Différences entre les versions de « Préposition e »

De Arbres
Ligne 8 : Ligne 8 :
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] [[yac'h|sain]]  
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] [[yac'h|sain]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
|||colspan="10" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ne oé ket ||kroget er hlinùed|| '''én hon'''.
|(3)|| Ne oé ket ||kroget er hlinùed|| '''én hon'''.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[kregiñ|croché]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[kregiñ|croché]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'avait pas attrapé la maladie.' ||||||''Vannetais'' ([[Larboulet (1907)|Larboulet 1907]]), cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
|||colspan="10" | 'Il n'avait pas attrapé la maladie.' ||||||''Vannetais'' ([[Larboulet (1907)|Larboulet 1907]]), cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156)
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 63 :
=== en composés ===
=== en composés ===


La [[préposition]] ''e'' apparaît dans la préposition complexe ''[[e-barzh]]'', 'dedans'.
La [[préposition]] ''e'' apparaît dans de nombreuses prépositions complexes, comme ''[[e-barzh]]'' 'dedans', ''[[e-kichen]]'' 'à-côté'.




Ligne 72 : Ligne 72 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Daouchte (hag) ||Anna a yoa foug|| '''en enni'''|| o fichañ al loa ||pe daouchte me am eus hureet?
|(6)|| Daouchte (hag) ||Anna a yoa foug|| '''en enni'''|| o fichañ || al loa ||pe daouchte || me am eus hureet?
|-
|-
||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]]|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'
|||colspan="10" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé?'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 87 : Ligne 87 :
| || [[art|un]] [[fiziañs|confiance]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]]|| 3PL-[[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]]  
| || [[art|un]] [[fiziañs|confiance]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]]|| 3PL-[[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils avaient une grande confiance en elle.'
|||colspan="10" | 'Ils avaient une grande confiance en elle.'
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> |||| <font color=green>/'nɛ nõ/ ||''ennon
|(4)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> |||| <font color=green>/'nɛ nõ/ ||''ennon
|-
|-
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i>|||| <font color=green>/'nɛ noh/ ||''ennoh
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i>|||| <font color=green>/'nɛ noh/ ||''ennoh
Ligne 116 : Ligne 116 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Eur harr || karget mad || a deue ||'''etrezeg''' '''ennañ'''.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
|(5)|| Eur harr || karget mad || a deue ||'''etrezeg''' || '''ennañ'''.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19)
|-
|-
| || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>voiture || [[kargañ|chargé]] [[mat|bien]] ||[[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezek|vers]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>voiture || [[kargañ|chargé]] [[mat|bien]] ||[[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezek|vers]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.'
|||colspan="10" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.'
|}
|}


Ligne 128 : Ligne 128 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Ur yoc’h traoù ||a c’hell donet || '''‘barzh e''' korv ||an dud.
|(6)|| Ur yoc'h || traoù ||a c'hell || donet || '''‘barzh e''' || korv ||an dud.
|-
|-
| || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
| || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] || [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|||colspan="10" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|}
|}


Ligne 144 : Ligne 144 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen || <font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>)
|(1)||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen || <font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>)
|-
|-
| || de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || [[mod|façon]]
||| de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || [[mod|façon]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'de toute façon, de telle ou telle façon.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225)
|||colspan="10" | 'de toute façon, de telle ou telle façon.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225)
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 157 :


La préposition ''[[P.e|en]]'' 'dans' a perdu du terrain face à ''[[e-barzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''[[e-barzh]]'' qui est utilisé.
La préposition ''[[P.e|en]]'' 'dans' a perdu du terrain face à ''[[e-barzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''[[e-barzh]]'' qui est utilisé.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 162 : Ligne 163 :
=== sélection lexicale ===
=== sélection lexicale ===


Certains verbes [[sélectionnent]] obligatoirement la préposition ''e'' pour introduire l'un de leurs [[arguments]] ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§620), comme ''[[soñjal]] e u.b.'' 'penser à qq.'. Cette sélection de ma préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de ''e''.
Certains verbes [[sélectionnent]] obligatoirement la préposition ''e'' pour introduire l'un de leurs [[arguments]] ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§620), comme ''[[soñjal]] e u.b.'' 'penser à qq.'. Cette sélection de la préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de ''e''.




