Différences entre les versions de « Pourmen »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''pourmen'' signifie 'se promener'.
Le [[verbe]] ''pourmen'' signifie 'se promener'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||evid dont ||da '''bourmen''' ||war an aotchoù.
|(1)|| evid || dont || da || '''bourmen''' || war || an aotchoù.
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[dont|venir]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener || [[war|sur]] [[art|le]] côtes
||| [[evit|pour]] || [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || promener || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'pour venir se promener sur les côtes'|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
||| colspan="15" | 'pour venir se promener sur les côtes'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6)
|}
|}


Ligne 14 : Ligne 16 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>[ɛˑdeɔ᷉ || <font color=green> də '''ˈbuamən''' gɐˈti || <font color=green> fwæs || <font color=green>no || <font color=green> ke χwɑ᷉ n ]  
|(2)||<font color=green>[ɛˑd ||<font color=green>eɔ᷉ ||<font color=green> də '''ˈbuamən''' ||<font color=green> gɐˈti ||<font color=green> fwæs ||<font color=green>no ||<font color=green> ke ||<font color=green>χwɑ᷉ n ]  
|-  
|-  
| ||Aet eñ || da '''bourmen''' ganti (neus)|| forzh ||n'e deus ||ket c'hoant.
||| Aet || eñ || da '''bourmen''' || ganti (neus)|| forzh || n'e deus || ket || c'hoant.
|-  
|-  
| || [[mont|allé]] [[pfi|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[forzh|malgré]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[R]].3SGM [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] [[c'hoant|envie]]
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pfi|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[forzh|malgré]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[c'hoant|envie]]
|-
||| colspan="15" | 'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186)  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186)  
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 35 :
=== structure argumentale ===
=== structure argumentale ===


La forme pronominale ''en em bourmen'' que l'on entend parfois chez des jeunes brottophones natifs est une création nouvelle. Elle n'existe pas dans les dialectes traditionnels.
La forme pronominale ''en em bourmen'' que l'on entend parfois chez des jeunes brittophones natifs est une création nouvelle. Elle n'existe pas dans les dialectes traditionnels.




Ligne 40 : Ligne 45 :
== Expressions ==
== Expressions ==


=== ''Kerzh da bourmen!'', 'Va-t-en!' ===
=== ''Kerzh da bourmen !'', 'Va-t-en !' ===


L'expression ''kerzh da bourmen'' est à comparer au français ''envoyer promener''.
L'expression ''kerzh da bourmen'' est à comparer au français ''envoyer promener''.
Ligne 46 : Ligne 51 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kerz ||da '''bourmen''', ||marmouz, || ha chom peoc'h||din!||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75)
|(3)|| Kerz || da || '''bourmen''', || marmouz, || ha || chom || peoc'h || din !
|-
||| [[kerzhout|va]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || promener || [[marmouz|singe]] || [[&|et]] || [[chom|reste]] || [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
| || [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]] <sup>[[1]]</sup> promener ||singe || [[&|et]] [[chom|reste]] [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| colspan="15" | 'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche moi la paix !'
|-
|-
|||colspan="4" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche moi la paix!'
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75)
|}
|}



Version actuelle datée du 29 août 2023 à 22:38

Le verbe pourmen signifie 'se promener'.


(1) evid dont da bourmen war an aotchoù.
pour venir pour1 promener sur le côte.s
'pour venir se promener sur les côtes'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6)


Morphologie

variation dialectale

(2) [ɛˑd eɔ᷉ ˈbuamən gɐˈti fwæs no ke χwɑ᷉ n ]
Aet da bourmen ganti (neus) forzh n'e deus ket c'hoant.
all.é lui pour1 promener avec.elle malgré ne1 R.3SGM a pas envie
'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:186)


Syntaxe

structure argumentale

La forme pronominale en em bourmen que l'on entend parfois chez des jeunes brittophones natifs est une création nouvelle. Elle n'existe pas dans les dialectes traditionnels.


Sémantique

Le verbe pourmen est concurrencé par l'expression mont da vale.


Expressions

Kerzh da bourmen !, 'Va-t-en !'

L'expression kerzh da bourmen est à comparer au français envoyer promener.


(3) Kerz da bourmen, marmouz, ha chom peoc'h din !
va pour1 promener singe et reste paix à.moi
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche moi la paix !'
Léonard, Seite & Stéphan (1957:75)