Différences entre les versions de « Poazhañ »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[pesk|poissons]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrapé]] | ||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[pesk|poissons]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrapé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Basse-cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| cui[[-añ (V.)|re]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]] | ||| cui[[-añ (V.)|re]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ça vous brûle la gueule.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
||| [[memes|même]] ([[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[gwall|très]] cuit | ||| [[memes|même]] ([[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[gwall|très]] cuit | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Même si ça ne serait pas très bien cuit.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[art|le]] saucisses | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[art|le]] saucisses | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[art|le]] couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] pâté | ||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[art|le]] couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] pâté | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J’ai vu mettre dans le pâté jusqu’à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[gwad|sang]].[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] | ||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[gwad|sang]].[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'pour cuire les boudins' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||
|} | |} | ||
Version du 24 juin 2022 à 09:27
Le verbe poazhañ signifie 'brûler, cuire'.
(1) | evit | poazhañ | ar pesked [...] | hor bezo | paket. | ||||||||||||||
pour | cuire | le poissons | 1PL aura | attrapé | |||||||||||||||
'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | |||||||||||||||||||
Basse-cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:33) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 529 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cuire, cuit.
(2) | Poa'hañ | 'ra | beg | 'n nen. | |||||||||||||
cuire | R fait | bouche | on | ||||||||||||||
'Ça vous brûle la gueule.' | |||||||||||||||||
Poher, Favereau 1997:§316) |
dérivation
mots composés
Le composé bara-poazhat /pain-cuire/, 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan 2017:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.
participe et adjectif
(3) | /'mɛmɛs | vɛf(ɛ)čibɛt | 'gwal 'pwahɛt/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:272) | |||||||||||
Memes (ma ne) | vefe ket bet | gwall poazet. | |||||||||||||
même (si4 ne)1 | serait pas été | très cuit | |||||||||||||
'Même si ça ne serait pas très bien cuit.' |
(4) | Pa | vezent | poaz-mat | e | staged | da | ober | ar gwadigennou. | ||||||||||
quand1 | étaient | cuit-bien | R4 | commençait.on | à | faire | le saucisses | |||||||||||
'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.' | ||||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
(5) | Me | am meus | gwelet | boulboazet | pe | hanter boazet | an donenn | lakaet | e-barzh | ar paste. | |||||||||
moi | 1SG a | v.u | mal1.cuit | ou | moitié1.cuit | le couenne | m.is | dans | le pâté | ||||||||||
'J’ai vu mettre dans le pâté jusqu’à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
Sémantique
variation et répartition dialectale
Le verbe 'cuire' se traduit par poazhañ partout, à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de darev.
(1) | evid | poaza | ar gwadegennou | |||||||||||||
pour | cuire | le sang.DIM.SG.PL | ||||||||||||||
'pour cuire les boudins' | ||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
Le sens de 'brûler' a une compétition lexicale importante à travers les dialectes. La carte 150 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de brûler du bois. Les différentes formes de deviñ se trouvent partout en KLT. La forme majoritaire en vannetais est loskeiñ, qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec loskat à Plougasnou. On trouve des formes de poazhañ en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de rostañ en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.