Différences entre les versions de « Postpositions »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Il existe en breton une liste finie (mais variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules connues de l'anglais ''away'', ''up'', etc. | Il existe en breton une liste finie (mais variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules connues de l'anglais ''away'', ''up'', etc. | ||
Ligne 12 : | Ligne 11 : | ||
== Inventaire == | |||
Les plus usitées sont ''kuit'' et ''tre'. Certaines particules sont assez peu répandues (5). | |||
{| class=" | |||
| ( | {| class="wikitable" | ||
| (5) || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] | |||
|- | |- | ||
||| | | || /a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/ | ||
|- | |- | ||
||| ||| | | || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', Wmffre (1998:59) | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | |||
=== après le verbe lexical === | |||
On peut | On peut trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical. | ||
Ligne 43 : | Ligne 36 : | ||
| (3) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all. | | (3) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all. | ||
|- | |- | ||
| || avant ||aller ptc ||P [[DET]] ||ville autre | | || avant ||aller ptc ||[[da|P]] [[DET]] ||ville autre | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.' | ||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.' | ||
Ligne 61 : | Ligne 54 : | ||
|} | |} | ||
=== stranding === | |||
La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''. | |||
|- | |||
| || P.[[DET]] contraire || aller [[R]] fait ||DET ceux autre ||vite|| ptc | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | |||
|- | |||
||| ||||colspan="4" | ''standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48) | |||
|} | |||
{| class="wikitable" | |||
|(3)|| /he ||wije ||pig̈is ||||wahô be ||''daj'' '''c̈wiT'''/ | |||
|- | |||
| || [[pfi|Int]] ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet kuit | |||
|- | |||
| || 3PL ||[[R]] savait ||comment ||[[R]] ||était-3SGM [[bet|ptc]]|| venu ptc | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Haut-Cornouaillais'' (Lanijen), [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | |||
|} | |||
=== focalisation === | |||
Contrairement aux particules verbales anglaises, ''kuit'' peut être déplacé sans son verbe en zone focale. | Contrairement aux particules verbales anglaises, ''kuit'' peut être déplacé sans son verbe en zone focale. | ||
Ligne 74 : | Ligne 96 : | ||
== Horizons comparatifs == | |||
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]]. | |||
== Terminologie == | |||
Le terme 'particule verbale' utilisé ici ne doit pas porter à confusion avec le [[R|rannig]]. | |||
[[SADED (2010)]] désigne la particule verbale sous le nom breton de ''lerc'henn''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version du 11 octobre 2010 à 16:36
Il existe en breton une liste finie (mais variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules connues de l'anglais away, up, etc.
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais.1SG ptc | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
Les plus usitées sont kuit et tre'. Certaines particules sont assez peu répandues (5).
(5) | [... ha Pier da Po-Frans rut...] | ||
/a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/ | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller ptc | P DET | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
1PL | étions | P courir | ptc | P.DET côté autre | P DET porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
stranding
La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
P.DET contraire | aller R fait | DET ceux autre | vite | ptc | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(3) | /he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT/ | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | |||
3PL | R savait | comment | R | était-3SGM ptc | venu ptc | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-Cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. |
Ptc | R alla | Kongar | P Bretagne | ||
'Kongar partit de Bretagne', | standard, Denez (1993:23) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne.
Terminologie
Le terme 'particule verbale' utilisé ici ne doit pas porter à confusion avec le rannig.
SADED (2010) désigne la particule verbale sous le nom breton de lerc'henn.