Différences entre les versions de « Poan »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''poan'', comme ''[[bec'h]]'', dénote 'la douleur, la peine, le mal'.
Le [[nom]] ''poan'', comme ''[[bec'h]]'', dénote 'la douleur, la peine, le mal'.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)|| '''Poan''' ar re all ||a zo || skañv ||da zougen.
| (1)|| '''Poan''' ar re all ||a zo || skañv ||da zougen.
|-
|-
|  || peine [[art|le]]  [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]]|||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:522)
|  || peine [[art|le]]  [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]]|||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522)
|-
|-
| ||colspan="4" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.'  
| ||colspan="4" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.'  
Ligne 44 : Ligne 44 :
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[fellout|plaît]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[pronom incorporé|vous]] [[dastum|récolter]]|| [[kemer|prenez]] peine
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[fellout|plaît]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[pronom incorporé|vous]] [[dastum|récolter]]|| [[kemer|prenez]] peine
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si vous voulez récolter, prenez la peine'||||||''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:6)
|||colspan="8" | 'Si vous voulez récolter, prenez la peine'||||''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:6)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| pasemant || te || me || '''fwoen'''.
|-
| || [[pasemant|pas.seulement]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || peine
|-
|||colspan="8" | 'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal'
|-
|||||||colspan="8" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:190)
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 63 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Poan''' am-eus || '''o''' tigeina ||goude beza chomet ||stouet keid-all.
| (4) || '''Poan''' am-eus || '''o''' tigeina ||goude beza chomet ||stouet keid-all.
|-
|-
| ||  peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].[[kein|dos]].[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché [[keit|si.loin]] [[all|autre]]
| ||  peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].[[kein|dos]].[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché [[keit|si.loin]] [[all|autre]]
Ligne 63 : Ligne 74 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||'''Poan''' am-eus ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad.
| (5) ||'''Poan''' am-eus ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad.
|-
|-
||| peine [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] [[pare|guéri]] [[mat|bien]]
||| peine [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] [[pare|guéri]] [[mat|bien]]
Ligne 72 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)||Ar re ziweza ||o-deveze '''poan''' || '''o''' kavoud eur gador.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
| (6)||Ar re ziweza ||o-deveze '''poan''' || '''o''' kavoud eur gador.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>dernier || 3PL-[[kaout|avait]] peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouver]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]]
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[diwezhat|tard]].[[superlatif|le.plus]] || 3PL-[[kaout|avait]] peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouver]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'
| || colspan="4" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'
Ligne 81 : Ligne 92 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| N’en-doa ||ket a '''boan''' ||'''o''' kaoud ||eur vaouez...||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41)
|(7)|| N’en-doa ||ket a '''boan''' ||'''o''' kaoud ||eur vaouez...||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41)
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]]  
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]]  
Ligne 90 : Ligne 101 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Mil '''boan''' || em oa bet||'''o''' kaout ||ur gwele evit an noz...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117)
|(8)|| Mil '''boan''' || em oa bet||'''o''' kaout ||ur gwele evit an noz...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117)
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> peine || 1SG [[kaout|avait]] [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] [[evit|pour]] [[art|le]] [[noz|nuit]]  
| || [[numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> peine || 1SG [[kaout|avait]] [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] [[evit|pour]] [[art|le]] [[noz|nuit]]  
Ligne 96 : Ligne 107 :
|||colspan="4" |'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... '
|||colspan="4" |'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... '
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==
Ligne 125 : Ligne 137 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ne veffe ||ked ar '''boan'''...  
| (3) || Ne veffe ||ked || ar '''boan'''...  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]]|| [[ket|pas]] [[art|le]] peine
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]]|| [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peine
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il ne faudrait pas...' ||||(et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine...'), ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
| ||colspan="4" |'Il ne faudrait pas...' ||||(et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine...'), ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|}
A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente. Le contexte, '''Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù...'', ''Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù...'', pourrait suggérer ''Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches...''.
{| class="prettytable"
|(4)|| 'D || e || ǧ' || er boén || dehé-ind || a hadein...
|-
||| N'||eo || ket || ar boan || dezho-int || a hadañ...|||||| ''Glose en standardisé''
|-
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[poan|peine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]-[[écho|eux]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hadañ|semer]]
|-
|||colspan="10" | 'ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] 
|}
|}



Version du 19 mai 2021 à 15:15

Le nom poan, comme bec'h, dénote 'la douleur, la peine, le mal'.


(1) Poan ar re all a zo skañv da zougen.
peine le ceux autre R est léger à1 porter Trégorrois, Gros (1984:522)
'La peine des autres est légère (facile) à endurer.'


Morphologie

dérivation

Le nom poan peut être verbalisé.


(2) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le1 voir quand court R peine un masse
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:13)


composition

L'adverbe composé a-boan, comme a-vec'h, réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.


répartition et variation dialectale

La carte 426 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de (J'ai) mal. Les différentes prononciations de poan apparaissent sur une large partie centrale et Nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente drouk est, elle, systématique dans la partie Sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante.

Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit aussi que la voyelle finale est plus centrale en vannetais.


(3) Mar fal d'oh dastum, kemeret poen.
si4 plaît à1'vous récolter prenez peine
'Si vous voulez récolter, prenez la peine' Vannetais, Doujet (2016:6)


(4) pasemant te me fwoen.
pas.seulement de1 mon2 peine
'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal'
Cléguérec, Thibault 1914:190)

Syntaxe

'de la peine à...', particule o

(4) Poan am-eus o tigeina goude beza chomet stouet keid-all.
peine R.1SG a à4 dé-.dos.-er après être resté penché si.loin autre
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina')


(5) Poan am-eus o kredi e vefen pare mad.
peine R.1SG-ai à4 croire R4 serais guéri bien
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' Léon,Fave (1998:132)


(6) Ar re ziweza o-deveze poan o kavoud eur gador. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:6)
le ceux 1tard.le.plus 3PL-avait peine à4 trouver un 1chaise
'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.'


(7) N’en-doa ket a boan o kaoud eur vaouez... Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41)
ne1avait pas de1 peine à4 avoir un1 femme
'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... '


(8) Mil boan em oa bet o kaout ur gwele evit an noz... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117)
mille1 peine 1SG avait eu à4 avoir un lit pour le nuit
'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... '


Expression

en contexte négatif

Poan a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un item de polarité négative). Selon Le Gall (1958:'poan'), poan "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : N'emaint ket poan gantañ ('... ne veulent pas de lui')".


(1) N'ema ket poan da vond. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'poan')
ne1'est pas peine à1 aller
'Il ne veut pas aller.'


(2) ... pa zéo guir pénaos hini eus ar famil al n'hint ket é poan da choum ébars.
quand+C est vrai que N de le famille autre ne1'sont pas dans peine pour1 rester dedans
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198)


(3) Ne veffe ked ar boan...
ne1 serait pas le 1peine
'Il ne faudrait pas...' (et non pas * 'Ce ne serait pas la peine...'), Trégorrois, Hewitt (2001)


A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente. Le contexte, 'Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù..., Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù..., pourrait suggérer Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches....


(4) 'D e ǧ' er boén dehé-ind a hadein...
N' eo ket ar boan dezho-int a hadañ... Glose en standardisé
(ne1) est pas le peine à.eux-eux de1 semer
'ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.'
Vannetais (Riantec), RJ., collecté par B. Allaire, dico parlants 2018