Différences entre les versions de « Poazhañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(61 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || evit '''poazhañ''' ||ar pesked [...] hor bezo paket.
|(1)|| evit || '''poazhañ''' || ar pesked [] || hor bezo || paket.
|-
|-
||| [[evit|pour]] [[poazhañ|cuire]] ||[[art|le]] [[pesk|poissons]] [[kaout|1PL aura]] [[pakañ|attrapé]]  
||| [[evit|pour]] || cuire || [[an, al, ar|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'pour cuire les poissons que nous aurons attrappés.'  
||| colspan="15" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Basse-cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33)  
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33)  
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-529.jpg carte 529] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''cuire, cuit''.
{| class="prettytable"
|(2)|| Poa'hañ || ' || ra || beg || ''''n nen'''.
|-
||| cuire || [[R]] || [[ober|fait]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]]
|-
||| colspan="15" | 'Ça vous brûle la gueule.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316)
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le composé ''bara-poazhat'' /pain-cuire/, 'pain de ménage' (''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan 2017]]:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.
==== mots composés ====


Le composé ''bara-poazhat'' /[[bara|pain]]-cuire/, 'pain de ménage' (''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan 2017]]:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.


=== variation et répartitition dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-150.jpg carte 150] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''brûler du bois''.
==== participe et adjectif ====
Les différentes formes de ''[[deviñ]]'' se trouvent partout en [[KLT]]. La forme majoritaire en vannetais est ''[[loskeiñ]]'', qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec ''[[loskat]]'' à Plougasnou. On trouve des formes de ''poazhañ'' en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de ''[[rostañ]]'' en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.
 
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> / 'mɛmɛs ||<font color=green> ||<font color=green> vɛf(ɛ) ||<font color=green> či ||<font color=green> bɛt ||<font color=green> 'gwal ||<font color=green> ' '''pwahɛt'''/ </font color=green> 
|-
||| memes || ne || vefe || ket || bet || gwall || '''poazet''' |||| ''Graphie standard''
|-
||| [[memes|même]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[gwall|très]] || cu.[[-et (Adj.)|it]]
|-
||| colspan="15" | 'même si ça ne serait pas très bien cuit'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| evid '''poaza''' || ar gwadegennou
|(4)|| Pa || vezent || '''poaz'''-mat || e || staged || da || ober || ar gwadigennou.
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[an, al, ar|le]] saucisses
|-
|-
| || [[evit|pour]] cuire || [[art|le]] [[gwad|sang]].[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]]
||| colspan="15" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'pour cuire les boudins' |||| ||||||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
|}
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| Me || am meus || gwelet || '''boulboazet''' || pe || '''hanter boazet''' || an || donenn || lakaet || e-barzh || ar || paste. 
|-
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[an, al, ar|le]] || couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || [[paste|pâté]]
|-
||| colspan="15" | 'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}
== Sémantique ==
=== variation et répartition dialectale ===
Le verbe 'cuire' se traduit par ''poazhañ'' partout, à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de ''[[darev]]''.
{| class="prettytable"
|(1)|| evid || '''poaza''' || ar || gwadegennou
|-
||| [[evit|pour]] || cuire || [[an, al, ar|le]] || [[gwad|sang]].[[-ig|DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]]
|-
||| colspan="15" | 'pour cuire les boudins'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
|}
Le sens de 'brûler' a une compétition [[lexicale]] importante à travers les dialectes. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-150.jpg carte 150] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''brûler du bois''. Les différentes formes de ''[[deviñ]]'' se trouvent partout en [[KLT]]. La forme majoritaire en vannetais est ''[[loskeiñ]]'', qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec ''[[loskat]]'' à Plougasnou. On trouve des formes de ''poazhañ'' en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de ''[[rostañ]]'' en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.





Version actuelle datée du 30 août 2023 à 06:16

Le verbe poazhañ signifie 'brûler, cuire'.


(1) evit poazhañ ar pesked […] hor bezo paket.
pour cuire le poisson.s 1PL aura attrap.é
'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:33)


Morphologie

variation dialectale

La carte 529 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cuire, cuit.


(2) Poa'hañ ' ra beg 'n nen.
cuire R fait bouche on
'Ça vous brûle la gueule.'
Breton central (Poher), Favereau 1997:§316)


dérivation

mots composés

Le composé bara-poazhat /pain-cuire/, 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirec), Konan 2017:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.


participe et adjectif

(3) / 'mɛmɛs vɛf(ɛ) či bɛt 'gwal ' pwahɛt/
memes ne vefe ket bet gwall poazet Graphie standard
même ne1 serait pas été très cu.it
'même si ça ne serait pas très bien cuit'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:272)


(4) Pa vezent poaz-mat e staged da ober ar gwadigennou.
quand1 étaient cuit-bien R4 commençait.on à faire le saucisses
'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9)


(5) Me am meus gwelet boulboazet pe hanter boazet an donenn lakaet e-barzh ar paste.
moi 1SG a v.u mal1.cuit ou moitié1.cuit le couenne m.is dans le pâté
'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.'
Trégorrois, Blanchard (2016)

Sémantique

variation et répartition dialectale

Le verbe 'cuire' se traduit par poazhañ partout, à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de darev.


(1) evid poaza ar gwadegennou
pour cuire le sang.DIM.SG.PL
'pour cuire les boudins'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9)


Le sens de 'brûler' a une compétition lexicale importante à travers les dialectes. La carte 150 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de brûler du bois. Les différentes formes de deviñ se trouvent partout en KLT. La forme majoritaire en vannetais est loskeiñ, qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec loskat à Plougasnou. On trouve des formes de poazhañ en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de rostañ en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.