Différences entre les versions de « Postpositions »
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de '''postpositions''' verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc. | Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de '''postpositions''' verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc. | ||
Ces postpositions | Ces postpositions peuvent changer ou préciser le sens du verbe. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Mont a ran '''kuit'''. | |(1)|| Mont || a ran || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fais]] | ||| [[mont|aller]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[kuit|postposition]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Je m'en vais.' || (''I'm going '''away''''') | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition: | Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition: | ||
''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-raok]]''... | ''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-giz]]'', ''[[war-raok]]'' | ||
et avec des verbes de saisiessement: | |||
''[[krog]]''... | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||An traoù a '''ya''' ||'''en-dro''' ||getoñ. | |(1)||An traoù || a '''ya''' ||'''en-dro''' ||getoñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[mont|va]] ||''Postpos.'' || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[R]] [[mont|va]] ||''Postpos.'' || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'C'est un meneur !' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | |||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 39 : | ||
|(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve. | |(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve. | ||
|- | |- | ||
| || [[nikun|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] [[COP|serait]] | ||| [[nikun|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]] [[R]] [[COP|serait]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||Na bout ||'oa || bihanoc'h || 'vitoñ,|| eh '''ae''' || '''dezhoñ'''. | |||
|- | |||
||| [[na bout|bien.que]]|| [[COP|était]] || [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[R]] [[mont|allait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||colspan="10" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:19) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)||<font color=green> /pɛn'vaR ||<font color=green>'''tɛj'''||<font color=green> ʒɔ̃ ||<font color=green>'''waj̆ji:s'''/ </font color=green> | ||
|- | |||
||| Penvare (e) ||'''teuio''' ||Jean || '''war-giz'''? | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[penvare|quand]] ([[R]])<sup>[[4]]</sup>|| [[dont|viendra]] || Jean || [[war-giz|sur-arrière]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quand est-ce que Jean reviendra ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ahanəma ] | ||
|- | |- | ||
||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ. | ||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ. | ||
Ligne 59 : | Ligne 78 : | ||
|||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]]||[[ma|que]]'[[R]] [[mont|alliez]] ||[[war|sur]]-[[araok|avant]] [[eno|y]] | |||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]]||[[ma|que]]'[[R]] [[mont|alliez]] ||[[war|sur]]-[[araok|avant]] [[eno|y]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Le mieux c'est que vous partiez.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22) | |||
|} | |} | ||
Ligne 65 : | Ligne 86 : | ||
Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]]. | Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]]. | ||
Certaines postpositions, comme ''rut'', sont assez peu répandues ( | Certaines postpositions, comme ''[[rut]]'', sont assez peu répandues (6). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
|- | |- | ||
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] | ||| [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] | ||
|- | |- | ||
| | ||| ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59) | |||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr''' da laerezh anezhañ. | |(2)|| Ar marc'hadour || roñseed,|| hag a oar || e || vicher || koulskoude,|| a '''chomas berr''' || da || laerezh || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] | |||[[art|le]] march.[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || C [[R]] [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] [[berr|court]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | ||
|} | |} | ||
Ligne 100 : | Ligne 122 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| den ebet || ne daole '''pled''' || ouzh|| an dour lous. | |(7)|| den || ebet || ne daole || '''pled''' || ouzh|| an dour || lous. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|jeter]] || [[pled|intérêt]] || [[ouzh|à]]|| [[art|le]] [[dour|eau]] || [[lous|sale]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Personne ne prêtait attention à l'eau sale.' | ||
|- | |||
|||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Me zo || arri '''aog''' || gant hennezh!|||| | |(8)|| Me zo || arri '''aog''' || gant || hennezh! | ||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[arru|arrivé]] roui || [[gant|avec]] || [[DEM|celui.ci]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il m'écœure !' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:31) | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 154 : | Ligne 179 : | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Cornouaillais de l' | | ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 205 : | Ligne 230 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| P'oa || deuet || er maez,|| '''partiet''' || al || loan || '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête || | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]]|| [[partial|parti]] || [[art|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||
|} | |} | ||
Ligne 219 : | Ligne 246 : | ||
|(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | |(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | ||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> livre[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ | | || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | | ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
Ligne 233 : | Ligne 260 : | ||
| (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh. | | (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh. | ||
|- | |- | ||
| || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne | | || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || Kongar || [[eus|de]] [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne' ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | | ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne' ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | ||
Ligne 250 : | Ligne 277 : | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''. | [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''. | ||
Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de 'postposition', traduit ''lerc'henn'' en index. | Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de ''postposition'', traduit ''lerc'henn'' en index. | ||
En anglais, [[Rottet (2017)]] étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression ''directional particle'', c'est-à-dire une ''particule directionnelle''. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions. | |||
== Bibliographie == | |||
* [[Rottet (2017)|Rottet, Kevin. 2017]]. 'Translation and contact languages: The case of motion events', ''Babel'' 63(4):523-555. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:postpositions|*01|Categories]] | [[Category:postpositions|*01|Categories]] |
Version du 9 janvier 2022 à 16:11
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.
