Différences entre les versions de « Préposition e »
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
|} | |} | ||
== sémantique == | |||
L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclue peut n'être pas concrète: | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg. | |||
|- | |||
|||[[ne]] peut.[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||traduire|| [[DET]] sorte choses[[DEM|-là]] ||en français | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" |''trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version du 9 mai 2011 à 12:19
La préposition e signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.
(1) | Bez’ e kaver c’hoaz tier-soul e Breizh. | ||||
bez R trouve.IMP encore chaumières en Bretagne | |||||
'On trouve encore des chaumières en Bretagne.' | |||||
Trépos (2001:§440) |
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB documente la répartition dialectale de la préposition e dans la carte 173 (traduction de 'dans ta main').
On y voit que dans une large aire centrale, c'est la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée.
accentuation
La préposition e-barzh est accentuée sur la seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275). Sa réduction donne donc la forme /ba/.
pronom vide
Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (2). On peut penser qu'il peut sélectionner un pronom vide.
(2) | Plad Sant Alar, | e poent | ma veze bouchoù bihan | hennezh, a veze traoù e-barzh _ | ||
plat Saint Eloi | P moment | C était poulains petit | celui.ci, R était choses dedans | |||
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58). |
sémantique
L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclue peut n'être pas concrète:
(2) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||
ne peut.IMP | plus | traduire | DET sorte choses-là | en français | |||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||
trégorrois, Berthou (1985:76) |