Différences entre les versions de « Postpositions »

De Arbres
Ligne 88 : Ligne 88 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green> he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> ''daj'' '''c̈wiT'''/
|(3)|| <font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> ''daj'' '''c̈wiT''' ]
|-
|-
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet kuit
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet kuit

Version du 2 janvier 2012 à 19:24

Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.


(1) Mont a ran kuit.
aller R fais.1SG ptc
'Je m'en vais.' (I'm going away)


Inventaire

 kuit, tre, e-biv, rut


Les particules verbales les plus usitées sont kuit et tre.


(2) Nikun ne da tre, 'met a Vreiz e ve.
personne ne vient ptc sauf P1 Bretagne R serait
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' léonard, Kerrien (2000:12)


Certaines particules comme e-biv sont parfois confondues avec des prépositions.

Certaines particules, comme rut, sont assez peu répandues (3).


(3) [... ha Pier da Po-Frans rut...]
/a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)

Distribution

après le verbe lexical

On peut trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.


(3) a-raok mont kuit d'ur gêr all.
avant aller ptc à un ville autre
'avant de partir dans une autre ville.'
standard, Kervella (1933:48)


(4) ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
1PL étions P courir ptc en.le côté autre par le porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)

stranding

La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le contraire aller R fait le ceux autre vite ptc
'Au contraire, les autres partent vite.'
standard, Kervella (1933:48)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit
3PL R savait comment R était-3SGM ptc venu ptc
'Eux savaient comment il était parti.' Haut-Cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575)


On trouve la particule seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.


(1) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand était sorti dehors parti le bête ptc
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).

focalisation

Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.


(4) Kuit ez eas _ Kongar eus Breizh.
ptc R alla Kongar de Bretagne
'Kongar partit de Bretagne', standard, Denez (1993:23)

reduplication

Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la particule verbale kuit, après une reduplication.


(1) a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk!
ha deuet Genver ha deuet c'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig!
et venu janvier et venu février et regardez 1SG ptc ptc.DIM
Goelo, Le Coadic (2010:116)

Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne.

Terminologie

Le terme 'particule verbale' utilisé ici ne doit pas porter à confusion avec le rannig.

SADED (2010) désigne la particule verbale sous le nom breton de lerc'henn.