Différences entre les versions de « Préposition e »

De Arbres
Ligne 28 : Ligne 28 :




== pronom vide ==
== e-barzh et pronom vide ==


Dans le cas des prépositions de type ''[[P.e|e-barzh]]'', 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (2). On peut penser qu'il peut sélectionner un [[pronom vide]].
Dans le cas des prépositions de type ''[[P.e|e-barzh]]'', 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (2). On peut penser qu'il peut sélectionner un [[pronom vide]].
Ligne 36 : Ligne 36 :
| (2)|| Plad Sant Alar, ||e poent ||ma veze bouchoù bihan  ||'''hennezh''', a veze traoù e-barzh '''_'''   
| (2)|| Plad Sant Alar, ||e poent ||ma veze bouchoù bihan  ||'''hennezh''', a veze traoù e-barzh '''_'''   
|-
|-
| || plat Saint Eloi ||P moment ||C était poulains petit  ||[[DEM|celui.ci]], [[R]] était choses dedans   
| || plat Saint Eloi ||au moment ||[[ma|que]] [[vez|était]] poulains petit  ||[[DEM|celui.ci]], [[R]] [[vez|était]] choses dedans  _
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'  
| || colspan="4" | 'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'  
Ligne 51 : Ligne 51 :
| (2) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg.
| (2) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg.
|-
|-
|||[[ne]] peut.[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||traduire|| [[DET]] sorte choses[[DEM|-là]] ||en français
|||[[ne]] peut.[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||traduire|| [[art|le]] sorte choses-[[DEM|là]] ||en français
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
| ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
Ligne 57 : Ligne 57 :
| ||||||||colspan="4" |''trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76)  
| ||||||||colspan="4" |''trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76)  
|}
|}
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 15 mai 2011 à 11:11

La préposition e signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.


(1) Bez’ e kaver c’hoaz tier-soul e Breizh.
bez R trouve.IMP encore chaumières en Bretagne
'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'
Trépos (2001:§440)


Morphologie

variation dialectale

L'ALBB documente la répartition dialectale de la préposition e dans la carte 173 (traduction de 'dans ta main').

On y voit que dans une large aire centrale, c'est la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée.


accentuation

La préposition e-barzh est accentuée sur la seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275). Sa réduction donne donc la forme /ba/.


e-barzh et pronom vide

Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (2). On peut penser qu'il peut sélectionner un pronom vide.


(2) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh _
plat Saint Eloi au moment que était poulains petit celui.ci, R était choses dedans _
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58).


sémantique

L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclue peut n'être pas concrète:

(2) N'heller ken treiñ ar seurt traoù-mañ e galleg.
ne peut.IMP plus traduire le sorte choses- en français
'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
trégorrois, Berthou (1985:76)