Différences entre les versions de « Postpositions »
(Remplacement de texte — « ,|| » par « , || ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
||| Ar gwellañ eo || m'eh ahec'h || '''a-raok''' ahanemañ. | ||| Ar gwellañ eo || m'eh ahec'h || '''a-raok''' ahanemañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]] ||[[ma|que]] [[R]] [[mont|alliez]] || [[war|sur]]-[[araok|avant]] [[eno|y]] | ||| [[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]] || [[ma|que]] [[R]] [[mont|alliez]] || [[war|sur]]-[[araok|avant]] [[eno|y]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Le mieux c'est que vous partiez.' | |||colspan="10" |'Le mieux c'est que vous partiez.' | ||
Ligne 135 : | Ligne 135 : | ||
|(8)|| Me zo || arri '''aog''' || gant || hennezh! | |(8)|| Me zo || arri '''aog''' || gant || hennezh! | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[arru|arrivé]] roui || [[gant|avec]] || [[DEM|celui.ci]] | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] || [[arru|arrivé]] roui || [[gant|avec]] || [[DEM|celui.ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il m'écœure !' | |||colspan="10" | 'Il m'écœure !' | ||
Ligne 152 : | Ligne 152 : | ||
| (1) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur || gêr all. | | (1) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur || gêr all. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-raok|avant]] ||[[mont|aller]] ''Postpos.'' ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|un]] ||<sup>[[1]]</sup>ville [[all|autre]] | | || [[a-raok|avant]] || [[mont|aller]] ''Postpos.'' || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|un]] ||<sup>[[1]]</sup>ville [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'avant de partir dans une autre ville.' | ||| colspan="10" | 'avant de partir dans une autre ville.' | ||
Ligne 163 : | Ligne 163 : | ||
| (4) || ni || vie || o ''redek'' || '''kuit''' ||en tu all ||dre an nor. | | (4) || ni || vie || o ''redek'' || '''kuit''' ||en tu all ||dre an nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] ([[R]]) ||[[COP|étions]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||''Postpos.''|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||[[dre|par]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte | | || [[pfi|nous]] ([[R]]) || [[COP|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||''Postpos.''|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] || [[dre|par]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||| colspan="10" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||
Ligne 177 : | Ligne 177 : | ||
|(5)|| pa || zegouez || '''tre''' || Pat. | |(5)|| pa || zegouez || '''tre''' || Pat. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | | ||colspan="10" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | ||
Ligne 207 : | Ligne 207 : | ||
| (2) || Er c'hontrol, ||''mont'' a ra || ar re all || buan || '''kuit'''. | | (2) || Er c'hontrol, ||''mont'' a ra || ar re all || buan || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||[[buan|vite]] || ''Postpos.'' | | || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fait]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[buan|vite]] || ''Postpos.'' | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | ||| colspan="10" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | ||
Ligne 220 : | Ligne 220 : | ||
| || Int || a ouie || pegiz || (e)c'h || oa-eñ bet|| deuet '''kuit'''. | | || Int || a ouie || pegiz || (e)c'h || oa-eñ bet|| deuet '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]] || [[dont|venu]] ''Postpos.'' | | || [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] || [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]] || [[dont|venu]] ''Postpos.'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | |||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) |
Version du 17 mars 2022 à 14:56
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.
Ces postpositions peuvent changer ou préciser le sens du verbe.
(1) | Mont | a ran | kuit. | ||||||||
aller | R fais | postposition | |||||||||
'Je m'en vais.' | (I'm going away) |
Inventaire
verbes de mouvement
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement. On trouve, en usage de postposition:
da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-giz, war-raok et avec des verbes de saisiessement: krog...
(1) | An traoù | a ya | en-dro | getoñ. | |||||||||
le choses | R va | Postpos. | avec.lui | ||||||||||
'C'est un meneur !' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | ||||||||||
personne | ne1 va Postpos. | sauf de1 Bretagne R serait | |||||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | |||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:12) |
(3) | Na bout | 'oa | bihanoc'h | 'vitoñ, | eh ae | dezhoñ. | ||||||
bien.que | était | petit.plus | que.lui | R allait | à.lui | |||||||
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19) |
(4) | /pɛn'vaR | tɛj | ʒɔ̃ | waj̆ji:s/ | |||||||||
Penvare (e) | teuio | Jean | war-giz? | ||||||||||
quand (R)4 | viendra | Jean | sur-arrière | ||||||||||
'Quand est-ce que Jean reviendra ?' | |||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) |
(5) | [ ər ɟɥelãnø | mi hehɛχ | arɔk ahanəma ] | ||||||||||
Ar gwellañ eo | m'eh ahec'h | a-raok ahanemañ. | |||||||||||
le mieux est | que R alliez | sur-avant y | |||||||||||
'Le mieux c'est que vous partiez.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22) |
Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.
Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (6).
(6) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||||||||||||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||||||||||||
... and Pyer de Po-Frañs away... | |||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:59) |
chom berr, 'ne pas réussir à'
L'adjectif berr est une postposition dans chom berr 'ne pas réussir à'.
(2) | Ar marc'hadour | roñseed, | hag a oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas berr | da | laerezh | anezhañ. | |
le march.and | cheval.s | C R sait | son1 | métier | cependant | R1 resta court | pour1 | voler | P.lui | ||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||||||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
source de grammaticalisation
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, pled dans taoler pled, se comportent comme des postpositions.
(7) | den | ebet | ne daole | pled | ouzh | an dour | lous. | ||||
personne | aucun | ne1 jeter | intérêt | à | le eau | sale | |||||
'Personne ne prêtait attention à l'eau sale.' | |||||||||||
Morlaix, Herri (1982:18) |
(8) | Me zo | arri aog | gant | hennezh! | |||||||||
moi est | arrivé roui | avec | celui.ci | ||||||||||
'Il m'écœure !' | |||||||||||||
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(1) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||||||||
avant | aller Postpos. | à1 un | 1ville autre | |||||||||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. | ||||||
nous (R) | étions | à4 courir | Postpos. | en.le côté autre | par le 1porte | |||||||
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Le sujet peut même apparaître après la postposition.
(5) | pa | zegouez | tre | Pat. | |||||||||
quand1 | arrive | dedans | Pat | ||||||||||
'Quand Pat fait son entrée' | Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
séparé du verbe lexical
La postposition peut être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||||||||
enfui a | Postpos. | devant le oncles-corde | ||||||||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |||||||
à.le 5contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | Postpos. | ||||||||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||||||||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu Postpos. | |||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | |||||||||
quand1 était | venu | dehors | parti | le | bête | parti | ||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Cependant, un complément de lieu peut le suivre.
(5) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) | |||
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | |||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |||||||
Postpos. | R+C alla | Kongar | de Bretagne | |||||||||
'Kongar partit de Bretagne' | Standard, Denez (1993:23) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Terminologie
Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.
Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de postposition, traduit lerc'henn en index.
En anglais, Rottet (2017) étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression directional particle, c'est-à-dire une particule directionnelle. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.
Bibliographie
- Rottet, Kevin. 2017. 'Translation and contact languages: The case of motion events', Babel 63(4):523-555.
- Rottet, Kevin J. 2021. 'Directional Idioms in English and Welsh: A Usage-Based Perspective on Language Contact', Journal of Language Contact 13, 573-611.