Différences entre les versions de « Postpositions »
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
||| ||||colspan="4" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||| ||||colspan="4" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
|} | |} | ||
=== séparé du verbe lexical === | |||
La particule peut cependant être séparée de son verbe lexical. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||''Tec'het'' 'neus || '''kuit''' || dirak ar eontroù-kordenn. | ||
|- | |- | ||
| || enfui a || ptc|| [[dirak|devant]] [[art|le]] oncles-corde | | || enfui a || ptc|| [[dirak|devant]] [[art|le]] oncles-corde | ||
Ligne 82 : | Ligne 87 : | ||
|} | |} | ||
=== stranding === | |||
==== stranding ==== | |||
La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. | La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. | ||
Ligne 119 : | Ligne 125 : | ||
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | | || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
|} | |} | ||
=== focalisation === | === focalisation === | ||
Ligne 146 : | Ligne 153 : | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Rieg'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | | ||||||||colspan="4" | ''Rieg'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
== reduplication == | == reduplication == | ||
Ligne 157 : | Ligne 165 : | ||
||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!'' | ||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!'' | ||
|- | |- | ||
|||[[&|et]] venu janvier ||[[&|et]] venu février ||[[&|et]] regardez [[pfi| | |||[[&|et]] venu janvier ||[[&|et]] venu février ||[[&|et]] regardez [[pfi|moi]] ||ptc ptc.[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |''Goelo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116) | | ||||||colspan="4" |''Goelo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == |
Version du 27 septembre 2012 à 18:30
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais.1SG ptc | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
kuit, tre, e-biv, rut
Les particules verbales les plus usitées sont kuit et tre.
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
personne | ne vient ptc | sauf P1 Bretagne R serait | ||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | léonard, | Kerrien (2000:12) |
Certaines particules comme e-biv sont parfois confondues avec des prépositions.
Certaines particules, comme rut, sont assez peu répandues (3).
(3) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller ptc | à un | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
1PL | étions | P courir | ptc | en.le côté autre | par le porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
séparé du verbe lexical
La particule peut cependant être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||
enfui a | ptc | devant le oncles-corde | ||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | ptc | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | |||
3PL | R savait | comment | R | était-3SGM été | venu ptc | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575) |
On trouve la particule seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(4) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand était | sorti | dehors | parti le bête | ptc | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
ptc | R alla | Kongar | de Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne', | standard, Denez (1993:23) |
Des proverbes utilisent la forme de citation:
(5) | 'ba' "kuit" | n'eus ket | boued. | ||||
dans "kuit" | ne y.a pas | nourriture | |||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||
Rieg, Bouzeg (1986:I) |
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la particule verbale kuit, après une reduplication.
(1) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez moi | ptc ptc.DIM | |||
Goelo, Le Coadic (2010:116) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme particule complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Terminologie
Le terme 'particule verbale' utilisé ici ne doit pas porter à confusion avec le rannig.
SADED (2010) désigne la particule verbale sous le nom breton de lerc'henn.