Différences entre les versions de « Poazhañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « || mis » par « || m.is »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[pesk|poissons]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrapé]]  
||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[pesk|poissons]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrapé]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'  
|||colspan="15" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Basse-cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33)  
|||||||||||colspan="15" | ''Basse-cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33)  
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| cui[[-añ (V.)|re]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]]
||| cui[[-añ (V.)|re]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Ça vous brûle la gueule.'
|||colspan="15" | 'Ça vous brûle la gueule.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316)
|||||||colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316)
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 47 :
||| [[memes|même]] ([[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[gwall|très]] cuit
||| [[memes|même]] ([[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[gwall|très]] cuit
|-
|-
|||colspan="10" | 'Même si ça ne serait pas très bien cuit.'  
|||colspan="15" | 'Même si ça ne serait pas très bien cuit.'  
|}
|}


Ligne 56 : Ligne 56 :
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[art|le]] saucisses
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[art|le]] saucisses
|-
|-
||| colspan="10" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.'
||| colspan="15" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
|}
|}


Ligne 67 : Ligne 67 :
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[art|le]] couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] pâté
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[art|le]] couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] pâté
|-
|-
|||colspan="10" | 'J’ai vu mettre dans le pâté jusqu’à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.'  
|||colspan="15" | 'J’ai vu mettre dans le pâté jusqu’à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}
|}


Ligne 85 : Ligne 85 :
||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[gwad|sang]].[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]]
||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[gwad|sang]].[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'pour cuire les boudins'  
|||colspan="15" | 'pour cuire les boudins'  
|-
|-
|||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
|||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
|}
|}



Version du 24 juin 2022 à 09:27

Le verbe poazhañ signifie 'brûler, cuire'.


(1) evit poazhañ ar pesked [...] hor bezo paket.
pour cuire le poissons 1PL aura attrapé
'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'
Basse-cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:33)


Morphologie

variation dialectale

La carte 529 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cuire, cuit.


(2) Poa'hañ 'ra beg 'n nen.
cuire R fait bouche on
'Ça vous brûle la gueule.'
Poher, Favereau 1997:§316)


dérivation

mots composés

Le composé bara-poazhat /pain-cuire/, 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan 2017:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.


participe et adjectif

(3) /'mɛmɛs vɛf(ɛ)čibɛt 'gwal 'pwahɛt/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:272)
Memes (ma ne) vefe ket bet gwall poazet.
même (si4 ne)1 serait pas été très cuit
'Même si ça ne serait pas très bien cuit.'


(4) Pa vezent poaz-mat e staged da ober ar gwadigennou.
quand1 étaient cuit-bien R4 commençait.on à faire le saucisses
'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9)


(5) Me am meus gwelet boulboazet pe hanter boazet an donenn lakaet e-barzh ar paste.
moi 1SG a v.u mal1.cuit ou moitié1.cuit le couenne m.is dans le pâté
'J’ai vu mettre dans le pâté jusqu’à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


Sémantique

variation et répartition dialectale

Le verbe 'cuire' se traduit par poazhañ partout, à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de darev.


(1) evid poaza ar gwadegennou
pour cuire le sang.DIM.SG.PL
'pour cuire les boudins'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9)


Le sens de 'brûler' a une compétition lexicale importante à travers les dialectes. La carte 150 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de brûler du bois. Les différentes formes de deviñ se trouvent partout en KLT. La forme majoritaire en vannetais est loskeiñ, qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec loskat à Plougasnou. On trouve des formes de poazhañ en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de rostañ en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.