Différences entre les versions de « Préposition e »
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] [[yac'h|sain]] | | || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] [[yac'h|sain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Ne oé ket ||kroget er hlinùed|| '''én hon'''. | |(3)|| Ne oé ket ||kroget er hlinùed|| '''én hon'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[kregiñ|croché]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] ||[[kregiñ|croché]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || en lui | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il n'avait pas attrapé la maladie.' ||||||''Vannetais'' ([[Larboulet (1907)|Larboulet 1907]]), cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:156) | ||
|} | |} | ||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
=== en composés === | === en composés === | ||
La [[préposition]] ''e'' apparaît dans | La [[préposition]] ''e'' apparaît dans de nombreuses prépositions complexes, comme ''[[e-barzh]]'' 'dedans', ''[[e-kichen]]'' 'à-côté'. | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || Daouchte (hag) ||Anna a yoa foug|| '''en enni'''|| o fichañ al loa ||pe daouchte me am eus hureet? | |(6)|| Daouchte (hag) ||Anna a yoa foug|| '''en enni'''|| o fichañ || al loa ||pe daouchte || me am eus hureet? | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||| [[daoust|est-ce]] ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] [[foug|fierté]] ||dans dans.[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir || [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]]|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
| || [[art|un]] [[fiziañs|confiance]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]]|| 3PL-[[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] | | || [[art|un]] [[fiziañs|confiance]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]]|| 3PL-[[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils avaient une grande confiance en elle.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> |||| <font color=green>/'nɛ nõ/ ||''ennon | |(4)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> |||| <font color=green>/'nɛ nõ/ ||''ennon | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i>|||| <font color=green>/'nɛ noh/ ||''ennoh | | || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i>|||| <font color=green>/'nɛ noh/ ||''ennoh | ||
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Eur harr || karget mad || a deue ||'''etrezeg''' '''ennañ'''.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | |(5)|| Eur harr || karget mad || a deue ||'''etrezeg''' || '''ennañ'''.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>voiture || [[kargañ|chargé]] [[mat|bien]] ||[[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezek|vers]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>voiture || [[kargañ|chargé]] [[mat|bien]] ||[[R]] <sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[etrezek|vers]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Une voiture bien chargée venait vers lui.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || Ur | |(6)|| Ur yoc'h || traoù ||a c'hell || donet || '''‘barzh e''' || korv ||an dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | | || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] || [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[dont|venir]]|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128) | ||
|} | |} | ||
Ligne 144 : | Ligne 144 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen || <font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>) | |(1)||<font color=green> /e-''' ̌j'''əmen || <font color=green>mot / </font color=green> || (forme non-mutée <font color=green>/ čəmen / </font color=green>) | ||
|- | |- | ||
| || de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || [[mod|façon]] | ||| de<sup>[[1]]</sup>-[[kement|tout]] || [[mod|façon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'de toute façon, de telle ou telle façon.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225) | ||
|} | |} | ||
Ligne 157 : | Ligne 157 : | ||
La préposition ''[[P.e|en]]'' 'dans' a perdu du terrain face à ''[[e-barzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''[[e-barzh]]'' qui est utilisé. | La préposition ''[[P.e|en]]'' 'dans' a perdu du terrain face à ''[[e-barzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). A Plogonnec, [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:82) remarque que la préposition ''[[P.e|e]]'' est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (''ennon'', ''ennez'', etc.). Autrement c'est ''[[e-barzh]]'' qui est utilisé. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 162 : | Ligne 163 : | ||
=== sélection lexicale === | === sélection lexicale === | ||
Certains verbes [[sélectionnent]] obligatoirement la préposition ''e'' pour introduire l'un de leurs [[arguments]] ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§620), comme ''[[soñjal]] e u.b.'' 'penser à qq.'. Cette sélection de | Certains verbes [[sélectionnent]] obligatoirement la préposition ''e'' pour introduire l'un de leurs [[arguments]] ([[Kervella (1995)|Kervella 1995]]:§620), comme ''[[soñjal]] e u.b.'' 'penser à qq.'. Cette sélection de la préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de ''e''. | ||