Ces postpositions peuvent changer ou préciser le sens du verbe.
(1) | Mont | a ran | kuit. | ||||||||
aller | R fais | postposition | |||||||||
'Je m'en vais.' | (I'm going away) |
Inventaire
verbes de mouvement
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement. On trouve, en usage de postposition:
da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-giz, war-raok et avec des verbes de saisiessement: krog...
(1) | An traoù | a ya | en-dro | getoñ. | |||||||||
le choses | R va | Postpos. | avec.lui | ||||||||||
'C'est un meneur !' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | ||||||||||
personne | ne1 va Postpos. | sauf de1 Bretagne R serait | |||||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | |||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:12) |
(3) | Na bout | 'oa | bihanoc'h | 'vitoñ, | eh ae | dezhoñ. | ||||||
bien.que | était | petit.plus | que.lui | R allait | à.lui | |||||||
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19) |
(4) | /pɛn'vaR | tɛj | ʒɔ̃ | waj̆ji:s/ | |||||||||
Penvare (e) | teuio | Jean | war-giz? | ||||||||||
quand (R)4 | viendra | Jean | sur-arrière | ||||||||||
'Quand est-ce que Jean reviendra ?' | |||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) |
(5) | [ ər ɟɥelãnø | mi hehɛχ | arɔk ahanəma ] | ||||||||||
Ar gwellañ eo | m'eh ahec'h | a-raok ahanemañ. | |||||||||||
le mieux est | que'R alliez | sur-avant y | |||||||||||
'Le mieux c'est que vous partiez.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22) |
Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.
Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (6).
(6) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||||||||||||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||||||||||||
... and Pyer de Po-Frañs away... | |||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:59) |
chom berr, 'ne pas réussir à'
L'adjectif berr est une postposition dans chom berr 'ne pas réussir à'.
(2) | Ar marc'hadour | roñseed, | hag a oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas berr | da | laerezh | anezhañ. | |
le march.and | cheval.s | C R sait | son1 | métier | cependant | R1 resta court | pour1 | voler | P.lui | ||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||||||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
source de grammaticalisation
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, pled dans taoler pled, se comportent comme des postpositions.
(7) | den | ebet | ne daole | pled | ouzh | an dour | lous. | ||||
personne | aucun | ne1 jeter | intérêt | à | le eau | sale | |||||
'Personne ne prêtait attention à l'eau sale.' | |||||||||||
Morlaix, Herri (1982:18) |
(8) | Me zo | arri aog | gant | hennezh! | |||||||||
moi est | arrivé roui | avec | celui.ci | ||||||||||
'Il m'écœure !' | |||||||||||||
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(1) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller Postpos. | à1'un | 1ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
nous (R) | étions | à4 courir | Postpos. | en.le côté autre | par le 1porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Le sujet peut même apparaître après la postposition.
(5) | pa | zegouez | tre | Pat. | |||
quand1 | arrive | dedans | Pat | ||||
'Quand Pat fait son entrée' | Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
séparé du verbe lexical
La postposition peut être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||
enfui a | Postpos. | devant le oncles-corde | ||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le 5contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | Postpos. | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu Postpos. | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | |||||||||
quand1 était | venu | dehors | parti | le | bête | parti | ||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Cependant, un complément de lieu peut le suivre.
(5) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) | |
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | |||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
Postpos. | R+C alla | Kongar | de Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne' | Standard, Denez (1993:23) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Terminologie
Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.
Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de postposition, traduit lerc'henn en index.
En anglais, Rottet (2017) étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression directional particle, c'est-à-dire une particule directionnelle. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.
Bibliographie
- Rottet, Kevin. 2017. 'Translation and contact languages: The case of motion events', Babel 63(4):523-555.