Ligne 168 : Ligne 169 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || || Ti ma mab ||em-moa laosket || anezhañ...
|(1)|| || Ti ||ma mab ||em-moa || laosket || anezhañ...
|-  
|-  
| || (dans/à)|| [[ti|maison]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] ||1SG-[[kaout|avais]] [[laoskel|laissé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| (dans/à)|| [[ti|maison]]|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] ||1SG-[[kaout|avais]] || [[laoskel|laissé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je l'avais laissé chez mon fils...'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221)  
||| colspan="10" | 'Je l'avais laissé chez mon fils...'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Peus ket soñjet || lakaat ho ano ||ti ar re gozh?
|(2)|| Peus || ket soñjet || lakaat || ho ano || ti || ar re gozh?
|-  
|-  
| || [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[soñjal|pensé]]|| [[lakaat|mettre]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[anv|nom]] (dans/à) || [[ti|maison]] [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieux]]  
||| [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[soñjal|pensé]]|| [[lakaat|mettre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[anv|nom]] (dans/à) || [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieux]]  
|-
|-
||| colspan="4" | 'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite?'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65)  
||| colspan="10" | 'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite?'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65)  
|}
|}


Ligne 193 : Ligne 194 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg.
|(1)||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg.
|-
|-
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||[[treiñ|traduire]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] ||en [[galleg|français]]
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||[[treiñ|traduire]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] ||en [[galleg|français]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
|||colspan="10" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76)  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Bez' e   kaver  ||   c'hoaz ||tier-soul   || '''e''' Breizh.
|(2)|| Bez' e kaver  || c'hoaz || tier-soul || '''e''' || Breizh.
|-
|-
| || [[Bezañ préverbal|bez]]  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]]|| [[c'hoazh|encore]] ||chaumières ||en [[Breizh|Bretagne]]
| || [[Bezañ préverbal|bez]]  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]]|| [[c'hoazh|encore]] ||chaumières || en || [[Breizh|Bretagne]]
|-
|-
||| colspan="4" |'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440)  
||| colspan="10" |'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440)  
|}
|}


Ligne 214 : Ligne 215 :
== Diachronie ==
== Diachronie ==


[[Matasović (2009)|Matasović]] propose une racine indo-européenne en [[*]]''(h₁)eni'' « dans » et proto-celtique en [[*]]''eni'', de même sens, ayant donné le vieil irlandais ''i'' [Nasalisant, + DAT et ACC], vieux gallois ''in'', gallois ''yn'', [[moyen breton]] ''en'', et cornique ''yn''.
[[Matasović (2009)|Matasović]] propose une racine indo-européenne en [[*]]''(h₁)eni'' 'dans' et proto-celtique en [[*]]''eni'', de même sens, ayant donné le vieil irlandais ''i'' [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois ''in'', le gallois ''yn'', le [[moyen breton]] ''en'', et le cornique ''yn''.
 
Les mots apparentés sont le latin ''in'' qui a donné le français ''en'' de ''mettre '''en''' boîte'', et dans les autres langues indo-européennes le grec ''éni, en'', l’anglais ''in'', etc.


Les mots apparentés sont le latin ''in'', le grec ''éni, en'', l’anglais ''in'', etc.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 13 mai 2021 à 12:22

La préposition e(n), comme e-barzh, signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.


(1) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
dans un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.' Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:70)


Morphologie

variation dialectale

Timm (1987a:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée /inbRø'zonek/ 'en breton' comme un particularité de Carhaix.


préposition fléchie

pronoms incorporés... ou non

La préposition e peut recevoir un pronom objet incorporé et former ainsi un paradigme de préposition fléchie.


(2) Ar yez ma ra ganti un den a zo anezi eur bed ma vev ha ma striv ennañ...
le langue que4 fait avec.elle un homme R est P.elle un monde que4 vit et agit dans.lui
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009).


Certaines graphies suggèrent que le pronom peut n'être pas incorporé.


(3) Ne oé ket kroget er hlinùed én hon.
ne1 était pas croché le 5maladie en lui
'Il n'avait pas attrapé la maladie.' Vannetais (Larboulet 1907), cité dans Louis (2015:156)


morphèmes porte-manteaux

Lorsque la préposition e est suivie d'un possessif aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières.

