Différences entre les versions de « Posubl, posupl »

De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adjectif]] ''posupl'' est un [[emprunt]] transparent au français ''possible''. On le retrouve principalement dans des structures modales.  
L'[[adjectif]] ''posupl'' est un [[emprunt]] transparent au français ''possible''.  


Il a aussi [[grammaticalisé]] en un complémenteur 'même si' qu'on retrouve sous différentes formes (''possupl, poch'', ''ha posupl'', ''na posupl'' ou ''[[a-bosubl]]''...).
 
{| class="prettytable"
| (1) ||N'eo ket|| '''possupl''',|| plac'h-kaezh-me!
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] || [[posupl|possible]] || [[plac'h|fille]]-[[kaezh|cher]]-[[pfi|moi]]
|-
|||colspan="10" | 'Ce n'est pas possible, ma pauvre!'
|-
|||||||colspan="10" |''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
|}
 
 
On le retrouve principalement dans des structures modales. Il a aussi [[grammaticalisé]] en un complémenteur 'même si' qu'on retrouve sous différentes formes (''possupl, poch'', ''ha posupl'', ''na posupl'' ou ''[[a-bosubl]]''...).




Ligne 18 : Ligne 30 :
|||et.possible || [[ma|que]] [[dont|venait]] ||[[DEM|celui-là]]|| [[pfi|moi]] [[mont|irai]]||[[memestra|même.chose]]  
|||et.possible || [[ma|que]] [[dont|venait]] ||[[DEM|celui-là]]|| [[pfi|moi]] [[mont|irai]]||[[memestra|même.chose]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' |||||||| ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|||colspan="10" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.'  
|-
|||||||colspan="10" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|}
|}


Ligne 32 : Ligne 46 :
||| [[Na(g)|C]] || possible ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] traité
||| [[Na(g)|C]] || possible ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] traité
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259)
|||colspan="10" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259)
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 57 :
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[poch|même.si]]  ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] [[glav|pluie]]
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] || [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]] || [[poch|même.si]]  ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[ober|faisait]] [[glav|pluie]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323)  
||| colspan="10" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323)  
|}
|}


Ligne 54 : Ligne 68 :
| || [[pfi|lui]] [[R]] [[COP|était]]|| [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]]|| malgré ([[R]]) || [[ober|faisait]] [[tomm|chaud]]
| || [[pfi|lui]] [[R]] [[COP|était]]|| [[mont|allé]] [[er-maez|dehors]]|| malgré ([[R]]) || [[ober|faisait]] [[tomm|chaud]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il est sorti malgré la chaleur.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186)  
||| colspan="10" | 'Il est sorti malgré la chaleur.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186)  
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 77 :


On trouve dans [[Miossec (2004)]] la forme ''Pos’ e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be'', 'il est possible (que)'. Cette prononciation ''Pos' e ve'' a [[grammaticalisé]] en particule de discours, ''[[poseve]]'', de sens argumentatif oppositionnel (<font color=green> /poˈʃəve/ </font color=green>, 'quand bien même', ''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec 2015]], 'même si') ou [[optative]] ('j'espère').
On trouve dans [[Miossec (2004)]] la forme ''Pos’ e ve (posub e vefe)'', traduite par l'anglais ''It may be'', 'il est possible (que)'. Cette prononciation ''Pos' e ve'' a [[grammaticalisé]] en particule de discours, ''[[poseve]]'', de sens argumentatif oppositionnel (<font color=green> /poˈʃəve/ </font color=green>, 'quand bien même', ''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec 2015]], 'même si') ou [[optative]] ('j'espère').


== Syntaxe de l'adjectif ==
== Syntaxe de l'adjectif ==

Version du 20 mars 2021 à 09:59

L'adjectif posupl est un emprunt transparent au français possible.


(1) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me!
ne1'est pas possible fille-cher-moi
'Ce n'est pas possible, ma pauvre!'
Léonard, Abeozen (1969:125)


On le retrouve principalement dans des structures modales. Il a aussi grammaticalisé en un complémenteur 'même si' qu'on retrouve sous différentes formes (possupl, poch, ha posupl, na posupl ou a-bosubl...).


Morphologie

grammaticalisation

a-bosupl, a-posubl (ma), 'même si, quand bien même'

Les formes poch, possupl, a-bosubl, a-posubl (ma), ma-posubl ou na posupl réalisent le complémenteur d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'.


(1) ha posubl ma defe henne, me yalo memestra.
et.possible que venait celui-là moi irai même.chose
'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.'
Sein, Fagon & Riou (2015:165)


Ce complémenteur d'opposition peut localement être réalisé uniquement par posupl.


(2) Posupl 'vê id, 'vê trèt't. Cornouaillais de l'Est
Na posupl e vez ed, e vez tretet. Équivalent standardisé
C possible (R) est blé (R) est traité
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' Bouzec & al. (2017:259)


(3) [eɔ᷉ zo et meːs, pɔʒ̥ ʁe glao]
Eñ zo aet maez, poch ree glav.
lui est allé dehors même.si (R)4 faisait pluie
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:323)


(4) [eɔ᷉ va et meːs pɔʃ ʁɛi tom] ]
Eñ a oa aet maez posubl e rae tom[m].
lui R était allé dehors malgré (R) faisait chaud
'Il est sorti malgré la chaleur.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:186)


poseve, 'même si', 'j'espère'

L'adjectif posupl fait aussi partie du complémenteur composé poseve 'même si', 'j'espère'.

On trouve dans Miossec (2004) la forme Pos’ e ve (posub e vefe), traduite par l'anglais It may be, 'il est possible (que)'. Cette prononciation Pos' e ve a grammaticalisé en particule de discours, poseve, de sens argumentatif oppositionnel ( /poˈʃəve/ , 'quand bien même', Loqueffret, Solliec 2015, 'même si') ou optative ('j'espère').


Syntaxe de l'adjectif

posupl eo S, la construction modale

Posupl est utilisé dans les constructions modales avec une copule qui prédique ses propriétés sur une proposition sujet (Posupl eo kousket).

Kerrain (2001) note que la préposition da est agrammaticale devant une proposition infinitive sujet (Posubl eo mont bremañ, et non pas * Posupl eo da..).


sémantique

Kerrain (2001) considère que la construction modale en posupl est sémantiquement équivalente au verbe gallout 'pouvoir' (Posubl eo mont bremañ, Gallout a reomp mont bremañ).

stylistique

Kerrain (2001) note que la construction avec posubl ne peut être utilisée pour demander une permission (contrairement au français Serait-il possible de..?).