Ligne 168 : | Ligne 169 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || || Ti ma mab ||em-moa laosket || anezhañ... | |(1)|| || Ti ||ma mab ||em-moa || laosket || anezhañ... | ||
|- | |- | ||
| || (dans/à)|| [[ti|maison]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] ||1SG-[[kaout|avais]] [[laoskel|laissé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| (dans/à)|| [[ti|maison]]|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] ||1SG-[[kaout|avais]] || [[laoskel|laissé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Je l'avais laissé chez mon fils...'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:221) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Peus ket soñjet || lakaat ho ano ||ti ar re gozh? | |(2)|| Peus || ket soñjet || lakaat || ho ano || ti || ar re gozh? | ||
|- | |- | ||
| || [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[soñjal|pensé]]|| [[lakaat|mettre]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[anv|nom]] (dans/à) || [[ti|maison]] [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieux]] | ||| [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[soñjal|pensé]]|| [[lakaat|mettre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[anv|nom]] (dans/à) || [[ti|maison]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite?'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:65) | ||
|} | |} | ||
Ligne 193 : | Ligne 194 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg. | |(1)||N'heller ||ken|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| '''e''' galleg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||[[treiñ|traduire]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] ||en [[galleg|français]] | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gallout|peut]].[[IMP]]|| [[ken|plus]] ||[[treiñ|traduire]]|| [[art|le]] [[seurt|sorte]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] ||en [[galleg|français]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:76) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Bez' e kaver || c'hoaz || tier-soul || '''e''' || Breizh. | ||
|- | |- | ||
| || [[Bezañ préverbal|bez]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]]|| [[c'hoazh|encore]] ||chaumières ||en [[Breizh|Bretagne]] | | || [[Bezañ préverbal|bez]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]]|| [[c'hoazh|encore]] ||chaumières || en || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" |'On trouve encore des chaumières en Bretagne.'||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§440) | ||
|} | |} | ||
Ligne 214 : | Ligne 215 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
[[Matasović (2009)|Matasović]] propose une racine indo-européenne en [[*]]''(h₁)eni'' | [[Matasović (2009)|Matasović]] propose une racine indo-européenne en [[*]]''(h₁)eni'' 'dans' et proto-celtique en [[*]]''eni'', de même sens, ayant donné le vieil irlandais ''i'' [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois ''in'', le gallois ''yn'', le [[moyen breton]] ''en'', et le cornique ''yn''. | ||
Les mots apparentés sont le latin ''in'' qui a donné le français ''en'' de ''mettre '''en''' boîte'', et dans les autres langues indo-européennes le grec ''éni, en'', l’anglais ''in'', etc. | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 13 mai 2021 à 12:22
La préposition e(n), comme e-barzh, signifie l'inclusion de la figure dans le fond. Elle correspond aux prépositions françaises 'en' ou 'dans'.
(1) | En eur pod war an tan | e verve | sistr yac'hus. | |||||||||||||
dans un pot sur le feu | R4 bouillait | cidre sain | ||||||||||||||
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:70) |
Morphologie
variation dialectale
Timm (1987a:256) relève la prononciation avec une voyelle fermée /inbRø'zonek/ 'en breton' comme un particularité de Carhaix.
préposition fléchie
pronoms incorporés... ou non
La préposition e peut recevoir un pronom objet incorporé et former ainsi un paradigme de préposition fléchie.
(2) | Ar yez | ma ra ganti | un den | a zo | anezi | eur bed ma vev ha ma striv ennañ... |
le langue | que4 fait avec.elle | un homme | R est | P.elle | un monde que4 vit et agit dans.lui | |
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...' | ||||||
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009). |
Certaines graphies suggèrent que le pronom peut n'être pas incorporé.
(3) | Ne oé ket | kroget er hlinùed | én hon. | ||||||||||
ne1 était pas | croché le 5maladie | en lui | |||||||||||
'Il n'avait pas attrapé la maladie.' | Vannetais (Larboulet 1907), cité dans Louis (2015:156) |
morphèmes porte-manteaux
Lorsque la préposition e est suivie d'un possessif aux deux premières personnes du singulier, on observe des formes particulières.
(4) me, nes , Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)
(5) Nõnn blijou réz nes pró.
- se plaire fais dans.ton pays
- 'Tu te plais dans ton pays.', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48)
en composés
La préposition e apparaît dans de nombreuses prépositions complexes, comme e-barzh 'dedans', e-kichen 'à-côté'.
support d'incorporation
La préposition e peut se sélectionner elle-même, la seconde occurrence offrant un support morphologique à l'incorporation. Ce phénomène montre que le redoublement n’est pas toujours le fait d’un paradigme défectif.
