Différences entre les versions de « Posubl, posupl »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Posupl vers Posubl, posupl)
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adjectif]] ''posupl'' est un [[emprunt]] transparent au français ''possible''.  
L'[[adjectif]] ''posupl'' est un [[emprunt]] transparent au français ''possible''. On le retrouve principalement dans des structures modales.
 
Il a aussi [[grammaticalisé]] en un complémenteur 'même si' qu'on retrouve sous différentes formes (''possupl, poch'', ''ha posupl'', ''na posupl'' ou ''[[a-bosubl]]''...).




Ligne 6 : Ligne 8 :
=== grammaticalisation ===
=== grammaticalisation ===


On trouve dans [[Miossec (2004)]] la forme ''Pos’ e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be'', 'il est possible (que)'. Cette prononciation ''Pos' e ve'' a grammaticalisé en particule de discours, ''[[poseve]]'', de sens argumentatif oppositionnel (<font color=green> /poˈʃəve/ </font color=green>, 'quand bien même', ''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec 2015]], 'même si') ou [[optative]] ('j'espère').
==== ''a-bosupl'', ''a-posubl (ma)'', 'même si, quand bien même' ====


Les formes ''poch'', ''possupl'', ''[[a-bosubl]]'', ''[[a-posubl]] (ma)'', ''ma-posubl'' ou ''na posupl'' réalisent le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'.


== Syntaxe ==


=== distribution ===
{| class="prettytable"
| (1) ||'''ha posubl'''  || '''ma''' defe || henne, ||me yalo|| memestra.
|-
|||et.possible || [[ma|que]] [[dont|venait]] ||[[DEM|celui-là]]|| [[pfi|moi]] [[mont|irai]]||[[memestra|même.chose]]
|-
|||colspan="4" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|}


''Posupl'' est utilisé avec une [[copule]] qui prédique ses propriétés sur une [[proposition]] [[sujet]].


[[Kerrain (2001)]] note que la préposition ''[[da]]'' est [[agrammaticale]] devant une proposition infinitive [[sujet]] (''Posubl eo mont bremañ'', et non pas [[*]] ''Posupl eo da..'').
Ce complémenteur d'opposition peut localement être réalisé uniquement par ''posupl''.


== Sémantique ==


[[Kerrain (2001)]] considère que la construction en ''posupl'' est sémantiquement équivalente au verbe ''[[gallout]]'', 'pouvoir' (''Posubl eo mont bremañ'', ''Gallout a reomp mont bremañ'').  
{| class="prettytable"
| (2) ||||'''Posupl''' || 'vê id, || 'vê trèt't.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
|-
||| '''Na''' ||'''posupl''' e|| vez ed, e || vez tretet. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| [[Na(g)|C]] || possible ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] traité
|-
|||colspan="4" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259)
|}


[[Kerrain (2001)]] note que la construction avec ''posubl'' ne peut être utilisée pour demander une permission.


 
{| class="prettytable"
=== ''a-bosupl'', ''a-posubl (ma)'', 'même si, quand bien même' ===
| (3) || <font color=green>[eɔ᷉ zo || <font color=green>et meːs, || <font color=green>'''pɔʒ̥''' || <font color=green> ʁe glao]
 
