Différences entre les versions de « Poan »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[-añ (V.) » par « [[-añ (Inf.) »)
 
(77 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
|(1)|| '''Poan''' || ar || re || all || a || zo || skañv || da || zougen.
|-
|-
|(1)|| '''Poan''' ar re all ||a zo || skañv ||da zougen.
||| peine || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]]
|-
|-
||| peine [[art|le]]  [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]]
||| colspan="15" | 'La peine des autres est facile à endurer.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.'
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le nom ''poan'' peut être verbalisé.
Le nom ''poan'' peut être verbalisé en ''poaniañ''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Doc'h en gwelet|| a pa red, ||e '''poania''' ||ur bochad.
|(2)|| Doc'h || en || gwelet || a pa || red, || e || '''poania''' || ur bochad.
|-
|-
| || [[doc'h|à]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[ha pa|quand]] [[redek|court]] || [[R]] peine || [[art|un]] [[bochad|masse]]
||| [[doc'h|à]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] || [[ha pa|quand]] || [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || peine || [[un, ul, ur|un]] [[bochad|masse]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
||| colspan="15" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 44 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Mar fal || d'oh dastum, || kemeret '''poen'''.  
|(3)|| Mar || fal || d'oh || dastum, || kemeret || '''poen'''.  
|-
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[fellout|plaît]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[pronom incorporé|vous]] [[dastum|récolter]]|| [[kemer|prenez]] peine
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[fellout|plaît]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[pronom incorporé|vous]] || [[dastum|récolter]] || [[kemer|prenez]] || peine
|-
|-
|||colspan="8" | 'Si vous voulez récolter, prenez la peine'||||''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:6)
||| colspan="15" | 'Si vous voulez récolter, prenez la peine'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:6)
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 57 :
|(4)|| pasemant || te || me || '''fwoen'''.  
|(4)|| pasemant || te || me || '''fwoen'''.  
|-
|-
| || [[pasemant|pas.seulement]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || peine
||| [[pasemant|pas.seulement]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || peine
|-
|-
|||colspan="8" | 'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal'
||| colspan="15" | 'en plus de ma peine' (nonobstant mon mal)
|-
|-
|||||||colspan="8" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:190)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:190)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


=== 'de la peine à...', particule ''o'' ===
=== 'de la peine à… ', particule ''o'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Poan''' am-eus || '''o''' tigeina ||goude beza chomet ||stouet keid-all.
|(5)|| '''Poan''' || am-eus || '''o''' || tigeina || goude || beza || chomet || stouet || keid-all.
|-
|-
| || peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].[[kein|dos]].[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché [[keit|si.loin]] [[all|autre]]
||| peine || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-, dis-|dés]].[[kein|dos]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[stouiñ|pench]].[[-et (Adj.)|é]] || [[keit|si.loin]]-[[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  
||| colspan="15" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  
|-
|-  
| ||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina')
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||'''Poan''' am-eus ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad.
|(6)|| '''Poan''' || am-eus || '''o''' || kredi || e || vefen || pare || mad.
|-
||| peine || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[krediñ|croire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[pare|guéri]] || [[mat|bien]]
|-
|-
||| peine [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] [[pare|guéri]] [[mat|bien]]
||| colspan="15" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'||''Léon'',[[Fave (1998)|Fave (1998]]:132)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:132)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)||Ar re ziweza ||o-deveze '''poan''' || '''o''' kavoud eur gador.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
|(7)|| Ar re || ziweza || o-deveze || '''poan''' || '''o''' || kavoud || eur gador.  
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || <sup>[[1]]</sup>[[diwezhat|tard]].[[superlatif|le.plus]] || 3PL 3.[[kaout|avait.HAB]] || peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]]
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[diwezhat|tard]].[[superlatif|le.plus]] || 3PL-[[kaout|avait]] peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouver]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]]
||| colspan="15" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| N’en-doa ||ket a '''boan''' ||'''o''' kaoud ||eur vaouez...||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41)
|(8)|| N'en-doa || ket || a || '''boan''' || '''o''' || kaoud || eur || vaouez...
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]]  
||| [[ne|ne]] [[R]].3SGM 3.[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]  
|-
|-
|||colspan="4" |'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... '
||| colspan="15" | 'Il n'avait pas de peine à trouver une femme '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Mil '''boan''' || em oa bet||'''o''' kaout ||ur gwele evit an noz...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117)
|(9)|| Mil || '''boan''' || em oa || bet || '''o''' || kaout || ur gwele || evit || an noz...
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> peine || 1SG [[kaout|avait]] [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] [[evit|pour]] [[art|le]] [[noz|nuit]]  
||| [[mil|mille]]<sup>[[1]]</sup> || peine || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] [[gwele|lit]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]]  
|-
|-
|||colspan="4" |'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... '
||| colspan="15" | 'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit… '
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117)
|}
|}




== Expression ==
=== en contexte négatif sans changement de sens ===


=== en contexte négatif, ''ket a boan'' ===
Il est possible de mettre le nom ''poan'' 'peine' en contexte négatif sans changer son sens.
 
