Différences entre les versions de « Préposition e »

De Arbres
Ligne 43 : Ligne 43 :
|}
|}


 
== sémantique ==
 
L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclue peut n'être pas concrète:
 
{| class="prettytable"
| (2) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg.
|-
|||[[ne]] peut.[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||traduire|| [[DET]] sorte choses[[DEM|-là]] ||en français
|-
| ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
|-
| ||||||||colspan="4" |''trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76)
|}
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 9 mai 2011 à 12:19

La préposition e signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.


(1) Bez’ e kaver c’hoaz tier-soul e Breizh.
bez R trouve.IMP encore chaumières en Bretagne
'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'
Trépos (2001:§440)


Morphologie

variation dialectale

L'ALBB documente la répartition dialectale de la préposition e dans la carte 173 (traduction de 'dans ta main').

On y voit que dans une large aire centrale, c'est la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée.


accentuation

La préposition e-barzh est accentuée sur la seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275). Sa réduction donne donc la forme /ba/.


pronom vide

Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (2). On peut penser qu'il peut sélectionner un pronom vide.


(2) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh _
plat Saint Eloi P moment C était poulains petit celui.ci, R était choses dedans
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58).


sémantique

L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclue peut n'être pas concrète:

(2) N'heller ken treiñ ar seurt traoù-mañ e galleg.
ne peut.IMP plus traduire DET sorte choses-là en français
'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
trégorrois, Berthou (1985:76)