Différences entre les versions de « Poan »

De Arbres
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| '''Poan''' ar re all ||a zo || skañv ||da zougen.
|(1)|| '''Poan''' || ar re || all ||a zo || skañv || da || zougen.
|-
|-
| || peine [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]]|||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
||| peine || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.'  
|||colspan="10" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le nom ''poan'' peut être verbalisé.
Le nom ''poan'' peut être verbalisé en ''poaniañ''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Doc'h en gwelet|| a pa red, ||e '''poania''' ||ur bochad.
|(2)|| Doc'h || en || gwelet|| a pa || red, || e || '''poania''' || ur bochad.
|-
|-
| || [[doc'h|à]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[ha pa|quand]] [[redek|court]] || [[R]] peine || [[art|un]] [[bochad|masse]]
||| [[doc'h|à]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] || [[ha pa|quand]] || [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || peine || [[art|un]] [[bochad|masse]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|||colspan="10" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 44 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Mar fal || d'oh dastum, || kemeret '''poen'''.  
|(3)|| Mar || fal || d'oh || dastum, || kemeret || '''poen'''.  
|-
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[fellout|plaît]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[pronom incorporé|vous]] [[dastum|récolter]]|| [[kemer|prenez]] peine
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[fellout|plaît]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[pronom incorporé|vous]] || [[dastum|récolter]]|| [[kemer|prenez]] || peine
|-
|-
|||colspan="8" | 'Si vous voulez récolter, prenez la peine'||||''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:6)
|||colspan="10" | 'Si vous voulez récolter, prenez la peine'
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:6)
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 57 :
|(4)|| pasemant || te || me || '''fwoen'''.  
|(4)|| pasemant || te || me || '''fwoen'''.  
|-
|-
| || [[pasemant|pas.seulement]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || peine
||| [[pasemant|pas.seulement]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || peine
|-
|-
|||colspan="8" | 'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal'
|||colspan="10" | 'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal'
|-
|-
|||||||colspan="8" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:190)
|||||||colspan="10" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:190)
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 69 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Poan''' am-eus || '''o''' tigeina ||goude beza chomet ||stouet keid-all.
|(4)|| '''Poan''' || am-eus || '''o''' || tigeina ||goude || beza || chomet || stouet || keid-all.
|-
|-
| ||  peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].[[kein|dos]].[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché [[keit|si.loin]] [[all|autre]]
|||  peine || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-|dé-]].[[kein|dos]].[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[chom|resté]] || [[stouiñ|penché]] || [[keit|si.loin]]-[[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  
|||colspan="10" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  
|-
|-
| ||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina')
|||||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||'''Poan''' am-eus ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad.
|(5)||'''Poan''' || am-eus ||'''o''' || kredi || e || vefen || pare || mad.
|-
|-
||| peine [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] [[pare|guéri]] [[mat|bien]]
||| peine || [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serais]] || [[pare|guéri]] || [[mat|bien]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'||''Léon'',[[Fave (1998)|Fave (1998]]:132)
|||colspan="10" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:132)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)||Ar re ziweza ||o-deveze '''poan''' || '''o''' kavoud eur gador.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
|(6)|| Ar re || ziweza || o-deveze || '''poan''' || '''o''' || kavoud || eur gador.  
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || <sup>[[1]]</sup>[[diwezhat|tard]].[[superlatif|le.plus]] || 3PL-[[kaout|avait]] || peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]]
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[diwezhat|tard]].[[superlatif|le.plus]] || 3PL-[[kaout|avait]] peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouver]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]]
||| colspan="10" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| N’en-doa ||ket a '''boan''' ||'''o''' kaoud ||eur vaouez...||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41)
|(7)|| N’en-doa || ket || a || '''boan''' ||'''o''' || kaoud || eur || vaouez...
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[maouez|femme]]  
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]]
|||colspan="10" |'Il n'avait pas de peine à trouver une femme... '
|-
|-
|||colspan="4" |'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... '
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Mil '''boan''' || em oa bet||'''o''' kaout ||ur gwele evit an noz...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117)
|(8)|| Mil || '''boan''' || em oa || bet || '''o''' || kaout ||ur gwele || evit || an noz...
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> peine || 1SG [[kaout|avait]] [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] [[evit|pour]] [[art|le]] [[noz|nuit]]  
||| [[numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> || peine || 1SG [[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] || [[evit|pour]]||  [[art|le]] [[noz|nuit]]  
|-
|-
|||colspan="4" |'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... '
|||colspan="10" |'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... '
|-
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117)
|}
|}


== Expression ==


== Expression ==
=== en contexte négatif, ''ket a boan'', ''ket e poan'' ===
 
Il est possible de mettre le nom ''poan'' en contexte négatif sans changer son sens.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| O, || memp || '''ket''' || bet || '''a''' || '''boan'''.
|-
||| [[interjection|oh]] || [[kaout|avons]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || peine 
|-
|||colspan="10" | 'Oh, ça n’a pas été difficile.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}


=== en contexte négatif ===


''Poan'' a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un [[item de polarité négative]]). Selon [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan'), ''poan'' "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : ''N'emaint ket '''poan''' gantañ'' ('... ne veulent pas de lui')".
Cependant, ''poan'' a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un [[item de polarité négative]]). Selon [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan'), ''poan'' "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : ''N'emaint ket '''poan''' gantañ'' ('... ne veulent pas de lui')".
    