Il est possible de mettre le nom ''poan'' en contexte négatif sans changer son sens.




Ligne 121 : Ligne 131 :
|(1)|| O, || memp || '''ket''' || bet || '''a''' || '''boan'''.  
|(1)|| O, || memp || '''ket''' || bet || '''a''' || '''boan'''.  
|-
|-
||| [[interjection|oh]] || [[kaout|avons]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || peine   
||| [[O !|Oh !]] || 1.[[kaout|avons]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || peine   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Oh, ça n’a pas été difficile.'  
||| colspan="15" | 'Oh, ça n'a pas été difficile.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}
|}


Cependant, ''poan'' a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un [[item de polarité négative]]). Selon [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan'), ''poan'' "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : ''N'emaint ket '''poan''' gantañ'' ('... ne veulent pas de lui')".
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'ema || ket ||'''poan''' || '''da''' || vond.  
|(2)|| ' || Dalv || '''ket''' || ar || '''boan''' || dit || mont.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eman|est]] || [[ket|pas]] || peine || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[talvezout|vaut]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>peine || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il ne veut pas (y) aller.'
||| colspan="15" | 'Inutile d'y aller.'  
|-  
|-
|||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan')
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:30)  
|}
|}
=== portée inverse, 'Il ne faut pas' ===
Le nom ''poan'' dans les tournures négatives a aussi un autre sens (c'est un [[item de polarité négative]]). Le premier glissement de sens est dans la portée respective de la négation et du modal:
: ''Ce n'est '''pas''' le cas qu'il '''faut'''...'' >
: ''C'est le cas qu'il ne '''faut pas'''''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ...|| pa || zéo || guir ||pénaos ||hini || eus || ar famil || al|| n'hint || ket || '''é poan''' ||'''da''' || choum || ébars.
|(3)|| Ne || dalvfe || ket || a || '''boan''' || direunañ || ar penoc'h || an deiz || war lerc'h.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[talvezout|vaudrait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]] || <sup>[[1]]</sup>peine || [[di-, dis-|dé]].[[reun|soy]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[an, al, ar|le]] [[pemoc'h|cochon]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[war-lec'h|après]]
|-
|-
||| [[pa|quand]] || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille ]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[e-barzh|dedans]]
||| colspan="15" | 'Il ne faut pas attendre le lendemain pour raser le cochon.'
|-
|||colspan="10" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ne || veffe ||ked || ar '''boan'''...
|(4)|| Ne || veffe || ked || ar '''boan'''
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]]|| [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peine
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>peine
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il ne faudrait pas...'  
||| colspan="15" | 'Il ne faudrait pas… '  
|-  
|-  
|||colspan="10" |(et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine...')
||| colspan="15" | (et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine ')
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|}
|}


Ligne 171 : Ligne 186 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| N’eo || ket || a || boan || kaoud || aon, || kwa.  
|(5)|| N'eo || ket || a || '''boan''' || kaoud || aon, || kwa.  
|-
|-
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || [[kaout|avoir]] || [[aon|peur]] || [[kwa|quoi]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || peine || [[kaout|avoir]] || [[aon|peur]] || [[kwa|quoi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il ne faut pas avoir peur, quoi.'
||| colspan="15" | 'Il ne faut pas avoir peur, quoi.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}
|}




* '''''N’eo ket a boan''' gortoz anezañ da yenañ.''  
* '''''N'eo ket a boan''' gortoz anezañ da yenañ.''  
: 'Il ne faut pas que l’animal refroidisse.'
: 'Il ne faut pas que l'animal refroidisse.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
 
* '''''Ne dalvfe ket a boan''' direunañ ar penoc’h an deiz war lerc’h.''
: 'Il ne faut pas attendre le lendemain pour raser le cochon.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]


