', et le cornique ''yn''. | ||
Les mots apparentés sont le latin ''in'', le grec ''éni, en''. | Les mots apparentés sont le latin ''in'' qui a donné le français ''en'' de ''mettre '''en''' boîte'', et dans les autres langues indo-européennes le grec ''éni, en'', l'anglais ''in'', etc. | ||
Version du 18 juillet 2022 à 21:04
La préposition e(n), comme e-barzh, signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.
(1) | En | eur pod | war | an tan | e verve | sistr | yac'hus. | |||||||||||
en | un pot | sur | le feu | R4 bouillait | cidre | sain | ||||||||||||
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.' | ||||||||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70) |
Phonologie
variation dialectale
Timm (1987a:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée /inbRø'zonek/ 'en breton' comme un particularité de Carhaix.
de coda en attaque
En isolation, dans /ɛn/, la nasale est en coda de la syllabe. En contexte devant un article, la nasale peut être prononcée en attaque de la syllabe de l'article.
(2) | n-ur | va:k | pesku:r | ||||||||||||||
en ur | vag | peskour | |||||||||||||||
en.un.1 | bateau | poisson.eur | |||||||||||||||
'dans un bateau de pêche' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323) |
Morphologie
préposition fléchie
pronoms incorporés... ou non
La préposition e peut recevoir un pronom objet incorporé et former ainsi un paradigme de préposition fléchie.
(3) | Ar yez | ma ra | ganti | un den | a zo | anezi | eur bed | ma | vev | ha | ma | striv | ennañ... | ||||
le langue | que4 fait | avec.elle | un homme | R est | P.elle | un monde | que4 | vit | et [[ma[que]]4 | agit | en.lui | ||||||
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit... ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009). |
Certaines graphies suggèrent que le pronom peut n'être pas incorporé.
(4) | Ne | oé | ket | kroget | er hlinùed | én hon. | |||||||||||
ne1 | était | pas | croché | le 5maladie | en lui | ||||||||||||
'Il n'avait pas attrapé la maladie.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Larboulet 1907), cité dans Louis (2015:156) |
morphèmes porte-manteaux
Lorsque la préposition e est suivie d'un possessif aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières, des morphèmes porte-manteaux.
(5) me, nes , Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)
(6) Nõnn blijou réz nes pró.
- se plaire fais dans.ton pays
- 'Tu te plais dans ton pays.', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)
en composés
La préposition e apparaît dans de nombreuses prépositions complexes, comme e-barzh 'dedans', e-kichen 'à-côté'.
support d'incorporation
La préposition e peut se sélectionner elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'incorporation. Ce phénomène montre que le redoublement n'est pas toujours le fait d'un paradigme défectif.
(1) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ | al loa | pe daouchte | me am eus hureet ? | ||||||||||
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à4 brandir | le cuillière | ou est-ce | moi R.1SG a rêvé | |||||||||||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?' | |||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(2) | Eur | fiziañs | vraz | o-doa | en enni. | ||||||||||||
un | confiance | 1grande | 3PL avait | en en.elle | |||||||||||||
'Ils avaient une grande confiance en elle.' | |||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) |
(3) plantañ an dorn en ennañ giz an dra-se
- 'Planter la main dedans comme ça.'
- Bernard, Hor Yezh (1983:5)
(4) | 1SG | /'nɛ nõ/ | ennon | ||
2SG | /'nɛ noh/ | ennoh | |||
3SGM | /'nɛ na/ | ennañ | |||
3SGF | /'nɛ ni/ | enni | |||
1PL | /'nɛ nõm/ | ennom | |||
2PL | /'nɛ noh/ | ennoh | |||
3PL | /'nɛ nu/ | enno | Plozévet, Goyat (2012:261) |
La préposition e peut aussi servir de support morphologique à l'incorporation de l'objet d'une autre préposition.
(5) | Eur | harr | karget | mad | a deue | etrezeg | ennañ. | |||||||||||
un | 5voiture | charg.é | bien | R 1 venait | vers | en.lui | ||||||||||||
'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
On trouve aussi des doublements de type e-barzh e, où l'incorporation n'est pas en jeu mais e est tout de même ajouté.
(6) | Ur yoc'h | traoù | a c'hell | donet | 'barzh e | korv | an dud. | |||||||||||
un tas | choses | R1 peut | venir | dans en | corps | le 1gens | ||||||||||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
mutation rarissime
La préposition e ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon:
(7) | /e- ̌jəmen | mot / | (forme non-mutée / čəmen / ) | ||||||||||||||
de1-tout | façon | ||||||||||||||||
'de toute façon, de telle ou telle façon.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:225) |
répartition dialectale vs. e-barzh
L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).
La préposition en 'dans' a perdu du terrain face à e-barzh en Tréguier depuis au moins le début du XX° (Académie bretonne 1922:292). A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.
Syntaxe
sélection lexicale
Certains verbes sélectionnent obligatoirement la préposition e pour introduire l'un de leurs arguments (Kervella 1995:§620), comme soñjal e u.b. 'penser à qq.'. Cette sélection de la préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de e.
élision
(1) | Ti | ma mab | em-moa | laosket | anezhañ... | ||||||||||||
(dans/à) | maison | mon2 fils | 1SG avais | laiss.é | P.lui | ||||||||||||
'Je l'avais laissé chez mon fils... ' | |||||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:221) |
(2) | Peus | ket soñjet | lakaat | ho | ano | ti | ar re | gozh ? | |||||||||
a | pas pens.é | mettre | votre3 | nom (dans/à) | maison | le ceux | 1vieux | ||||||||||
'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite ?' | |||||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:65) |
Sémantique
arguments concrets, abstraits
La préposition spatiale favorise les arguments concrets (er ger 'à la maison, dans la maison'), mais les déborde. L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclus peut aussi n'être pas concrète (e galleg, e brezhoneg 'en français, en breton'). Cet usage est courant dans tous les dialectes.
(1) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt | traoù-mañ | e | galleg. | |||||||||||
ne1 peut.on | plus | traduire | le sorte | choses-là | en | français | ||||||||||||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
(2) | Bez' | e | kaver | c'hoaz | tier-soul | e | Breizh. | ||||||||||||
bez | R4 | trouve.on | encore | maison.s-chaume | en | Bretagne | |||||||||||||
'On trouve encore des chaumières en Bretagne.' | |||||||||||||||||||
Trépos (2001:§440) |
Diachronie
Matasović propose une racine indo-européenne en *(h₁)eni 'dans' et proto-celtique en *eni, de même sens, ayant donné le vieil irlandais i [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois in, le gallois yn, le moyen breton en, et le cornique yn.
Les mots apparentés sont le latin in qui a donné le français en de mettre en boîte, et dans les autres langues indo-européennes le grec éni, en, l'anglais in, etc.
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 280)