Différences entre les versions de « Poazhañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « attrapé » par « attrap.é »)
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| evit || '''poazhañ''' || ar pesked [...] || hor bezo || paket.
|(1)|| evit || '''poazhañ''' || ar pesked [] || hor bezo || paket.
|-
|-
||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]]  
||| [[evit|pour]] || cuire || [[an, al, ar|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || 1PL [[kaout|aura]] || [[pakañ|attrap]].[[-et (Adj.)|é]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'  
||| colspan="15" | 'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Basse-cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33)  
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:33)  
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Poa'hañ || 'ra || beg || ''''n nen'''.
|(2)|| Poa'hañ || ' || ra || beg || ''''n nen'''.
|-  
|-  
||| cui[[-añ (V.)|re]] || [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]]
||| cuire || [[R]] || [[ober|fait]] || [[beg|bouche]] || [[IMP|on]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Ça vous brûle la gueule.'
||| colspan="15" | 'Ça vous brûle la gueule.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316)
||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§316)
|}
|}


Ligne 41 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> /'mɛmɛs ||<font color=green>vɛf(ɛ)čibɛt ||<font color=green>'gwal ''''pwahɛt'''/ </font color=green> |||||| ''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272)
|(3)||<font color=green> / 'mɛmɛs ||<font color=green> ||<font color=green> vɛf(ɛ) ||<font color=green> či ||<font color=green> bɛt ||<font color=green> 'gwal ||<font color=green> ' '''pwahɛt'''/ </font color=green>
|-
|-
||| Memes (ma ne)|| vefe ket bet || gwall '''poazet'''.
||| memes || ne || vefe || ket || bet || gwall || '''poazet''' |||| ''Graphie standard''
|-
|-
||| [[memes|même]] ([[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] || [[gwall|très]] cuit
||| [[memes|même]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[gwall|très]] || cu.[[-et (Adj.)|it]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Même si ça ne serait pas très bien cuit.'  
||| colspan="15" | 'même si ça ne serait pas très bien cuit'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272)
|}
|}


Ligne 54 : Ligne 56 :
|(4)|| Pa || vezent || '''poaz'''-mat || e || staged || da || ober || ar gwadigennou.
|(4)|| Pa || vezent || '''poaz'''-mat || e || staged || da || ober || ar gwadigennou.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[art|le]] saucisses
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étaient]] || [[poazh|cuit]]-[[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[stagañ|commençait]].[[IMP|on]] || [[da|à]] || [[ober|faire]] || [[an, al, ar|le]] saucisses
|-
|-
||| colspan="15" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.'
||| colspan="15" | 'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.'
Ligne 63 : Ligne 65 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Me || am meus || gwelet || '''boulboazet''' || pe || '''hanter boazet''' || an donenn || lakaet || e-barzh || ar paste.   
|(5)|| Me || am meus || gwelet || '''boulboazet''' || pe || '''hanter boazet''' || an || donenn || lakaet || e-barzh || ar || paste.   
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[art|le]] couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] pâté
||| [[pfi|moi]] || 1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[boull-|mal]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[pe|ou]] || [[hanter-|moitié]]<sup>[[1]]</sup>.cuit || [[an, al, ar|le]] || couenne || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || [[paste|pâté]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.'  
||| colspan="15" | 'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 81 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| evid || '''poaza''' || ar gwadegennou
|(1)|| evid || '''poaza''' || ar || gwadegennou
|-
|-
||| [[evit|pour]] || cuire || [[art|le]] [[gwad|sang]].[[DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]]
||| [[evit|pour]] || cuire || [[an, al, ar|le]] || [[gwad|sang]].[[-ig|DIM]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'pour cuire les boudins'  
||| colspan="15" | 'pour cuire les boudins'  
|-
|-
|||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:9)
|}
|}



Version actuelle datée du 30 août 2023 à 07:16

Le verbe poazhañ signifie 'brûler, cuire'.


(1) evit poazhañ ar pesked […] hor bezo paket.
pour cuire le poisson.s 1PL aura attrap.é
'pour cuire les poissons que nous aurons attrapés.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:33)


Morphologie

variation dialectale

La carte 529 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cuire, cuit.


(2) Poa'hañ ' ra beg 'n nen.
cuire R fait bouche on
'Ça vous brûle la gueule.'
Breton central (Poher), Favereau 1997:§316)


dérivation

mots composés

Le composé bara-poazhat /pain-cuire/, 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirec), Konan 2017:'bara') est original en plaçant l'objet devant son verbe.


participe et adjectif

(3) / 'mɛmɛs vɛf(ɛ) či bɛt 'gwal ' pwahɛt/
memes ne vefe ket bet gwall poazet Graphie standard
même ne1 serait pas été très cu.it
'même si ça ne serait pas très bien cuit'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:272)


(4) Pa vezent poaz-mat e staged da ober ar gwadigennou.
quand1 étaient cuit-bien R4 commençait.on à faire le saucisses
'Quand elles étaient bien cuites, on commençait à faire les saucisses.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9)


(5) Me am meus gwelet boulboazet pe hanter boazet an donenn lakaet e-barzh ar paste.
moi 1SG a v.u mal1.cuit ou moitié1.cuit le couenne m.is dans le pâté
'J'ai vu mettre dans le pâté jusqu'à la couenne mal cuite ou à moitié cuite.'
Trégorrois, Blanchard (2016)

Sémantique

variation et répartition dialectale

Le verbe 'cuire' se traduit par poazhañ partout, à part à Belle-Île-en-Mer où un verbe est formé à partir de darev.


(1) evid poaza ar gwadegennou
pour cuire le sang.DIM.SG.PL
'pour cuire les boudins'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:9)


Le sens de 'brûler' a une compétition lexicale importante à travers les dialectes. La carte 150 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de brûler du bois. Les différentes formes de deviñ se trouvent partout en KLT. La forme majoritaire en vannetais est loskeiñ, qui rappelle un point de collecte tout au Nord, avec loskat à Plougasnou. On trouve des formes de poazhañ en breton central et à Plougastel-Daoulas. On trouve des formes de rostañ en Cornouaillais de l'est maritime et à Belle-Île-en-mer.