|-
''[[A-bosubl]]'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'.
| ||Eñ zo || aet maez,|| '''poch''' || ree glav.
|-
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[poch|même.si]]  ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] [[glav|pluie]]
|-
||| colspan="4" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''ha posubl''' || '''ma''' defe || henne, ||me yalo|| memestra.
| (4) || <font color=green>[eɔ᷉ va || <font color=green> et meːs || <font color=green> '''pɔʃ'''|| <font color=green> ʁɛi tom] ]
|-
| ||Eñ a oa|| aet maez || '''posubl''' e || rae tom[m].
|-
| || [[pfi|lui]] [[R]] [[COP|était]]|| [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]]|| malgré ([[R]]) || [[ober|faisait]] [[tomm|chaud]]
|-
|-
|||et.possible || [[ma|que]] [[dont|venait]] ||[[DEM|celui-là]]|| [[pfi|moi]] [[mont|irai]]||[[memestra|même.chose]]
||| colspan="4" | 'Il est sorti malgré la chaleur.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186)  
|-
|||colspan="4" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|}
|}
==== ''poseve'', 'même si', 'j'espère' ====
L'adjectif ''posupl'' fait aussi partie du complémenteur composé ''[[poseve]]'' 'même si', 'j'espère'.
On trouve dans [[Miossec (2004)]] la forme ''Pos’ e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be'', 'il est possible (que)'. Cette prononciation ''Pos' e ve'' a [[grammaticalisé]] en particule de discours, ''[[poseve]]'', de sens argumentatif oppositionnel (<font color=green> /poˈʃəve/ </font color=green>, 'quand bien même', ''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec 2015]], 'même si') ou [[optative]] ('j'espère').
== Syntaxe de l'adjectif ==
=== ''posupl eo S'', la construction modale ===
''Posupl'' est utilisé dans les constructions modales avec une [[copule]] qui prédique ses propriétés sur une [[proposition]] [[sujet]] (''Posupl eo kousket'').
[[Kerrain (2001)]] note que la préposition ''[[da]]'' est [[agrammaticale]] devant une proposition infinitive [[sujet]] (''Posubl eo mont bremañ'', et non pas [[*]] ''Posupl eo da..'').
==== sémantique ====
[[Kerrain (2001)]] considère que la [[construction modale]] en ''posupl'' est sémantiquement équivalente au verbe ''[[gallout]]'' 'pouvoir' (''Posubl eo mont bremañ'', ''Gallout a reomp mont bremañ'').
==== stylistique ====
[[Kerrain (2001)]] note que la construction avec ''posubl'' ne peut être utilisée pour demander une permission (contrairement au français ''Serait-il possible de..?'').




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]

Version du 7 janvier 2020 à 16:44

L'adjectif posupl est un emprunt transparent au français possible. On le retrouve principalement dans des structures modales.

Il a aussi grammaticalisé en un complémenteur 'même si' qu'on retrouve sous différentes formes (possupl, poch, ha posupl, na posupl ou a-bosubl...).


Morphologie

grammaticalisation

a-bosupl, a-posubl (ma), 'même si, quand bien même'

Les formes poch, possupl, a-bosubl, a-posubl (ma), ma-posubl ou na posupl réalisent le complémenteur d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'.


(1) ha posubl ma defe henne, me yalo memestra.
et.possible que venait celui-là moi irai même.chose
'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' Sein, Fagon & Riou (2015:165)


Ce complémenteur d'opposition peut localement être réalisé uniquement par posupl.


(2) Posupl 'vê id, 'vê trèt't. Cornouaillais de l'Est
Na posupl e vez ed, e vez tretet. Équivalent standardisé
C possible (R) est blé (R) est traité
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' Bouzec & al. (2017:259)


(3) [eɔ᷉ zo et meːs, pɔʒ̥ ʁe glao]
Eñ zo aet maez, poch ree glav.
lui est allé dehors même.si (R)4 faisait pluie
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323)


(4) [eɔ᷉ va et meːs pɔʃ ʁɛi tom] ]
Eñ a oa aet maez posubl e rae tom[m].
lui R était allé dehors malgré (R) faisait chaud
'Il est sorti malgré la chaleur.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:186)


poseve, 'même si', 'j'espère'

L'adjectif posupl fait aussi partie du complémenteur composé poseve 'même si', 'j'espère'.

On trouve dans Miossec (2004) la forme Pos’ e ve (posub e vefe), traduite par l'anglais It may be, 'il est possible (que)'. Cette prononciation Pos' e ve a grammaticalisé en particule de discours, poseve, de sens argumentatif oppositionnel ( /poˈʃəve/ , 'quand bien même', Loqueffret, Solliec 2015, 'même si') ou optative ('j'espère').

Syntaxe de l'adjectif

posupl eo S, la construction modale

Posupl est utilisé dans les constructions modales avec une copule qui prédique ses propriétés sur une proposition sujet (Posupl eo kousket).

Kerrain (2001) note que la préposition da est agrammaticale devant une proposition infinitive sujet (Posubl eo mont bremañ, et non pas * Posupl eo da..).


sémantique

Kerrain (2001) considère que la construction modale en posupl est sémantiquement équivalente au verbe gallout 'pouvoir' (Posubl eo mont bremañ, Gallout a reomp mont bremañ).

stylistique

Kerrain (2001) note que la construction avec posubl ne peut être utilisée pour demander une permission (contrairement au français Serait-il possible de..?).