Différences entre les versions de « Poan »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''poan'', comme ''[[bec'h]]'', dénote 'la douleur, la peine, le mal'. | Le [[nom]] ''poan'', comme ''[[bec'h]]'', dénote 'la douleur, la peine, le mal'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| '''Poan''' ar re all ||a zo || skañv ||da zougen. | | (1)|| '''Poan''' ar re all ||a zo || skañv ||da zougen. | ||
|- | |- | ||
| || peine [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||léger || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> porter|||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|( | | || peine [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]]|||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.' | | ||colspan="4" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
=== variation dialectale === | === répartition et variation dialectale === | ||
La voyelle finale est plus centrale en vannetais. | La carte 426 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(J'ai) mal''. Les différentes prononciations de ''poan'' apparaissent sur une large partie centrale et Nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente ''[[drouk]]'' est, elle, systématique dans la partie Sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante. | ||
Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit aussi que la voyelle finale est plus centrale en [[vannetais]]. | |||
Ligne 42 : | Ligne 44 : | ||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[fellout|plaît]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[pronom incorporé|vous]] [[dastum|récolter]]|| [[kemer|prenez]] peine | | || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[fellout|plaît]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[pronom incorporé|vous]] [[dastum|récolter]]|| [[kemer|prenez]] peine | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="8" | 'Si vous voulez récolter, prenez la peine'||||''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:6) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| pasemant || te || me || '''fwoen'''. | |||
|- | |||
| || [[pasemant|pas.seulement]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || peine | |||
|- | |||
|||colspan="8" | 'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal' | |||
|- | |||
|||||||colspan="8" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:190) | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== particule ''o'' === | === 'de la peine à...', particule ''o'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || '''Poan''' am-eus || '''o''' tigeina ||goude beza chomet ||stouet keid-all. | ||
|- | |- | ||
| || peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché [[keit|si.loin]] [[all|autre]] | | || peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].[[kein|dos]].[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché [[keit|si.loin]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | ||
Ligne 61 : | Ligne 74 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||'''Poan''' am-eus ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad. | ||
|- | |- | ||
||| peine [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] guéri [[mat|bien]] | ||| peine [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] [[pare|guéri]] [[mat|bien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'||''Léon'',[[Fave (1998)|Fave (1998]]:132) | |||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'||''Léon'',[[Fave (1998)|Fave (1998]]:132) | ||
Ligne 70 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6)||Ar re ziweza ||o-deveze '''poan''' || '''o''' kavoud eur gador.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup> | | || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[diwezhat|tard]].[[superlatif|le.plus]] || 3PL-[[kaout|avait]] peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouver]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' | | || colspan="4" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' | ||
Ligne 79 : | Ligne 92 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| N’en-doa ||ket a '''boan''' ||'''o''' kaoud ||eur vaouez...||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41) | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> femme | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... ' | |||colspan="4" |'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... ' | ||
Ligne 88 : | Ligne 101 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Mil '''boan''' || em oa bet||'''o''' kaout ||ur gwele evit an noz...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117) | ||
|- | |- | ||
| || [[numéraux cardinaux]]<sup>[[1]]</sup> peine || 1SG [[kaout|avait]] [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]] lit [[evit|pour]] [[art|le]] nuit | | || [[numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> peine || 1SG [[kaout|avait]] [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] [[evit|pour]] [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... ' | |||colspan="4" |'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... ' | ||
|} | |} | ||
== Expression == | == Expression == | ||
Ligne 103 : | Ligne 117 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) || N'ema ket ||'''poan da''' vond. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan') | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[eman|est]] [[ket|pas]] || peine [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[eman|est]] [[ket|pas]] || peine [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] | ||
Ligne 112 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || ... pa zéo guir ||pénaos ||hini eus ar famil al|| n'hint ket '''é poan''' ||'''da''' choum ébars. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] vrai || [[penaos|que]] || [[hini|N]] [[eus|de]] [[art|le]] famille [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] [[P.e|dans]] peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[e-barzh|dedans]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] [[eus|de]] [[art|le]] famille [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] [[P.e|dans]] peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | | ||colspan="4" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198) | |||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || Ne veffe ||ked || ar '''boan'''... | |||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]]|| [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>peine | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Il ne faudrait pas...' ||||(et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine...'), ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | |||
|} | |||
A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente. Le contexte, '''Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù...'', ''Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù...'', pourrait suggérer ''Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches...''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| 'D || e || ǧ' || er boén || dehé-ind || a hadein... | |||
|- | |||
||| N'||eo || ket || ar boan || dezho-int || a hadañ...|||||| ''Glose en standardisé'' | |||
|- | |||
||| ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] [[poan|peine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]-[[écho|eux]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hadañ|semer]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] | |||
|} | |} | ||
Version du 19 mai 2021 à 15:15
Le nom poan, comme bec'h, dénote 'la douleur, la peine, le mal'.
