Différences entre les versions de « Postpositions »
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition: | Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition: | ||
''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-giz]]'', ''[[war-raok]]''... | |||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
|(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve. | |(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve. | ||
|- | |- | ||
| || [[nikun|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] [[COP|serait]] | | || [[nikun|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]] [[R]] [[COP|serait]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''Léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12) | ||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''Léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12) | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ahanəma ] | | (4) ||<font color=green> /pɛn'vaR ||<font color=green>'''tɛj'''||<font color=green> ʒɔ̃ ||<font color=green>'''waj̆ji:s'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | ||
|- | |||
| || Penvare (e) ||'''teuio''' ||Jean || '''war-giz'''? | |||
|- | |||
| ||[[penvare|quand]] ([[R]])<sup>[[4]]</sup>|| [[dont|viendra]] || Jean || [[war-giz|sur-arrière]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Quand est-ce que Jean reviendra?' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ahanəma ] | |||
|- | |- | ||
||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ. | ||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ. | ||
Ligne 59 : | Ligne 70 : | ||
|||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]]||[[ma|que]]'[[R]] [[mont|alliez]] ||[[war|sur]]-[[araok|avant]] [[eno|y]] | |||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]]||[[ma|que]]'[[R]] [[mont|alliez]] ||[[war|sur]]-[[araok|avant]] [[eno|y]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Le mieux c'est que vous partiez.' ||||'' | | ||colspan="4" |'Le mieux c'est que vous partiez.' ||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22) | ||
|} | |} | ||
Ligne 65 : | Ligne 76 : | ||
Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]]. | Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]]. | ||
Certaines postpositions, comme ''rut'', sont assez peu répandues ( | Certaines postpositions, comme ''[[rut]]'', sont assez peu répandues (6). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
|- | |- | ||
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] | | || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] | ||
Ligne 75 : | Ligne 86 : | ||
| || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59) | | || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59) | ||
|} | |} | ||
=== ''chom berr'', 'ne pas réussir à' === | === ''chom berr'', 'ne pas réussir à' === | ||
Ligne 86 : | Ligne 95 : | ||
| (2) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr''' da laerezh anezhañ. | | (2) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr''' da laerezh anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> métier [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] [[berr|court]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | |||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] [[berr|court]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | | ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
Ligne 96 : | Ligne 105 : | ||
=== source de grammaticalisation === | === source de grammaticalisation === | ||
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, ''pled '' dans ''taoler pled'', se comportent comme des postpositions. | Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, ''[[pled]]'' dans ''taoler pled'', se comportent comme des postpositions. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| den ebet || ne daole '''pled''' || ouzh an dour lous. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18) | |(7)|| den ebet || ne daole '''pled''' || ouzh|| an dour lous. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18) | ||
|- | |- | ||
| || personne [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|jeter]] | | || [[den|personne]] [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|jeter]] [[pled|intérêt]] || [[ouzh|à]]|| [[art|le]] [[dour|eau]] sale | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'personne ne prêtait attention à l'eau sale.' | |||colspan="4" | 'personne ne prêtait attention à l'eau sale.' | ||
Ligne 109 : | Ligne 118 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Me zo || arri aog || gant hennezh!|||| ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:31) | |(8)|| Me zo || arri '''aog''' || gant hennezh!|||| ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:31) | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[arru|arrivé]] roui || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]] | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[arru|arrivé]] roui || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]] | ||
Ligne 115 : | Ligne 124 : | ||
|||colspan="4" | 'Il m'écoeure!' | |||colspan="4" | 'Il m'écoeure!' | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 206 : | Ligne 216 : | ||
| (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''. | | (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||''Postpos.'' | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||''Postpos.'' | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | | || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
Ligne 218 : | Ligne 228 : | ||
|(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | |(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | ||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> nuit|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> livre[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] foyer | | || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | | ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
Ligne 232 : | Ligne 242 : | ||
| (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh. | | (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh. | ||
|- | |- | ||
| || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne | | || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || Kongar || [[eus|de]] [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne' ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | | ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne' ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | ||
Ligne 249 : | Ligne 259 : | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''. | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''. | ||
Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de 'postposition', traduit ''lerc'henn'' en index. | Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de ''postposition'', traduit ''lerc'henn'' en index. | ||
En anglais, [[Rottet (2017)]] étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression ''directional particle'', c'est-à-dire une ''particule directionnelle''. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions. | |||
== Bibliographie == | |||
* [[Rottet (2017)|Rottet, Kevin. 2017]]. 'Translation and contact languages: The case of motion events', ''Babel'' 63(4):523-555. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:postpositions|*01|Categories]] | [[Category:postpositions|*01|Categories]] |
Version du 28 septembre 2020 à 11:55
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.
Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais Postpos. | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
verbes de mouvement
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement. On trouve, en usage de postposition:
da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-giz, war-raok...
(1) | An traoù a ya | en-dro | getoñ. | ||||
le choses R va | Postpos. | avec.lui | |||||
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
personne | ne1 va Postpos. | sauf de1 Bretagne R serait | ||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | Léonard, | Kerrien (2000:12) |
(3) | Na bout | 'oa bihanoc'h 'vitoñ, | eh ae dezhoñ. | |||
bien.que | était petit.plus que.lui | R allait à.lui | ||||
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19) |
(4) | /pɛn'vaR | tɛj | ʒɔ̃ | waj̆ji:s/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) | ||
Penvare (e) | teuio | Jean | war-giz? | ||||
quand (R)4 | viendra | Jean | sur-arrière | ||||
'Quand est-ce que Jean reviendra?' |
(5) | [ ər ɟɥelãnø | mi hehɛχ | arɔk ahanəma ] | |||
Ar gwellañ eo | m'eh ahec'h | a-raok ahanemañ. | ||||
le mieux est | que'R alliez | sur-avant y | ||||
'Le mieux c'est que vous partiez.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22) |
Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.
Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (6).
(6) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
chom berr, 'ne pas réussir à'
L'adjectif berr est une postposition dans chom berr 'ne pas réussir à'.
(2) | Ar marc'hadour roñseed, | hag a oar e vicher koulskoude, | a chomas berr da laerezh anezhañ. | ||
le march.and chevaux | C R sait son1 métier cependant | R1 resta court pour1 voler P.lui | |||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
source de grammaticalisation
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, pled dans taoler pled, se comportent comme des postpositions.
(7) | den ebet | ne daole pled | ouzh | an dour lous. | Morlaix, Herri (1982:18) | ||
personne aucun | ne1 jeter intérêt | à | le eau sale | ||||
'personne ne prêtait attention à l'eau sale.' |
(8) | Me zo | arri aog | gant hennezh! | Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31) | |
moi est | arrivé roui | avec celui.ci | |||
'Il m'écoeure!' |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(1) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller Postpos. | à1'un | 1ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
nous (R) | étions | à4 courir | Postpos. | en.le côté autre | par le 1porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Le sujet peut même apparaître après la postposition.
(5) | pa | zegouez | tre | Pat. | |||
quand1 | arrive | dedans | Pat | ||||
'Quand Pat fait son entrée' | Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
séparé du verbe lexical
La postposition peut être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||
enfui a | Postpos. | devant le oncles-corde | ||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le 5contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | Postpos. | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu Postpos. | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(4) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand1'était | venu | dehors | parti le bête | Postpos. | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Cependant, un complément de lieu peut le suivre.
(5) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) | |
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | |||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
Postpos. | R+C alla | Kongar | de Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne' | Standard, Denez (1993:23) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Terminologie
Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.
Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de postposition, traduit lerc'henn en index.
En anglais, Rottet (2017) étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression directional particle, c'est-à-dire une particule directionnelle. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.
Bibliographie
- Rottet, Kevin. 2017. 'Translation and contact languages: The case of motion events', Babel 63(4):523-555.