Différences entre les versions de « Postpositions »
(94 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de '''postpositions''' verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc. | Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de '''postpositions''' verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc. | ||
Ces postpositions | Ces postpositions peuvent changer ou préciser le sens du verbe. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Mont a ran '''kuit'''. | |(1)|| Mont || a || ran || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fais]] | ||| [[mont|aller]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[kuit|postposition]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Je m'en vais.' || (''I'm going '''away''''') | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition: | Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition: | ||
''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-giz]]'', ''[[war-raok]]''... | ''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-giz]]'', ''[[war-raok]]'' | ||
et avec des verbes de saisiessement: | |||
''[[krog]]''... | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||An traoù a '''ya''' | |(1)|| An traoù || a '''ya''' || '''en-dro''' || getoñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] || [[R]] [[mont|va]] || ''Postpos.'' || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est un meneur !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve. | |(2)|| Nikun || ne || '''da''' || '''tre''', || 'met || a || Vreiz || e || ve. | ||
|- | |- | ||
| || [[nikun|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]] | ||| [[nikun|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || ''Postpos.'' || [[met|sauf]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[Breizh|Bretagne]] || [[R]] || [[COP|serait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Na bout ||'oa bihanoc'h 'vitoñ,|| eh '''ae''' '''dezhoñ'''. | |(3)|| Na bout || ' || oa || bihanoc'h || 'vitoñ, || eh || '''ae''' || '''dezhoñ'''. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[na bout|bien.que]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]] || [[mont|allait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:19) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=green> /pɛn'vaR ||<font color=green>'''tɛj'''||<font color=green> ʒɔ̃ ||<font color=green>'''waj̆ji:s'''/ </font color=green> | |(4)||<font color=green> /pɛn'vaR ||<font color=green>'''tɛj''' ||<font color=green> ʒɔ̃ ||<font color=green>'''waj̆ji:s'''/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || Penvare (e) ||'''teuio''' ||Jean || '''war-giz'''? | ||| Penvare (e) || '''teuio''' || Jean || '''war-giz'''? | ||
|- | |- | ||
| ||[[penvare|quand]] | ||| [[penvare|quand]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[nom propre|Jean]] || [[war-giz|sur-arrière]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand est-ce que Jean reviendra ?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ahanəma ] | |(5)||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ||<font color=green> ahanəma ] | ||
|- | |- | ||
||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ. | ||| Ar gwellañ eo || m'eh ahec'h || '''a-raok''' || ahanemañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[gwellañ|mieux]] [[COP|est]] || [[ma|que]] [[R]] [[mont|alliez]] || [[war-raok|sur-avant]] || [[ac'hann|de]].[[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le mieux c'est que vous partiez.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22) | |||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 90 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | |(6)||<font color=green> [ a ||<font color=green> pje:ɤ ||<font color=green> də ||<font color=green> po'fXãs ||<font color=green> '''ɤut''' ] | ||
|- | |||
||| '… Ha || Pier || de || Bro-Frañs || '''rout''' …' | |||
|- | |||
||| ha || [[nom propre|Pierre]] || da || [[nom propre|Po-Frans]] || [[rout|parti]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | '… Et Pierre de France parti …' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 93 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr''' da laerezh anezhañ. | |(2)|| Ar marc'hadour || roñseed, || hag a || oar || e || vicher || koulskoude, || a '''chomas''' || '''berr''' || da || laerezh || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[marc'had|march]].[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a|que R]] || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] || [[berr|court]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:208) | |||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 125 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| den ebet || ne daole '''pled''' || ouzh|| an dour lous. | |(7)|| den || ebet || ne || daole || '''pled''' || ouzh || an dour || lous. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[taoler|jeter]] || [[pled|intérêt]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || [[lous|sale]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Personne ne prêtait attention à l'eau sale.' | ||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Me zo || arri '''aog''' || gant hennezh! | |(8)|| Me || || zo || arri || '''aog''' || gant || hennezh ! | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[arru| | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[aog|roui]] || [[gant|avec]] || [[hennezh|celui-là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il m'écœure !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:31) | |||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 134 : | Ligne 153 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || a-raok || | |(1)|| a-raok || mont || '''kuit''' || d'ur || gêr || all | ||
|- | |- | ||
| || [[a-raok|avant]] ||[[mont|aller]] '' | ||| [[a-raok|avant]] || [[mont|aller]] || ''postpos.'' || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'avant de partir dans une autre ville' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || | |(4)|| Ni || || vie || o || redek || '''kuit''' || en || tu || all || dre || an || nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] | ||| [[pfi|nous]] || [[R]] || [[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] || ''Postpos.'' || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 159 : | Ligne 178 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| pa ||zegouez || '''tre''' || Pat. | |(5)|| pa || zegouez || '''tre''' || Pat. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || [[nom propre|Pat]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand Pat fait son entrée' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | |||