(6) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ | al loa | pe daouchte | me am eus hureet? | |||||
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à4 brandir | le cuillière | ou est-ce | moi R.1SG a rêvé | ||||||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(7) | Eur fiziañs vraz | o-doa | en enni. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) | ||||||
un confiance 1grande | 3PL-avait | dans dans.elle | ||||||||
'Ils avaient une grande confiance en elle.' |
(3) plantañ an dorn en ennañ giz an dra-se
- 'Planter la main dedans comme ça.', Bernard, Hor Yezh (1983:5)
(4) | 1SG | /'nɛ nõ/ | ennon | ||
2SG | /'nɛ noh/ | ennoh | |||
3SGM | /'nɛ na/ | ennañ | |||
3SGF | /'nɛ ni/ | enni | |||
1PL | /'nɛ nõm/ | ennom | |||
2PL | /'nɛ noh/ | ennoh | |||
3PL | /'nɛ nu/ | enno | Plozévet, Goyat (2012:261) |
La préposition e peut aussi servir de support morphologique à l'incorporation de l'objet d'une autre préposition.
(5) | Eur harr | karget mad | a deue | etrezeg | ennañ. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) | ||||
un 5voiture | chargé bien | R 1 venait | vers | dans.lui | ||||||
'Une voiture bien chargée venait vers lui.' |
On trouve aussi des doublements de type e-barzh e, où l'incorporation n'est pas en jeu mais e est tout de même ajouté.
(6) | Ur yoc'h | traoù | a c'hell | donet | ‘barzh e | korv | an dud. | ||||||
un tas | choses | R1 peut | venir | dans dans | corps | le 1gens | |||||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
mutation rare
La préposition e ne provoque normalement pas de mutation. On trouve cependant en groisillon:
(1) | /e- ̌jəmen | mot / | (forme non-mutée / čəmen / ) | |||||||||
de1-tout | façon | |||||||||||
'de toute façon, de telle ou telle façon.' | Groix, Ternes (1970:225) |
répartition dialectale vs. e-barzh
L'ALBB documente la répartition dialectale de la traduction de dans ta main dans la carte 173, et de dans ta bouche dans la carte 220. On y voit que dans une très large aire centrale, c'est la préposition complexe e-barzh, littéralement /dans-dedans/, qui est utilisée. La situation est stable au XX° (cf. carte 020 du NALBB pour la traduction de (Il y a des nuages) dans le ciel).
La préposition en 'dans' a perdu du terrain face à e-barzh en Tréguier depuis au moins le début du XX° (Académie bretonne 1922:292). A Plogonnec, Kergoat (1976:82) remarque que la préposition e est utilisée lorsqu'un pronom doit y être incorporé (ennon, ennez, etc.). Autrement c'est e-barzh qui est utilisé.
Syntaxe
sélection lexicale
Certains verbes sélectionnent obligatoirement la préposition e pour introduire l'un de leurs arguments (Kervella 1995:§620), comme soñjal e u.b. 'penser à qq.'. Cette sélection de la préposition dépend du verbe et n'est pas prévisible par la sémantique de e.
élision
(1) | Ti | ma mab | em-moa | laosket | anezhañ... | ||||||||
(dans/à) | maison | mon2 fils | 1SG-avais | laissé | P.lui | ||||||||
'Je l'avais laissé chez mon fils...' | Léon, Kervella (2009:221) |
(2) | Peus | ket soñjet | lakaat | ho ano | ti | ar re gozh? | |||||||
a | pas pensé | mettre | votre3 nom (dans/à) | maison | le ceux 1vieux | ||||||||
'Vous ne vous êtes pas inscrite dans une maison de retraite?' | Léon, Kervella (2009:65) |
Sémantique
arguments concrets, abstraits
La préposition spatiale favorise les arguments concrets (er ger 'à la maison, dans la maison'), mais les déborde. L'entité dans laquelle le référent de l'argument interne de la préposition est inclus peut aussi n'être pas concrète (e galleg, e brezhoneg 'en français, en breton'). Cet usage est courant dans tous les dialectes.
(1) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||||||||
ne1'peut.IMP | plus | traduire | le sorte choses-là | en français | |||||||||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
(2) | Bez' e kaver | c'hoaz | tier-soul | e | Breizh. | |||||||
bez R4 trouve.IMP | encore | chaumières | en | Bretagne | ||||||||
'On trouve encore des chaumières en Bretagne.' | Trépos (2001:§440) |
Diachronie
Matasović propose une racine indo-européenne en *(h₁)eni 'dans' et proto-celtique en *eni, de même sens, ayant donné le vieil irlandais i [Nasalisant, + DAT et ACC], le vieux gallois in, le gallois yn, le moyen breton en, et le cornique yn.
Les mots apparentés sont le latin in qui a donné le français en de mettre en boîte, et dans les autres langues indo-européennes le grec éni, en, l’anglais in, etc.
Bibliographie
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 280)