Différences entre les versions de « Postpositions »
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
== Inventaire == | == Inventaire == | ||
Les plus usitées sont ''kuit'' et ''tre'. Certaines particules sont assez peu répandues (5). | Les plus usitées sont ''kuit'' et ''tre''. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||'''Nikun''' || ne da tre, || 'met a Vreiz e ve. | |||
|- | |||
| || || NEG vient ptc || sauf P<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] serait | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12) | |||
|} | |||
Certaines particules sont assez peu répandues (5). | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| ( | | (3) || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] | ||
|- | |- | ||
| || /a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/ | | || /a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/ | ||
Ligne 23 : | Ligne 35 : | ||
| || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', Wmffre (1998:59) | | || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', Wmffre (1998:59) | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == |
Version du 12 octobre 2010 à 00:07
Il existe en breton une liste finie (mais variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules connues de l'anglais away, up, etc.
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais.1SG ptc | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
Les plus usitées sont kuit et tre.
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
NEG vient ptc | sauf P1 Bretagne R serait | |||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | léonard, | Kerrien (2000:12) |
Certaines particules sont assez peu répandues (5).
(3) | [... ha Pier da Po-Frans rut...] | ||
/a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/ | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller ptc | P DET | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
1PL | étions | P courir | ptc | P.DET côté autre | P DET porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
stranding
La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
P.DET contraire | aller R fait | DET ceux autre | vite | ptc | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(3) | /he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT/ | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | |||
3PL | R savait | comment | R | était-3SGM ptc | venu ptc | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-Cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
ptc | R alla | Kongar | P Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne', | standard, Denez (1993:23) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne.
Terminologie
Le terme 'particule verbale' utilisé ici ne doit pas porter à confusion avec le rannig.
SADED (2010) désigne la particule verbale sous le nom breton de lerc'henn.