Différences entre les versions de « Postpositions »
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
||| ||||colspan="4" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||| ||||colspan="4" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
|} | |} | ||
Le sujet peut même apparaître après la postposition. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| pa zegouez || '''tre''' || Pat. | |(5)|| pa ||zegouez || '''tre''' || Pat. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | | ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) |
Version du 24 décembre 2016 à 10:52
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.
Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais Postpos. | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement.
On trouve, en usage de postposition:
a-raok, da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre...
(1) | An traoù a ya | en-dro | getoñ. | ||||
le choses R va | Postpos. | avec.lui | |||||
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
personne | ne va Postpos. | sauf P1 Bretagne R serait | ||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | Léonard, | Kerrien (2000:12) |
(3) | Na bout | 'oa bihanoc'h 'vitoñ, | eh ae dezhoñ. | |||
bien.que | était petit plus que.lui | R allait à.lui | ||||
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19) |
Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.
Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (3).
(3) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller Postpos. | à un | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
nous | étions | à courir | Postpos. | en.le côté autre | par le porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Le sujet peut même apparaître après la postposition.
(5) | pa | zegouez | tre | Pat. | |||
quand1 | arrive | dedans | Pat | ||||
'Quand Pat fait son entrée' | Haute-Cornouaille, Derrien (1980:26) |
séparé du verbe lexical
La postposition peut être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||
enfui a | Postpos. | devant le oncles-corde | ||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | Postpos. | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu Postpos. | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575) |
On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(4) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand était | sorti | dehors | parti le bête | Postpos. | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
Postpos. | R alla | Kongar | de Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne', | Standard, Denez (1993:23) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Terminologie
Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.
Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de 'postposition', traduit lerc'henn en index.