Différences entre les versions de « Postpositions »

De Arbres
Ligne 25 : Ligne 25 :
| || [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[mont|va]] ||''Postpos.'' || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[mont|va]] ||''Postpos.'' || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ca marche avec lui! (c'est un meneur)' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|||colspan="4" | 'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|}
|}



Version du 15 janvier 2013 à 17:37

Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc. Chalm (2008) les appelle des postpositions.

Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)


(1) Mont a ran kuit.
aller R fais Postpos.
'Je m'en vais.' (I'm going away)


Inventaire

 a-raok, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre...


(1) An traoù a ya en-dro getoñ.
le choses R va Postpos. avec.lui
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


(2) Nikun ne da tre, 'met a Vreiz e ve.
personne ne vient Postpos. sauf P1 Bretagne R serait
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' Léonard, Kerrien (2000:12)


Certaines postpositions comme e-biv sont parfois confondues avec des prépositions, d'autres sont plus manifestement adverbiales.

Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (3).


(3) [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
[... ha Pier da Po-Frans rut...]
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)

Distribution

après le verbe lexical

On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.


(3) a-raok mont kuit d'ur gêr all.
avant aller Postpos. à un ville autre
'avant de partir dans une autre ville.'
Standard, Kervella (1933:48)


(4) ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
1PL étions P courir Postpos. en.le côté autre par le porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


séparé du verbe lexical

La postposition peut être séparée de son verbe lexical.


(1) Tec'het 'neus kuit dirak ar eontroù-kordenn.
enfui a Postpos. devant le oncles-corde
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


stranding

La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon (Chalm 2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le contraire aller R fait le ceux autre vite Postpos.
'Au contraire, les autres partent vite.'
standard, Kervella (1933:48)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui été venu Postpos.
'Eux savaient comment il était parti.' Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575)


On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.


(4) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand était sorti dehors parti le bête Postpos.
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).

focalisation

Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.


(4) Kuit ez eas _ Kongar eus Breizh.
Postpos. R alla Kongar de Bretagne
'Kongar partit de Bretagne', Standard, Denez (1993:23)


Des proverbes utilisent la forme de citation:


(5) 'Ba' "kuit" n'eus ket boued.
dans "kuit" ne y.a pas nourriture
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
Riec, Bouzeg (1986:I)

reduplication

Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.


(1) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ]
ha deuet Genver ha deuet c'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig!
et venu janvier et venu février et regardez moi Postpos. Postpos..DIM
Goëlo, Le Coadic (2010:116)

Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe [[lexical] et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.

Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)

Terminologie

Le terme 'particule verbale' peut porter à confusion avec le rannig.

Chalm (2008) utilise le terme de 'postposition', traduit lerc'henn en index. SADED (2010) utilise aussi lerc'henn.