Différences entre les versions de « Postpositions »

De Arbres
Ligne 54 : Ligne 54 :
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
|-  
|-  
| || [[pfi|2PL]] ||étions ||[[particule o|P]] courir ||ptc|| P.[[DET]] côté autre ||P DET porte
| || [[pfi|1PL]] ||étions ||[[particule o|P]] courir ||ptc|| P.[[DET]] côté autre ||P DET porte
|-
|-
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  

Version du 29 septembre 2010 à 16:03

Il existe en breton une liste finie (mais variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules connues de l'anglais away, up, etc. La plus usitée est kuit:


(1) mont a ran kuit.
aller R fais.1SG ptc
'Je m'en vais.' (I'm going away)


Cette particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
P.DET contraire aller R fait DET ceux autre vite ptc
'Au contraire, les autres partent vite.'
standard, Kervella (1933:48)


(3) /he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT/
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit
3PL R savait comment R était-3SGM ptc venu ptc
'Eux savaient comment il était parti.' Haut-Cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575)


On peut aussi trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.


(3) a-raok mont kuit d'ur gêr all.
avant aller ptc P DET ville autre
'avant de partir dans une autre ville.'
standard, Kervella (1933:48)


(4) ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
1PL étions P courir ptc P.DET côté autre P DET porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.


(4) Kuit ez eas _ Kongar eus Breizh.
Ptc R alla Kongar P Bretagne
'Kongar partit de Bretagne', standard, Denez (1993:23)


Certaines particules sont assez peu répandues (5).


(5) [... ha Pier da Po-Frans rut...]
/a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)


On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne.