Différences entre les versions de « Postpositions »

De Arbres
 
(105 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de '''postpositions''' verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc.  
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de '''postpositions''' verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc.  


Ces postpositions changent le sens du verbe ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:§C10)
Ces postpositions peuvent changer ou préciser le sens du verbe.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Mont a ran '''kuit'''.   
|(1)|| Mont || a || ran || '''kuit'''.   
|-
|-
| || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fais]] ''Postpos.''
||| [[mont|aller]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[kuit|postposition]]
|-
|-
| || 'Je m'en vais.' (''I'm going '''away''''')
||| colspan="15" | 'Je m'en vais.' || (''I'm going '''away''''')
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition:
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition:


   ''[[a-raok]]'', ''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-raok]]''...
   ''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-giz]]'', ''[[war-raok]]''
  et avec des verbes de saisiessement:
  ''[[krog]]''...






{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||An traoù a '''ya''' ||'''en-dro''' ||getoñ.
|(1)|| An traoù || a '''ya''' || '''en-dro''' || getoñ.
|-
|-
| || [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[mont|va]] ||''Postpos.'' || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] || [[R]] [[mont|va]] || ''Postpos.'' || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
||| colspan="15" | 'C'est un meneur !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Nikun || ne || '''da''' || '''tre''', || 'met || a || Vreiz || e || ve.
|-
||| [[nikun|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || ''Postpos.'' || [[met|sauf]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[Breizh|Bretagne]] || [[R]] || [[COP|serait]]
|-
||| colspan="15" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve.
|(3)|| Na bout || ' || oa || bihanoc'h || 'vitoñ, || eh || '''ae''' || '''dezhoñ'''.
|-
||| [[na bout|bien.que]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]] || [[mont|allait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| || [[nikun|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]]  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] [[COP|serait]]
||| colspan="15" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'  
|-
|-
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''Léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:19)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Na bout ||'oa bihanoc'h 'vitoñ,|| eh '''ae''' '''dezhoñ'''.
|(4)||<font color=green> /pɛn'vaR ||<font color=green>'''tɛj''' ||<font color=green> ʒɔ̃ ||<font color=green>'''waj̆ji:s'''/ </font color=green>
|-
||| Penvare (e) || '''teuio''' || Jean || '''war-giz'''?
|-
|-
| || [[na bout|bien.que]]|| [[COP|était]] [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[penvare|quand]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[nom propre|Jean]] || [[war-giz|sur-arrière]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'  
||| colspan="15" | 'Quand est-ce que Jean reviendra ?'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:19)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ahanəma ]
|(5)||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ||<font color=green> ahanəma ]
|-
|-
||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ.
||| Ar gwellañ eo || m'eh ahec'h || '''a-raok''' || ahanemañ.
|-
|-
|||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]]||[[ma|que]]'[[R]] [[mont|alliez]] ||[[war|sur]]-[[araok|avant]] [[eno|y]]
||| [[an, al, ar|le]] [[gwellañ|mieux]] [[COP|est]] || [[ma|que]] [[R]] [[mont|alliez]] || [[war-raok|sur-avant]] || [[ac'hann|de]].[[amañ|ici]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Le mieux c'est que vous partiez.' ||||''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22)
||| colspan="15" | 'Le mieux c'est que vous partiez.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22)
|}
|}


Ligne 65 : Ligne 86 :
Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]].
Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]].


Certaines postpositions, comme ''rut'', sont assez peu répandues (5).
Certaines postpositions, comme ''[[rut]]'', sont assez peu répandues (6).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
|(6)||<font color=green> [ a ||<font color=green> pje:ɤ ||<font color=green> ||<font color=green> po'fXãs ||<font color=green> '''ɤut''' ]
|-
|-
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] 
||| '… Ha || Pier || de || Bro-Frañs || '''rout''' '
|-
|-
| || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
||| ha || [[nom propre|Pierre]] || da || [[nom propre|Po-Frans]] || [[rout|parti]]
|-
||| colspan="15" | '… Et Pierre de France parti …'
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
|}
|}


=== ''chom berr'', 'ne pas réussir à' ===
=== ''chom berr'', 'ne pas réussir à' ===
Ligne 84 : Ligne 107 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr''' da laerezh anezhañ.
|(2)|| Ar marc'hadour || roñseed, || hag a || oar || e || vicher || koulskoude, || a '''chomas''' || '''berr''' || da || laerezh || anezhañ.
|-
|-
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> métier [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] [[berr|court]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> vol[[-ezh (V.)|er]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[an, al, ar|le]] [[marc'had|march]].[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a|que R]] || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] || [[berr|court]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
||| colspan="15" | 'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
|-
|-
|||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:208)
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 121 :
=== source de grammaticalisation ===
=== source de grammaticalisation ===


Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, ''pled '' dans ''taoler pled'', se comportent comme des postpositions.
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, ''[[pled]]'' dans ''taoler pled'', se comportent comme des postpositions.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| den ebet || ne daole '''pled''' || ouzh an dour lous. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18)
|(7)|| den || ebet || ne || daole || '''pled''' || ouzh || an dour || lous.
|-
||| [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[taoler|jeter]] || [[pled|intérêt]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || [[lous|sale]]
|-
|-
| || personne [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|jeter]] attention || [[ouzh|à]] [[art|le]] eau sale
||| colspan="15" | 'Personne ne prêtait attention à l'eau sale.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'personne ne prêtait attention à l'eau sale.'
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Me zo || arri aog || gant hennezh!|||| ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:31)
|(8)|| Me || || zo || arri || '''aog''' || gant || hennezh !
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[arru|arrivé]] roui || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[aog|roui]] || [[gant|avec]] || [[hennezh|celui-là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il m'écoeure!'
||| colspan="15" | 'Il m'écœure !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:31)
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 153 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all.
|(1)|| a-raok || mont || '''kuit''' || d'ur || gêr || all
|-  
|-  
| || [[a-raok|avant]] ||[[mont|aller]] ''Postpos.'' ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|un]] ||<sup>[[1]]</sup>ville [[all|autre]]
||| [[a-raok|avant]] || [[mont|aller]] || ''postpos.'' || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.'  
||| colspan="15" | 'avant de partir dans une autre ville'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
|(4)|| Ni || || vie || o || redek || '''kuit''' || en || tu || all || dre || an || nor.
|-  
|-  
| || [[pfi|nous]] ([[R]]) ||[[COP|étions]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||''Postpos.''|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||[[dre|par]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte
||| [[pfi|nous]] || [[R]] || [[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] || ''Postpos.'' || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
||| colspan="15" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
|}
|}


Ligne 149 : Ligne 178 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| pa ||zegouez || '''tre''' || Pat.
|(5)|| pa || zegouez || '''tre''' || Pat.
|-
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || [[nom propre|Pat]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
||| colspan="15" | 'Quand Pat fait son entrée'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
|}
|}


Ligne 163 : Ligne 194 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||''Tec'het'' 'neus || '''kuit''' || dirak ar eontroù-kordenn.
|(1)|| Tec'het || ' neus || '''kuit''' || dirak || ar eontroù-kordenn.
|-
|-
| || enfui [[kaout|a]] || ''Postpos.''|| [[dirak|devant]] [[art|le]] oncles-corde
||| [[tec'hout|enfu]].[[-et (Adj.)|i]] || [[kaout|a]] || ''Postpos.'' || [[dirak|devant]] || [[an, al, ar|le]] oncles-corde
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'
||| colspan="15" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes.' (les tontons à corde)  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
|}
|}


Ligne 179 : Ligne 210 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''.
|(2)|| Er || c'hontrol, || mont || a ra || ar re || all || buan || '''kuit'''.
|-  
|-  
| || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||[[buan|vite]]|| ''Postpos.''
||| [[P.e|à]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kontrol|contraire]] || [[mont|aller]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[buan|vite]] || ''Postpos.''
|-
|-
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
||| colspan="15" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> ''daj'' '''c̈wiT''' ]
|(3)||<font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||<font color=green> ||<font color=green> wahô ||<font color=green> be ||<font color=green> ''daj'' ||<font color=green> '''c̈wiT''' ]
|-
|-
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet '''kuit'''.
||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h || oa-eñ || bet || deuet || '''kuit'''.
|-
|-
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] ''Postpos.''
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] || [[COP|était]]-[[écho|lui]] || [[bet|été]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || ''Postpos.''
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
|}


Ligne 204 : Ligne 237 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''.
|(1)|| P'oa || deuet || er maez, || '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||''Postpos.''
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]]
|-
||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}


Ligne 216 : Ligne 251 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|(5)|| Dec'h || da || noz, || goude koan, || en deus || Yann || ''kaset'' || din || va || levrioù || '''en-dro''' || betek || ar gêr.
|-
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-  
|-  
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nuit|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> livre[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] foyer
||| colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'
||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|}
|}


Ligne 230 : Ligne 267 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh.   
|(4)|| '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar || eus || Breizh.   
|-
|-
| || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne
| || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || [[nom propre|Kongar]] || [[eus|de]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-
||| colspan="15" | 'Kongar partit de Bretagne.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne' ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
Ligne 241 : Ligne 281 :
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe.  
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe.  


:: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
:: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1909)|Kervarec 1909]]:620)
:: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
:: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1909)|Kervarec 1909]]:621)




Ligne 249 : Ligne 289 :
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''.
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''.


Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de 'postposition', traduit ''lerc'henn'' en index.
Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de ''postposition'', traduit ''lerc'henn'' en index.
 
En anglais, [[Rottet (2017)]] étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression ''directional particle'', c'est-à-dire une ''particule directionnelle''. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.
 