(1) | Poan ar re all | a zo | skañv | da zougen. | ||||||
peine le ceux autre | R est | léger | à1 porter | Trégorrois, Gros (1984:522) | ||||||
'La peine des autres est légère (facile) à endurer.' |
Morphologie
dérivation
Le nom poan peut être verbalisé.
(2) | Doc'h en gwelet | a pa red, | e poania | ur bochad. | |||
à le1 voir | quand court | R peine | un masse | ||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
composition
L'adverbe composé a-boan, comme a-vec'h, réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.
répartition et variation dialectale
La carte 426 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de (J'ai) mal. Les différentes prononciations de poan apparaissent sur une large partie centrale et Nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente drouk est, elle, systématique dans la partie Sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante.
Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit aussi que la voyelle finale est plus centrale en vannetais.
(3) | Mar fal | d'oh dastum, | kemeret poen. | |||||||
si4 plaît | à1'vous récolter | prenez peine | ||||||||
'Si vous voulez récolter, prenez la peine' | Vannetais, Doujet (2016:6) |
(4) | pasemant | te | me | fwoen. | ||||||
pas.seulement | de1 | mon2 | peine | |||||||
'en plus de ma peine, de mon mal, nonobstant mon mal' | ||||||||||
Cléguérec, Thibault 1914:190) |
Syntaxe
'de la peine à...', particule o
(4) | Poan am-eus | o tigeina | goude beza chomet | stouet keid-all. | |
peine R.1SG a | à4 dé-.dos.-er | après être resté | penché si.loin autre | ||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina') |
(5) | Poan am-eus | o kredi | e vefen pare mad. | ||
peine R.1SG-ai | à4 croire | R4 serais guéri bien | |||
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | Léon,Fave (1998:132) |
(6) | Ar re ziweza | o-deveze poan | o kavoud eur gador. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:6) | |
le ceux 1tard.le.plus | 3PL-avait peine | à4 trouver un 1chaise | |||
'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' |
(7) | N’en-doa | ket a boan | o kaoud | eur vaouez... | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) | |
ne1’avait | pas de1 peine | à4 avoir | un1 femme | |||
'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... ' |
(8) | Mil boan | em oa bet | o kaout | ur gwele evit an noz... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117) | |
mille1 peine | 1SG avait eu | à4 avoir | un lit pour le nuit | |||
'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... ' |
Expression
en contexte négatif
Poan a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un item de polarité négative). Selon Le Gall (1958:'poan'), poan "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : N'emaint ket poan gantañ ('... ne veulent pas de lui')".
(1) | N'ema ket | poan da vond. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'poan') | |
ne1'est pas | peine à1 aller | |||
'Il ne veut pas aller.' |
(2) | ... pa zéo guir | pénaos | hini eus ar famil al | n'hint ket é poan | da choum ébars. | ||
quand+C est vrai | que | N de le famille autre | ne1'sont pas dans peine | pour1 rester dedans | |||
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198) |
(3) | Ne veffe | ked | ar boan... | |||
ne1 serait | pas | le 1peine | ||||
'Il ne faudrait pas...' | (et non pas * 'Ce ne serait pas la peine...'), Trégorrois, Hewitt (2001) |
A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente. Le contexte, 'Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù..., Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù..., pourrait suggérer Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches....
(4) | 'D | e | ǧ' | er boén | dehé-ind | a hadein... | ||||||
N' | eo | ket | ar boan | dezho-int | a hadañ... | Glose en standardisé | ||||||
(ne1) | est | pas | le peine | à.eux-eux | de1 semer | |||||||
'ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.' | ||||||||||||
Vannetais (Riantec), RJ., collecté par B. Allaire, dico parlants 2018 |