Différences entre les versions de « Poazhañ »
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| evid '''poaza''' || ar gwadegennou | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] cuire || [[art|le]] [[gwad|sang]].[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] | | || [[evit|pour]] cuire || [[art|le]] [[gwad|sang]].[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] |
Version du 31 mai 2020 à 17:34
Le verbe poazhañ signifie 'brûler, cuire'.
(1) | evit poazhañ | ar pesked [...] hor bezo paket. | ||||
pour cuire | le poissons 1PL aura attrapé | |||||
'pour cuire les poissons que nous aurons attrappés.' | ||||||
Basse-cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:33) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 529 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cuire, cuit.
(2) | Poa'hañ | 'ra | beg | 'n nen. | ||
cuire | R fait | bouche | IMP | |||
'Ça vous brûle la gueule.', | Poher, Favereau 1997:§316) |
dérivation
mots composés
Le composé bara-poazhat /pain-cuire/, 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan 2017:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.
partiticipe et adjectif
(3) | /'mɛmɛs | vɛf(ɛ)čibɛt | 'gwal 'pwahɛt/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:272) | ||
Memes (ma ne) | vefe ket bet | gwall poazet. | ||||
même (si4 ne)1 | serait pas été | très cuit | ||||
'Même si ça ne serait pas très bien cuit.' |
(4) | Pa vezent | poaz-mat | e staged | da ober | ar gwadigennou. | ||
quand1 étaient | cuit-bien | R4 commençait.IMP | à faire | le saucisses | |||
'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.' | |||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
Sémantique
variation et répartitition dialectale
Le verbe poazhañ semble se trouver partout sous le sens de 'cuire', à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de darev.
(1) | evid poaza | ar gwadegennou | ||||||||
pour cuire | le sang.DIM.SG.PL | |||||||||
'pour cuire les boudins' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
Le sens de 'brûler' a une compétition lexicale importante à travers les dialectes. La carte 150 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de brûler du bois. Les différentes formes de deviñ se trouvent partout en KLT. La forme majoritaire en vannetais est loskeiñ, qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec loskat à Plougasnou. On trouve des formes de poazhañ en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de rostañ en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.