== Bibliographie ==
 
* [[Rottet (2017)|Rottet, Kevin. 2017]]. 'Translation and contact languages: The case of motion events', ''Babel'' 63(4):523-555.
 
* [[Rottet (2021a)|Rottet, Kevin J. 2021a]]. 'Directional Idioms in English and Welsh: A Usage-Based Perspective on Language Contact', ''Journal of Language Contact'' 13, 573-611.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:postpositions|*01|Categories]]
[[Category:postpositions|*01|Categories]]

Version actuelle datée du 15 décembre 2023 à 10:24

Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.

Ces postpositions peuvent changer ou préciser le sens du verbe.


(1) Mont a ran kuit.
aller R fais postposition
'Je m'en vais.' (I'm going away)


Inventaire

verbes de mouvement

Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement. On trouve, en usage de postposition:

 da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-giz, war-raok
 et avec des verbes de saisiessement:
 krog...


(1) An traoù a ya en-dro getoñ.
le choses R va Postpos. avec.lui
'C'est un meneur !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:81)


(2) Nikun ne da tre, 'met a Vreiz e ve.
personne ne1 va Postpos. sauf de1 Bretagne R serait
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'
Léonard, Kerrien (2000:12)


(3) Na bout ' oa bihanoc'h 'vitoñ, eh ae dezhoñ.
bien.que R était petit.plus que.lui R allait à.lui
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:19)


(4) /pɛn'vaR tɛj ʒɔ̃ waj̆ji:s/
Penvare (e) teuio Jean war-giz?
quand R4 viendra Jean sur-arrière
'Quand est-ce que Jean reviendra ?'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:284)


(5) [ ər ɟɥelãnø mi hehɛχ arɔk ahanəma ]
Ar gwellañ eo m'eh ahec'h a-raok ahanemañ.
le mieux est que R alliez sur-avant de.ici
'Le mieux c'est que vous partiez.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22)


Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.

Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (6).


(6) [ a pje:ɤ po'fXãs ɤut ]
'… Ha Pier de Bro-Frañs rout …'
ha Pierre da Po-Frans parti
'… Et Pierre de France parti …'
Breton central, Wmffre (1998:59)

chom berr, 'ne pas réussir à'

L'adjectif berr est une postposition dans chom berr 'ne pas réussir à'.


(2) Ar marc'hadour roñseed, hag a oar e vicher koulskoude, a chomas berr da laerezh anezhañ.
le march.and cheval.s que R sait son1 métier cependant R1 resta court pour1 voler P.lui
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
Cornouaillais, Trépos (1974:121)
cité dans Press (1986:208)


source de grammaticalisation

Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, pled dans taoler pled, se comportent comme des postpositions.


(7) den ebet ne daole pled ouzh an dour lous.
personne aucun ne1 jeter intérêt à le eau sale
'Personne ne prêtait attention à l'eau sale.'
Standard, Herri (1982:18)


(8) Me zo arri aog gant hennezh !
moi R1 est arriv.é roui avec celui-là
'Il m'écœure !'
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31)

Distribution

après le verbe lexical

On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.


(1) a-raok mont kuit d'ur gêr all
avant aller postpos. à1 un 1ville autre
'avant de partir dans une autre ville'
Standard, Kervella (1933:48)


(4) Ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
nous R étions à4 courir Postpos. en.le côté autre par le porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Le sujet peut même apparaître après la postposition.


(5) pa zegouez tre Pat.
quand1 arrive dedans Pat
'Quand Pat fait son entrée'
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26)


séparé du verbe lexical

La postposition peut être séparée de son verbe lexical.


(1) Tec'het ' neus kuit dirak ar eontroù-kordenn.
enfu.i a Postpos. devant le oncles-corde
'Il s'est échappé devant les gendarmes.' (les tontons à corde)
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:38)


stranding

La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le 5contraire aller R fait le ceux autre vite Postpos.
'Au contraire, les autres partent vite.'
Standard, Kervella (1933:48)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui été ven.u Postpos.
'Eux savaient comment il était parti.'
Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.


(1) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand1 était ven.u dehors parti le bête parti
'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).


Cependant, un complément de lieu peut le suivre.


(5) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr.
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoy.é à.moi son2 livre.s de.retour jusqu'à le 1foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)


focalisation

Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.


(4) Kuit ez eas _ Kongar eus Breizh.
Postpos. R+C alla Kongar de Bretagne
'Kongar partit de Bretagne.'
Standard, Denez (1993:23)


Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.

Il est parti s'en aller. (Kervarec 1909:620)
Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1909:621)


Terminologie

Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.

Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de postposition, traduit lerc'henn en index.

En anglais, Rottet (2017) étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression directional particle, c'est-à-dire une particule directionnelle. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.

Bibliographie

  • Rottet, Kevin. 2017. 'Translation and contact languages: The case of motion events', Babel 63(4):523-555.
  • Rottet, Kevin J. 2021a. 'Directional Idioms in English and Welsh: A Usage-Based Perspective on Language Contact', Journal of Language Contact 13, 573-611.