* '''''N’eo ket a boan''' iwe da vont gant ar chalumo lec’h m’eo lous, peotramant e chomo lous.''
* '''''N'eo ket a boan''' iwe da vont gant ar chalumo lec'h m'eo lous, peotramant e chomo lous.''
: 'Et il ne faut surtout pas passer le chalumeau sur des endroits sales, sinon, ça restera sale.'
: 'Et il ne faut surtout pas passer le chalumeau sur des endroits sales, sinon, ça restera sale.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]


* '''''N’eo ket a-boan''' komañs berwiñ peotramant e vo sin fall dezañ.''
* '''''N'eo ket a-boan''' komañs berwiñ peotramant e vo sin fall dezañ.''
: 'Il ne faut pas que ça commence à bouillir sinon c’est mauvais signe'  
: 'Il ne faut pas que ça commence à bouillir sinon c'est mauvais signe'  
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]


Ligne 200 : Ligne 211 :
Ci-dessous, la traduction est plus probablement ''Il ne faut pas qu'il coupe''.
Ci-dessous, la traduction est plus probablement ''Il ne faut pas qu'il coupe''.


* '''''N’eo ket a boan''' anezi trec’hiñ. Ar reun, sañset, a vez tennet. Ar gontel-se ne droc’h ket dutoud.''  
* '''''N'eo ket a boan''' anezi trec'hiñ. Ar reun, sañset, a vez tennet. Ar gontel-se ne droc'h ket dutoud.''  
: 'Il n’est pas nécessaire qu’il coupe. La soie, normal[e]ment, on la tire. Ce couteau ne coupe donc pas du tout.'  
: 'Il n'est pas nécessaire qu'il coupe. La soie, normal[e]ment, on la tire. Ce couteau ne coupe donc pas du tout.'  
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]




A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente, parallèle au français ''C'est pas la peine''. Le contexte, '''Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù...'', ''Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù...'', pourrait suggérer cependant ''Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches...''.
À Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente, parallèle au français ''C'est pas la peine''. Le contexte, '''Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù… '', ''Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù… '', pourrait suggérer cependant ''Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches… ''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| 'D || e || ǧ' || er boén || dehé-ind || a hadein...
|(6)|| 'D || e || ǧ' || er boén || dehé-ind || a hadein...
|-
|-
||| N'||eo || ket || ar boan || dezho-int || a hadañ...|||||| ''Glose en standardisé''
||| N' || eo || ket || ar boan || dezho-int || a hadañ… |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[poan|peine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]-[[écho|eux]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hadañ|semer]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] [[poan|peine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]-[[écho|eux]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hadañ|semer]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.'  
||| colspan="15" | 'Ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] 
|}
 
 
=== ''poan'' 'consentement', ''ket e poan da'' ===
 
Selon [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan'), ''poan'' "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : ''N'emaint ket '''poan''' gantañ'' ('… ne veulent pas de lui')".
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ema || ket || '''poan''' || '''da''' || vond.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || peine || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]]
|-
||| colspan="15" | 'Il ne veut pas y aller.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan')
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2) … || hini || eus || ar famil || al || n'hint || ket || '''é''' || '''poan''' || '''da''' || choum || ébars.
|-
||| [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[familh|famille ]] || [[all|autre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[e-barzh|dedans]]
|-
||| colspan="15" | '… aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] 
||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Plouider, 1905)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
|}
|}



Version actuelle datée du 26 septembre 2023 à 17:00

Le nom poan, comme bec'h, dénote 'la douleur, la peine, le mal'.


(1) Poan ar re all a zo skañv da zougen.
peine le ceux autre R1 est léger à1 porter
'La peine des autres est facile à endurer.'
Trégorrois, Gros (1984:522)


Morphologie

dérivation

Le nom poan peut être verbalisé en poaniañ.


(2) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le voir quand court R4 peine un masse
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13)


composition

L'adverbe composé a-boan, comme a-vec'h, réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.


répartition et variation dialectale

La carte 426 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de (J'ai) mal. Les différentes prononciations de poan apparaissent sur une large partie centrale et Nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente drouk est, elle, systématique dans la partie Sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante.

Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit aussi que la voyelle finale est plus centrale en vannetais.