    


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || N'ema ket ||'''poan da''' vond. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan')
|(2)|| N'ema || ket ||'''poan''' || '''da''' || vond.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[eman|est]] [[ket|pas]] || peine [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eman|est]] || [[ket|pas]] || peine || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il ne veut pas aller.'  
|||colspan="10" | 'Il ne veut pas (y) aller.'
|-
|||||||colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || ... pa zéo guir ||pénaos ||hini eus ar famil al|| n'hint ket '''é poan''' ||'''da''' choum ébars.  
|(3) ...|| hini || eus || ar famil || al|| n'hint || ket || '''é''' || '''poan''' ||'''da''' || choum || ébars.  
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] [[eus|de]] [[art|le]] famille [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] [[P.e|dans]] peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[e-barzh|dedans]]
||| [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille ]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|rester]] || [[e-barzh|dedans]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|||colspan="10" |'... aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
|||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ne veffe ||ked || ar '''boan'''...  
|(4)|| Ne || veffe ||ked || ar '''boan'''...  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]]|| [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peine
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peine
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il ne faudrait pas...' ||||(et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine...'), ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|||colspan="10" |'Il ne faudrait pas...'  
|-
|||colspan="10" |(et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine...')
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|}
 
 
Cette tournure est presque un tic verbal pour le locuteur de [[Blanchard (2016)]].
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| N’eo || ket || a || boan || kaoud || aon, || kwa.
|-
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || [[kaout|avoir]] || [[aon|peur]] || [[kwa|quoi]]
|-
|||colspan="10" | 'Il ne faut pas avoir peur, quoi.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
|}
|}




A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente. Le contexte, '''Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù...'', ''Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù...'', pourrait suggérer ''Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches...''.
* '''''N’eo ket a boan''' gortoz anezañ da yenañ.''
: 'Il ne faut pas que l’animal refroidisse.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
 
* '''''Ne dalvfe ket a boan''' direunañ ar penoc’h an deiz war lerc’h.''
: 'Il ne faut pas attendre le lendemain pour raser le cochon.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
 
* '''''N’eo ket a boan''' iwe da vont gant ar chalumo lec’h m’eo lous, peotramant e chomo lous.''
: 'Et il ne faut surtout pas passer le chalumeau sur des endroits sales, sinon, ça restera sale.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
 
* '''''N’eo ket a-boan''' komañs berwiñ peotramant e vo sin fall dezañ.''
: 'Il ne faut pas que ça commence à bouillir sinon c’est mauvais signe'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
 
 
Ci-dessous, la traduction est plus probablement ''Il ne faut pas qu'il coupe''.
 
* '''''N’eo ket a boan''' anezi trec’hiñ. Ar reun, sañset, a vez tennet. Ar gontel-se ne droc’h ket dutoud.''
: 'Il n’est pas nécessaire qu’il coupe. La soie, normal[e]ment, on la tire. Ce couteau ne coupe donc pas du tout.'
::: ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]]
 
 
A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente, parallèle au français ''C'est pas la peine''. Le contexte, '''Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù...'', ''Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù...'', pourrait suggérer cependant ''Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches...''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| 'D || e || ǧ' || er boén || dehé-ind || a hadein...
|(5)|| 'D || e || ǧ' || er boén || dehé-ind || a hadein...
|-
|-
||| N'||eo || ket || ar boan || dezho-int || a hadañ...|||||| ''Glose en standardisé''
||| N'||eo || ket || ar boan || dezho-int || a hadañ...|||||| ''Glose en standardisé''
Ligne 155 : Ligne 226 :
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[poan|peine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]-[[écho|eux]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hadañ|semer]]
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[poan|peine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]-[[écho|eux]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hadañ|semer]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.'  
|||colspan="10" | 'Ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018]   
|||||||colspan="10" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018]   

Version du 16 novembre 2021 à 18:10

Le nom poan, comme bec'h, dénote 'la douleur, la peine, le mal'.


