Différences entre les versions de « Postpositions »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Mont a ran | | (1) || Mont a ran '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|aller]] [[R]] fais | | || [[mont|aller]] [[R]] fais ''Postpos.'' | ||
|- | |- | ||
| || 'Je m'en vais.' (''I'm going '''away''''') | | || 'Je m'en vais.' (''I'm going '''away''''') |
Version du 15 janvier 2013 à 18:33
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc. Chalm (2008) les appelle des postpositions.
Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais Postpos. | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
a-raok, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre...
(1) | An traoù a ya | en-dro | getoñ. | ||||
le choses R va | Postpos. | avec.lui | |||||
'Ca marche avec lui! (c'est un meneur)' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
personne | ne vient Postpos. | sauf P1 Bretagne R serait | ||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | Léonard, | Kerrien (2000:12) |
Certaines postpositions comme e-biv sont parfois confondues avec des prépositions, d'autres sont plus manifestement adverbiales.
Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (3).
(3) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller Postpos. | à un | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
1PL | étions | P courir | Postpos. | en.le côté autre | par le porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
séparé du verbe lexical
La postposition peut être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||
enfui a | Postpos. | devant le oncles-corde | ||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon (Chalm 2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | Postpos. | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu Postpos. | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575) |
On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(4) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand était | sorti | dehors | parti le bête | Postpos. | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
Postpos. | R alla | Kongar | de Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne', | Standard, Denez (1993:23) |
Des proverbes utilisent la forme de citation:
(5) | 'Ba' "kuit" | n'eus ket | boued. | ||||
dans "kuit" | ne y.a pas | nourriture | |||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||
Riec, Bouzeg (1986:I) |
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.
(1) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez moi | Postpos. Postpos..DIM | |||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe [[lexical] et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Terminologie
Le terme 'particule verbale' peut porter à confusion avec le rannig.
Chalm (2008) utilise le terme de 'postposition', traduit lerc'henn en index. SADED (2010) utilise aussi lerc'henn.