|} | |} | ||
Ligne 173 : | Ligne 194 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| Tec'het || ' neus || '''kuit''' || dirak || ar eontroù-kordenn. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[tec'hout|enfu]].[[-et (Adj.)|i]] || [[kaout|a]] || ''Postpos.'' || [[dirak|devant]] || [[an, al, ar|le]] oncles-corde | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes.' (les tontons à corde) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 189 : | Ligne 210 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| Er || c'hontrol, || mont || a ra || ar re || all || buan || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|à]].[[ | ||| [[P.e|à]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kontrol|contraire]] || [[mont|aller]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[buan|vite]] || ''Postpos.'' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| <font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> ''daj'' '''c̈wiT''' ] | |(3)||<font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||<font color=green> ||<font color=green> wahô ||<font color=green> be ||<font color=green> ''daj'' ||<font color=green> '''c̈wiT''' ] | ||
|- | |- | ||
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet '''kuit'''. | ||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h || oa-eñ || bet || deuet || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont| | ||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] || [[COP|était]]-[[écho|lui]] || [[bet|été]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || ''Postpos.'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | |||
|} | |} | ||
Ligne 214 : | Ligne 237 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||
|} | |} | ||
Ligne 226 : | Ligne 251 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr. | |(5)|| Dec'h || da || noz, || goude koan, || en deus || Yann || ''kaset'' || din || va || levrioù || '''en-dro''' || betek || ar gêr. | ||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas| | ||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | |||
|} | |} | ||
Ligne 240 : | Ligne 267 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || | |(4)|| '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar || eus || Breizh. | ||
|- | |- | ||
| || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne | | || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || [[nom propre|Kongar]] || [[eus|de]] || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Kongar partit de Bretagne.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 251 : | Ligne 281 : | ||
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe. | On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe. | ||
:: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec ( | :: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1909)|Kervarec 1909]]:620) | ||
:: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec ( | :: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1909)|Kervarec 1909]]:621) | ||
Ligne 259 : | Ligne 289 : | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''. | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''. | ||
Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de 'postposition', traduit ''lerc'henn'' en index. | Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de ''postposition'', traduit ''lerc'henn'' en index. | ||
En anglais, [[Rottet (2017)]] étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression ''directional particle'', c'est-à-dire une ''particule directionnelle''. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions. | |||
== Bibliographie == | |||
* [[Rottet (2017)|Rottet, Kevin. 2017]]. 'Translation and contact languages: The case of motion events', ''Babel'' 63(4):523-555. | |||
* [[Rottet (2021a)|Rottet, Kevin J. 2021a]]. 'Directional Idioms in English and Welsh: A Usage-Based Perspective on Language Contact', ''Journal of Language Contact'' 13, 573-611. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:postpositions|*01|Categories]] | [[Category:postpositions|*01|Categories]] |
Version actuelle datée du 15 décembre 2023 à 11:24
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.
Ces postpositions peuvent changer ou préciser le sens du verbe.
(1) | Mont | a | ran | kuit. | ||||||||||||
aller | R | fais | postposition | |||||||||||||
'Je m'en vais.' | (I'm going away) |
Inventaire
verbes de mouvement
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement. On trouve, en usage de postposition:
da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-giz, war-raok et avec des verbes de saisiessement: krog...
(1) | An traoù | a ya | en-dro | getoñ. | ||||||||||||||
le choses | R va | Postpos. | avec.lui | |||||||||||||||
'C'est un meneur !' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:81) |
(2) | Nikun | ne | da | tre, | 'met | a | Vreiz | e | ve. | |||||||||
personne | ne1 | va | Postpos. | sauf | de1 | Bretagne | R | serait | ||||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:12) |
(3) | Na bout | ' | oa | bihanoc'h | 'vitoñ, | eh | ae | dezhoñ. | |||||||||
bien.que | R | était | petit.plus | que.lui | R | allait | à.lui | ||||||||||
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:19) |
(4) | /pɛn'vaR | tɛj | ʒɔ̃ | waj̆ji:s/ | ||||||||||||||
Penvare (e) | teuio | Jean | war-giz? | |||||||||||||||
quand R4 | viendra | Jean | sur-arrière | |||||||||||||||
'Quand est-ce que Jean reviendra ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:284) |
(5) | [ ər ɟɥelãnø | mi hehɛχ | arɔk | ahanəma ] | ||||||||||||||
Ar gwellañ eo | m'eh ahec'h | a-raok | ahanemañ. | |||||||||||||||
le mieux est | que R alliez | sur-avant | de.ici | |||||||||||||||
'Le mieux c'est que vous partiez.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22) |
Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.
Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (6).
(6) | [ a | pje:ɤ | də | po'fXãs | ɤut ] | ||||||||||||
'… Ha | Pier | de | Bro-Frañs | rout …' | |||||||||||||
ha | Pierre | da | Po-Frans | parti | |||||||||||||
'… Et Pierre de France parti …' | |||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:59) |
chom berr, 'ne pas réussir à'
L'adjectif berr est une postposition dans chom berr 'ne pas réussir à'.
(2) | Ar marc'hadour | roñseed, | hag a | oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas | berr | da | laerezh | anezhañ. | |||||||
le march.and | cheval.s | que R | sait | son1 | métier | cependant | R1 resta | court | pour1 | voler | P.lui | ||||||||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (1974:121) | |||||||||||||||||||
cité dans Press (1986:208) |
source de grammaticalisation
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, pled dans taoler pled, se comportent comme des postpositions.
(7) | den | ebet | ne | daole | pled | ouzh | an dour | lous. | ||||||||
personne | aucun | ne1 | jeter | intérêt | à | le eau | sale | |||||||||
'Personne ne prêtait attention à l'eau sale.' | ||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:18) |
(8) | Me | zo | arri | aog | gant | hennezh ! | ||||||||||||
moi | R1 | est | arriv.é | roui | avec | celui-là | ||||||||||||
'Il m'écœure !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(1) | a-raok | mont | kuit | d'ur | gêr | all | |||||||||||
avant | aller | postpos. | à1 un | 1ville | autre | ||||||||||||
'avant de partir dans une autre ville' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | Ni | vie | o | redek | kuit | en | tu | all | dre | an | nor. | |||||||
nous | R | étions | à4 | courir | Postpos. | en.le | côté | autre | par | le | porte | |||||||
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Le sujet peut même apparaître après la postposition.
(5) | pa | zegouez | tre | Pat. | |||||||||||||
quand1 | arrive | dedans | Pat | ||||||||||||||
'Quand Pat fait son entrée' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
séparé du verbe lexical
La postposition peut être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het | ' neus | kuit | dirak | ar eontroù-kordenn. | ||||||||||||
enfu.i | a | Postpos. | devant | le oncles-corde | |||||||||||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes.' (les tontons à corde) | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."
(2) | Er | c'hontrol, | mont | a ra | ar re | all | buan | kuit. | |||||||||
à.le | 5contraire | aller | R fait | le ceux | autre | vite | Postpos. | ||||||||||
'Au contraire, les autres partent vite.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô | be | daj | c̈wiT ] | ||||||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ | bet | deuet | kuit. | ||||||||||||
eux | R savait | comment | R | était-lui | été | ven.u | Postpos. | ||||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | ||||||||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | |||||||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Cependant, un complément de lieu peut le suivre.
(5) | Dec'h | da | noz, | goude koan, | en deus | Yann | kaset | din | va | levrioù | en-dro | betek | ar gêr. | ||||
hier | de1 | nuit | après souper | 3SGM a | Yann | envoy.é | à.moi | son2 | livre.s | de.retour | jusqu'à | le 1foyer | |||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | |||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus | Breizh. | ||||||||||||
Postpos. | R+C alla | Kongar | de | Bretagne | ||||||||||||||
'Kongar partit de Bretagne.' | ||||||||||||||||||
Standard, Denez (1993:23) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1909:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1909:621)
Terminologie
Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.
Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de postposition, traduit lerc'henn en index.
En anglais, Rottet (2017) étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression directional particle, c'est-à-dire une particule directionnelle. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.
Bibliographie
- Rottet, Kevin. 2017. 'Translation and contact languages: The case of motion events', Babel 63(4):523-555.
- Rottet, Kevin J. 2021a. 'Directional Idioms in English and Welsh: A Usage-Based Perspective on Language Contact', Journal of Language Contact 13, 573-611.