Différences entre les versions de « Posubl, posupl »

De Arbres
Ligne 4 : Ligne 4 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== grammaticalisation ===
=== composition ===
 
==== ''poseve'', 'même si', 'j'espère' ====


On trouve dans [[Miossec (2004)]] la forme ''Pos’ e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be'', 'il est possible (que)'. Cette prononciation ''Pos' e ve'' a grammaticalisé en particule de discours, ''[[poseve]]'', de sens argumentatif oppositionnel (<font color=green> /poˈʃəve/ </font color=green>, 'quand bien même', ''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec 2015]], 'même si') ou [[optative]] ('j'espère').
On trouve dans [[Miossec (2004)]] la forme ''Pos’ e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be'', 'il est possible (que)'. Cette prononciation ''Pos' e ve'' a grammaticalisé en particule de discours, ''[[poseve]]'', de sens argumentatif oppositionnel (<font color=green> /poˈʃəve/ </font color=green>, 'quand bien même', ''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec 2015]], 'même si') ou [[optative]] ('j'espère').
==== ''a-bosupl'', ''a-posubl (ma)'', 'même si, quand bien même' ====
''[[A-bosubl]]'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'.
{| class="prettytable"
| (3) ||'''ha posubl'''  || '''ma''' defe || henne, ||me yalo|| memestra.
|-
|||et.possible || [[ma|que]] [[dont|venait]] ||[[DEM|celui-là]]|| [[pfi|moi]] [[mont|irai]]||[[memestra|même.chose]]
|-
|||colspan="4" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|}




Ligne 16 : Ligne 32 :


[[Kerrain (2001)]] note que la préposition ''[[da]]'' est [[agrammaticale]] devant une proposition infinitive [[sujet]] (''Posubl eo mont bremañ'', et non pas [[*]] ''Posupl eo da..'').
[[Kerrain (2001)]] note que la préposition ''[[da]]'' est [[agrammaticale]] devant une proposition infinitive [[sujet]] (''Posubl eo mont bremañ'', et non pas [[*]] ''Posupl eo da..'').


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 23 : Ligne 40 :
[[Kerrain (2001)]] note que la construction avec ''posubl'' ne peut être utilisée pour demander une permission.
[[Kerrain (2001)]] note que la construction avec ''posubl'' ne peut être utilisée pour demander une permission.


=== ''a-bosupl'', ''a-posubl (ma)'', 'même si, quand bien même' ===
''[[A-bosubl]]'', ou ''a-posubl (ma)'', réalise le [[complémenteur]] d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'.
{| class="prettytable"
| (3) ||'''ha posubl'''  || '''ma''' defe || henne, ||me yalo|| memestra.
|-
|||et.possible || [[ma|que]] [[dont|venait]] ||[[DEM|celui-là]]|| [[pfi|moi]] [[mont|irai]]||[[memestra|même.chose]]
|-
|||colspan="4" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]

Version du 12 juin 2017 à 08:56

L'adjectif posupl est un emprunt transparent au français possible.


Morphologie

composition

poseve, 'même si', 'j'espère'

On trouve dans Miossec (2004) la forme Pos’ e ve (posub e vefe), traduite par l'anglais It may be, 'il est possible (que)'. Cette prononciation Pos' e ve a grammaticalisé en particule de discours, poseve, de sens argumentatif oppositionnel ( /poˈʃəve/ , 'quand bien même', Loqueffret, Solliec 2015, 'même si') ou optative ('j'espère').


a-bosupl, a-posubl (ma), 'même si, quand bien même'

A-bosubl, ou a-posubl (ma), réalise le complémenteur d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'.


(3) ha posubl ma defe henne, me yalo memestra.
et.possible que venait celui-là moi irai même.chose
'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' Sein, Fagon & Riou (2015:165)


Syntaxe

distribution

Posupl est utilisé avec une copule qui prédique ses propriétés sur une proposition sujet.

Kerrain (2001) note que la préposition da est agrammaticale devant une proposition infinitive sujet (Posubl eo mont bremañ, et non pas * Posupl eo da..).


Sémantique

Kerrain (2001) considère que la construction en posupl est sémantiquement équivalente au verbe gallout, 'pouvoir' (Posubl eo mont bremañ, Gallout a reomp mont bremañ).

Kerrain (2001) note que la construction avec posubl ne peut être utilisée pour demander une permission.