(3) Mar fal d'oh dastum, kemeret poen.
si4 plaît à1 vous récolter prenez peine
'Si vous voulez récolter, prenez la peine'
Vannetais, Doujet (2016:6)


(4) pasemant te me fwoen.
pas.seulement de1 mon2 peine
'en plus de ma peine' (nonobstant mon mal)
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault 1914:190)

Syntaxe

'de la peine à… ', particule o

(5) Poan am-eus o tigeina goude beza chomet stouet keid-all.
peine R.1SG a à4 dés.dos.er après être rest.é pench.é si.loin-autre
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'digeina')


(6) Poan am-eus o kredi e vefen pare mad.
peine R.1SG a à4 croire R4 serais guéri bien
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'
Léonard, Fave (1998:132)


(7) Ar re ziweza o-deveze poan o kavoud eur gador.
le ceux 1tard.le.plus 3PL 3.avait.HAB peine à4 trouver un 1chaise
'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6)


(8) N'en-doa ket a boan o kaoud eur vaouez...
ne R.3SGM 3.avait pas de1 peine à4 avoir un 1femme
'Il n'avait pas de peine à trouver une femme … '
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41)


(9) Mil boan em oa bet o kaout ur gwele evit an noz...
mille1 peine R.1SG avait eu à4 avoir un lit pour le nuit
'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117)


en contexte négatif sans changement de sens

Il est possible de mettre le nom poan 'peine' en contexte négatif sans changer son sens.


(1) O, memp ket bet a boan.
Oh ! 1.avons pas eu de 1 peine
'Oh, ça n'a pas été difficile.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


(2) ' Dalv ket ar boan dit mont.
ne1 vaut pas le 1peine à.toi aller
'Inutile d'y aller.'
Standard, An Here (1993:30)


portée inverse, 'Il ne faut pas'

Le nom poan dans les tournures négatives a aussi un autre sens (c'est un item de polarité négative). Le premier glissement de sens est dans la portée respective de la négation et du modal:

Ce n'est pas le cas qu'il faut... >
C'est le cas qu'il ne faut pas.


(3) Ne dalvfe ket a boan direunañ ar penoc'h an deiz war lerc'h.
ne1 vaudrait pas de 1peine .soy.er le cochon le jour après
'Il ne faut pas attendre le lendemain pour raser le cochon.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


(4) Ne veffe ked ar boan
ne1 serait pas le 1peine
'Il ne faudrait pas… '
(et non pas * 'Ce ne serait pas la peine … ')
Trégorrois, Hewitt (2001)


Cette tournure est presque un tic verbal pour le locuteur de Blanchard (2016).


(5) N'eo ket a boan kaoud aon, kwa.
ne1 est pas de 1 peine avoir peur quoi
'Il ne faut pas avoir peur, quoi.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


  • N'eo ket a boan gortoz anezañ da yenañ.
'Il ne faut pas que l'animal refroidisse.'
Trégorrois, Blanchard (2016)
  • N'eo ket a boan iwe da vont gant ar chalumo lec'h m'eo lous, peotramant e chomo lous.
'Et il ne faut surtout pas passer le chalumeau sur des endroits sales, sinon, ça restera sale.'
Trégorrois, Blanchard (2016)
  • N'eo ket a-boan komañs berwiñ peotramant e vo sin fall dezañ.
'Il ne faut pas que ça commence à bouillir sinon c'est mauvais signe'
Trégorrois, Blanchard (2016)


Ci-dessous, la traduction est plus probablement Il ne faut pas qu'il coupe.

  • N'eo ket a boan anezi trec'hiñ. Ar reun, sañset, a vez tennet. Ar gontel-se ne droc'h ket dutoud.
'Il n'est pas nécessaire qu'il coupe. La soie, normal[e]ment, on la tire. Ce couteau ne coupe donc pas du tout.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


À Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente, parallèle au français C'est pas la peine. Le contexte, 'Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù… , Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù… , pourrait suggérer cependant Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches… .


(6) 'D e ǧ' er boén dehé-ind a hadein...
N' eo ket ar boan dezho-int a hadañ… Équivalent standardisé
ne1 est pas le peine à.eux-eux de1 semer
'Ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.'
Vannetais (Riantec), RJ., collecté par B. Allaire, dico parlants 2018


poan 'consentement', ket e poan da

Selon Le Gall (1958:'poan'), poan "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : N'emaint ket poan gantañ ('… ne veulent pas de lui')".


(1) N'ema ket poan da vond.
ne1 est pas peine à1 aller
'Il ne veut pas y aller.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958:'poan')


(2) … hini eus ar famil al n'hint ket é poan da choum ébars.
N de le famille autre ne1 sont pas en peine pour1 rester dedans
'… aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:198)