(4) me, nes , Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)


(5) Nõnn blijou réz nes pró.

se plaire fais dans.ton pays
'Tu te plais dans ton pays.', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)


en composés

La préposition e apparaît dans de nombreuses prépositions complexes, comme e-barzh 'dedans', e-kichen 'à-côté'.


support d'incorporation

La préposition e peut se sélectionner elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'incorporation. Ce phénomène montre que le redoublement n’est pas toujours le fait d’un paradigme défectif.


(6) Daouchte (hag) Anna a yoa foug en enni o fichañ al loa pe daouchte me am eus hureet?
est-ce (que) Anna R était fierté dans dans.elle à4 brandir le cuillière ou est-ce moi R.1SG a rêvé
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé?'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


(7) Eur fiziañs vraz o-doa en enni. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25)
un confiance 1grande 3PL-avait dans dans.elle
'Ils avaient une grande confiance en elle.'


(3) plantañ an dorn en ennañ giz an dra-se

'Planter la main dedans comme ça.', Bernard, Hor Yezh (1983:5)


(4) 1SG /'nɛ nõ/ ennon
2SG /'nɛ noh/ ennoh
3SGM /'nɛ na/ ennañ
3SGF /'nɛ ni/ enni
1PL /'nɛ nõm/ ennom
2PL /'nɛ noh/ ennoh
3PL /'nɛ nu/ enno Plozévet, Goyat (2012:261)


La préposition e peut aussi servir de support morphologique à l'incorporation de l'objet d'une autre préposition.


(5) Eur harr karget mad a deue etrezeg ennañ. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19)
un 5voiture chargé bien R 1 venait vers dans.lui
'Une voiture bien chargée venait vers lui.'


On trouve aussi des doublements de type e-barzh e, où l'incorporation n'est pas en jeu mais e est tout de même ajouté.


(6) Ur yoc'h traoù a c'hell donet ‘barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans dans corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


mutation rare

La préposition e ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon:


(1) /e- ̌jəmen mot / (forme non-mutée / čəmen / )
de1-tout façon
'de toute façon, de telle ou telle façon.' Groix, Ternes (1970:225)


répartition dialectale vs. e-barzh

L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).

La préposition en 'dans' a perdu du terrain face à e-barzh en Tréguier depuis au moins le début du XX° (Académie bretonne 1922:292). A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.


Syntaxe

sélection lexicale

Certains verbes sélectionnent obligatoirement la préposition e pour introduire l'un de leurs arguments (Kervella 1995:§620), comme soñjal e u.b. 'penser à qq.'. Cette sélection de la préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de e.


élision

(1) Ti ma mab em-moa laosket anezhañ...
(dans/à) maison mon2 fils 1SG-avais laissé P.lui
'Je l'avais laissé chez mon fils...' Léon, Kervella (2009:221)


(2) Peus ket soñjet lakaat ho ano ti ar re gozh?
a pas pensé mettre votre3 nom (dans/à) maison le ceux 1vieux
'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite?' Léon, Kervella (2009:65)


Sémantique

arguments concrets, abstraits

La préposition spatiale favorise les arguments concrets (er ger 'à la maison, dans la maison'), mais les déborde. L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclus peut aussi n'être pas concrète (e galleg, e brezhoneg 'en français, en breton'). Cet usage est courant dans tous les dialectes.


(1) N'heller ken treiñ ar seurt traoù-mañ e galleg.
ne1'peut.IMP plus traduire le sorte choses- en français
'On ne peut plus traduire ces choses en français.'
Trégorrois, Berthou (1985:76)


(2) Bez' e kaver c'hoaz tier-soul e Breizh.
bez R4 trouve.IMP encore chaumières en Bretagne
'On trouve encore des chaumières en Bretagne.' Trépos (2001:§440)


Diachronie

Matasović propose une racine indo-européenne en *(h₁)eni 'dans' et proto-celtique en *eni, de même sens, ayant donné le vieil irlandais i [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois in, le gallois yn, le moyen breton en, et le cornique yn.

Les mots apparentés sont le latin in qui a donné le français en de mettre en boîte, et dans les autres langues indo-européennes le grec éni, en, l’anglais in, etc.


Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 280)