Différences entre les versions de « Postpositions »
m (a déplacé Particules vers Postpositions) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc. | Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc. [[Chalm (2008)]] les appelle des '''postpositions'''. | ||
Ces postpositions changent le sens du verbe ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:§C10) | |||
Ligne 14 : | Ligne 16 : | ||
'' | ''[[a-raok]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''kuit'', ''rut'', ''tre''... | ||
Ligne 29 : | Ligne 31 : | ||
Certaines particules comme ''[[e-biv]]'' sont parfois confondues avec des prépositions. | Certaines particules comme ''[[e-biv]]'' sont parfois confondues avec des prépositions, d'autres sont plus manifestement adverbiales. | ||
Certaines particules, comme ''rut'', sont assez peu répandues (3). | Certaines particules, comme ''rut'', sont assez peu répandues (3). | ||
Ligne 47 : | Ligne 49 : | ||
=== après le verbe lexical === | === après le verbe lexical === | ||
On peut trouver la particule dans la [[VP|projection verbale]]. Elle est alors accolée à son verbe lexical. | On peut trouver la particule dans la [[VP|projection verbale]]. Elle est alors accolée à son verbe [[lexical]]. | ||
Ligne 107 : | Ligne 109 : | ||
|(3)|| <font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> ''daj'' '''c̈wiT''' ] | |(3)|| <font color=green> [ he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||||<font color=green> wahô be ||<font color=green> ''daj'' '''c̈wiT''' ] | ||
|- | |- | ||
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet kuit | | || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[complémenteur|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] ptc | | || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[complémenteur|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] ptc | ||
Ligne 179 : | Ligne 181 : | ||
Le terme 'particule verbale' utilisé | Le terme 'particule verbale' utilisé parfois peut porter à confusion avec le [[R|rannig]]. | ||
[[SADED (2010)]] | [[Chalm (2008)]] utilise le terme de 'postposition', traduit ''lerc'henn'' en index. | ||
[[SADED (2010)]] utilise aussi ''lerc'henn''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:particules verbales|*01|Categories]] | [[Category:particules verbales|*01|Categories]] |
Version du 10 janvier 2013 à 17:28
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc. Chalm (2008) les appelle des postpositions.
Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais.1SG ptc | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
a-raok, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre...
Les particules verbales les plus usitées sont kuit et tre.
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
personne | ne vient ptc | sauf P1 Bretagne R serait | ||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | léonard, | Kerrien (2000:12) |
Certaines particules comme e-biv sont parfois confondues avec des prépositions, d'autres sont plus manifestement adverbiales.
Certaines particules, comme rut, sont assez peu répandues (3).
(3) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la particule dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller ptc | à un | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
1PL | étions | P courir | ptc | en.le côté autre | par le porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
séparé du verbe lexical
La particule peut cependant être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||
enfui a | ptc | devant le oncles-corde | ||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | ptc | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu ptc | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais, (Lanijen), Evenou (1987:575) |
On trouve la particule seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(4) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand était | sorti | dehors | parti le bête | ptc | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
ptc | R alla | Kongar | de Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne', | Standard, Denez (1993:23) |
Des proverbes utilisent la forme de citation:
(5) | 'ba' "kuit" | n'eus ket | boued. | ||||
dans "kuit" | ne y.a pas | nourriture | |||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||
Riec, Bouzeg (1986:I) |
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la particule verbale kuit, après une reduplication.
(1) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez moi | ptc ptc.DIM | |||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme particule complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Terminologie
Le terme 'particule verbale' utilisé parfois peut porter à confusion avec le rannig.
Chalm (2008) utilise le terme de 'postposition', traduit lerc'henn en index. SADED (2010) utilise aussi lerc'henn.