Différences entre les versions de « Poazhañ »
(55 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || evit '''poazhañ''' ||ar pesked [ | |(1)|| evit || '''poazhañ''' || ar pesked […] || hor bezo || paket. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[evit|pour]] || cuire || [[an, al, ar|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-529.jpg carte 529] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''cuire, cuit''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Poa'hañ || ' || ra || beg || ''''n nen'''. | |||
|- | |||
||| cuire || [[R]] || [[ober|fait]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ça vous brûle la gueule.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316) | |||
|} | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 19 : | Ligne 35 : | ||
==== mots composés ==== | ==== mots composés ==== | ||
Le composé ''bara-poazhat'' /pain-cuire/, 'pain de ménage' (''Trégorrois (Perros- | Le composé ''bara-poazhat'' /[[bara|pain]]-cuire/, 'pain de ménage' (''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan 2017]]:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe. | ||
==== | ==== participe et adjectif ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||<font color=green> / 'mɛmɛs ||<font color=green> ||<font color=green> vɛf(ɛ) ||<font color=green> či ||<font color=green> bɛt ||<font color=green> 'gwal ||<font color=green> ' '''pwahɛt'''/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || | ||| memes || ne || vefe || ket || bet || gwall || '''poazet''' |||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
| ||[[memes|même]] | ||| [[memes|même]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[gwall|très]] || cu.[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'même si ça ne serait pas très bien cuit' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Pa || vezent || '''poaz'''-mat || e || staged || da || ober || ar gwadigennou. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[stagañ|commençait]].[[IMP]] ||[[da|à]] [[ober|faire]] || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[an, al, ar|le]] saucisses | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Me || am meus || gwelet || '''boulboazet''' || pe || '''hanter boazet''' || an || donenn || lakaet || e-barzh || ar || paste. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[an, al, ar|le]] || couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || [[paste|pâté]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | |||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== variation et | === variation et répartition dialectale === | ||
Le verbe ''poazhañ'' | Le verbe 'cuire' se traduit par ''poazhañ'' partout, à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de ''[[darev]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| evid || '''poaza''' || ar || gwadegennou | ||
|- | |||
||| [[evit|pour]] || cuire || [[an, al, ar|le]] || [[gwad|sang]].[[-ig|DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'pour cuire les boudins' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9) | |||
|} | |} | ||
Le sens de 'brûler' a une compétition lexicale importante à travers les dialectes. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-150.jpg carte 150] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''brûler du bois''. Les différentes formes de ''[[deviñ]]'' se trouvent partout en [[KLT]]. La forme majoritaire en vannetais est ''[[loskeiñ]]'', qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec ''[[loskat]]'' à Plougasnou. On trouve des formes de ''poazhañ'' en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de ''[[rostañ]]'' en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer. | Le sens de 'brûler' a une compétition [[lexicale]] importante à travers les dialectes. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-150.jpg carte 150] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''brûler du bois''. Les différentes formes de ''[[deviñ]]'' se trouvent partout en [[KLT]]. La forme majoritaire en vannetais est ''[[loskeiñ]]'', qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec ''[[loskat]]'' à Plougasnou. On trouve des formes de ''poazhañ'' en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de ''[[rostañ]]'' en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer. | ||
Version actuelle datée du 30 août 2023 à 07:16
Le verbe poazhañ signifie 'brûler, cuire'.
(1) | evit | poazhañ | ar pesked […] | hor bezo | paket. | ||||||||||||||
pour | cuire | le poisson.s | 1PL aura | attrap.é | |||||||||||||||
'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:33) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 529 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cuire, cuit.
(2) | Poa'hañ | ' | ra | beg | 'n nen. | ||||||||||||||
cuire | R | fait | bouche | on | |||||||||||||||
'Ça vous brûle la gueule.' | |||||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau 1997:§316) |
dérivation
mots composés
Le composé bara-poazhat /pain-cuire/, 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirec), Konan 2017:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.
participe et adjectif
(3) | / 'mɛmɛs | vɛf(ɛ) | či | bɛt | 'gwal | ' pwahɛt/ | ||||||||||||
memes | ne | vefe | ket | bet | gwall | poazet | Graphie standard | |||||||||||
même | ne1 | serait | pas | été | très | cu.it | ||||||||||||
'même si ça ne serait pas très bien cuit' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:272) |
(4) | Pa | vezent | poaz-mat | e | staged | da | ober | ar gwadigennou. | ||||||||||
quand1 | étaient | cuit-bien | R4 | commençait.on | à | faire | le saucisses | |||||||||||
'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
(5) | Me | am meus | gwelet | boulboazet | pe | hanter boazet | an | donenn | lakaet | e-barzh | ar | paste. | |||||||||
moi | 1SG a | v.u | mal1.cuit | ou | moitié1.cuit | le | couenne | m.is | dans | le | pâté | ||||||||||
'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
Sémantique
variation et répartition dialectale
Le verbe 'cuire' se traduit par poazhañ partout, à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de darev.
(1) | evid | poaza | ar | gwadegennou | ||||||||||||||
pour | cuire | le | sang.DIM.SG.PL | |||||||||||||||
'pour cuire les boudins' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9) |
Le sens de 'brûler' a une compétition lexicale importante à travers les dialectes. La carte 150 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de brûler du bois. Les différentes formes de deviñ se trouvent partout en KLT. La forme majoritaire en vannetais est loskeiñ, qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec loskat à Plougasnou. On trouve des formes de poazhañ en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de rostañ en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.