(1) Poan ar re all a zo skañv da zougen.
peine le ceux autre R est léger à1 porter
'La peine des autres est légère (facile) à endurer.'
Trégorrois, Gros (1984:522)


Morphologie

dérivation

Le nom poan peut être verbalisé en poaniañ.


(2) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le voir quand court R4 peine un masse
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:13)


composition

L'adverbe composé a-boan, comme a-vec'h, réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.


répartition et variation dialectale

La carte 426 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de (J'ai) mal. Les différentes prononciations de poan apparaissent sur une large partie centrale et Nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente drouk est, elle, systématique dans la partie Sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante.

Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit aussi que la voyelle finale est plus centrale en vannetais.


(3) Mar fal d'oh dastum, kemeret poen.
si4 plaît à1 vous récolter prenez peine
'Si vous voulez récolter, prenez la peine'
Vannetais, Doujet (2016:6)


(4) pasemant te me fwoen.
pas.seulement de1 mon2 peine
'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal'
Cléguérec, Thibault 1914:190)

Syntaxe

'de la peine à...', particule o

(4) Poan am-eus o tigeina goude beza chomet stouet keid-all.
peine R.1SG a à4 dé-.dos.-er après être resté penché si.loin-autre
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina')


(5) Poan am-eus o kredi e vefen pare mad.
peine R.1SG-ai à4 croire R4 serais guéri bien
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'
Léon, Fave (1998:132)


(6) Ar re ziweza o-deveze poan o kavoud eur gador.
le ceux 1tard.le.plus 3PL-avait peine à4 trouver un 1chaise
'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:6)


(7) N’en-doa ket a boan o kaoud eur vaouez...
ne1 avait pas de1 peine à4 avoir un1 femme
'Il n'avait pas de peine à trouver une femme... '
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41)


(8) Mil boan em oa bet o kaout ur gwele evit an noz...
mille1 peine 1SG avait eu à4 avoir un lit pour le nuit
'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... '
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117)

Expression

en contexte négatif, ket a boan, ket e poan

Il est possible de mettre le nom poan en contexte négatif sans changer son sens.


(1) O, memp ket bet a boan.
oh avons pas eu de 1 peine
'Oh, ça n’a pas été difficile.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


Cependant, poan a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un item de polarité négative). Selon Le Gall (1958:'poan'), poan "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : N'emaint ket poan gantañ ('... ne veulent pas de lui')".


(2) N'ema ket poan da vond.
ne1 est pas peine à1 aller
'Il ne veut pas (y) aller.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'poan')


(3) ... hini eus ar famil al n'hint ket é poan da choum ébars.
N de le famille autre ne1 sont pas en peine pour1 rester dedans
'... aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198)


(4) Ne veffe ked ar boan...
ne1 serait pas le 1peine
'Il ne faudrait pas...'
(et non pas * 'Ce ne serait pas la peine...')
Trégorrois, Hewitt (2001)


Cette tournure est presque un tic verbal pour le locuteur de Blanchard (2016).


(5) N’eo ket a boan kaoud aon, kwa.
ne est pas de 1 peine avoir peur quoi
'Il ne faut pas avoir peur, quoi.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


  • N’eo ket a boan gortoz anezañ da yenañ.
'Il ne faut pas que l’animal refroidisse.'
Trégorrois, Blanchard (2016)
  • Ne dalvfe ket a boan direunañ ar penoc’h an deiz war lerc’h.
'Il ne faut pas attendre le lendemain pour raser le cochon.'
Trégorrois, Blanchard (2016)
  • N’eo ket a boan iwe da vont gant ar chalumo lec’h m’eo lous, peotramant e chomo lous.
'Et il ne faut surtout pas passer le chalumeau sur des endroits sales, sinon, ça restera sale.'
Trégorrois, Blanchard (2016)
  • N’eo ket a-boan komañs berwiñ peotramant e vo sin fall dezañ.
'Il ne faut pas que ça commence à bouillir sinon c’est mauvais signe'
Trégorrois, Blanchard (2016)


Ci-dessous, la traduction est plus probablement Il ne faut pas qu'il coupe.

  • N’eo ket a boan anezi trec’hiñ. Ar reun, sañset, a vez tennet. Ar gontel-se ne droc’h ket dutoud.
'Il n’est pas nécessaire qu’il coupe. La soie, normal[e]ment, on la tire. Ce couteau ne coupe donc pas du tout.'
Trégorrois, Blanchard (2016)


A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente, parallèle au français C'est pas la peine. Le contexte, 'Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù..., Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù..., pourrait suggérer cependant Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches....


(5) 'D e ǧ' er boén dehé-ind a hadein...
N' eo ket ar boan dezho-int a hadañ... Glose en standardisé
(ne1) est pas le peine à.eux-eux de1 semer
'Ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.'
Vannetais (Riantec), RJ., collecté par B. Allaire, dico parlants 2018