Différences entre les versions de « Pluriel interne »
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
== | == Morphologie == | ||
=== ''-ell'', ''-illi'', ''e_ell'' === | |||
Quelques pluriels internes en ''-illi'' apparaissent dans les noms suffixés en ''[[-ell]]'' (''kont'''illi''''', ''mant'''illi''''', ''kest'''illi''''', [[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§834). Seule la finale peut être touchée, comme dans ''brezel'' 'maequereau' qui a deux pluriels, ''brezili'' ou ''brizilli'' ([[Vallée (1980)|Vallée 1980]]: 'maquereau'). | |||
Ligne 18 : | Ligne 20 : | ||
|||colspan="4" | 'On commence à prendre de petites quantités de maquereaux.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111) | |||colspan="4" | 'On commence à prendre de petites quantités de maquereaux.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111) | ||
|} | |} | ||
Avec une finale en ''ell'', le pluriel peut aussi être uniquement interne. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]: 'cochon') donne ''porc'hell'' 'petit cochon' avec un pluriel en ''perc'hell''. | |||
=== ''-ent'' === | |||
Le suffixe ''[[-ent]]'' (''kar'' > ''ker'''ent''''') semble toujours être associé à un pluriel interne avec modification de la voyelle de la racine. | |||
=== ''estr'', ''istr(i)'' === | |||
Le breton [[standard]] a ''mestr, m'''i'''str'''i'''''', 'maître(s)'. Le vannetais [[Herrieu (1974)]] utilise le pluriel ''ar v'''i'''str'' sans pluriel suffixal ''[[-i (PL.)|-i]]''. | |||
=== variation dialectale === | |||
Il existe une variation dialectale pour certains pluriels internes. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-533.jpg 533] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de 'poulette > poulettes'. On y trouve les formes ''enez'' > ''inizi'', ''enizi'' et ''enezi'', ainsi que ''poles'' > ''polezi'' mais aussi ''polizi''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-536.jpg 536] documente le pluriel du mot composé ''porzh-mor'', pour la traduction de 'port(s) de mer'. On trouve des pluriels en ''[[-où (PL.)|-où]]'' comme des pluriels internes. | |||
=== productivité restreinte === | |||
En breton, la plupart des marques de pluriel sont [[suffixales]] et il n'existe qu'une liste close de pluriels internes (pour le trégorrois, voir [[Le Dû (2012)|Le Dû 2012]]:41). | |||
Ligne 57 : | Ligne 86 : | ||
|} | |} | ||
Version du 22 mars 2018 à 20:36
Un pluriel interne est la forme plurielle d'un nom quand la base de celui-ci alterne entre le singulier et le pluriel.
(1) un dañvad, deñved'
Morphologie
-ell, -illi, e_ell
Quelques pluriels internes en -illi apparaissent dans les noms suffixés en -ell (kontilli, mantilli, kestilli, Kervella 1947:§834). Seule la finale peut être touchée, comme dans brezel 'maequereau' qui a deux pluriels, brezili ou brizilli (Vallée 1980: 'maquereau').
(1) | Krog e oar | da dapout | toulladou | brizili. | |||
commencé R était.IMP | de1 prendre | poignée.s | maquereaux | ||||
'On commence à prendre de petites quantités de maquereaux.' | Trégorrois, Gros (1996:111) |
Avec une finale en ell, le pluriel peut aussi être uniquement interne. Vallée (1980: 'cochon') donne porc'hell 'petit cochon' avec un pluriel en perc'hell.
-ent
Le suffixe -ent (kar > kerent) semble toujours être associé à un pluriel interne avec modification de la voyelle de la racine.
estr, istr(i)
Le breton standard a mestr, mistri', 'maître(s)'. Le vannetais Herrieu (1974) utilise le pluriel ar vistr sans pluriel suffixal -i.
variation dialectale
Il existe une variation dialectale pour certains pluriels internes.
La carte 533 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'poulette > poulettes'. On y trouve les formes enez > inizi, enizi et enezi, ainsi que poles > polezi mais aussi polizi.
La carte 536 documente le pluriel du mot composé porzh-mor, pour la traduction de 'port(s) de mer'. On trouve des pluriels en -où comme des pluriels internes.
productivité restreinte
En breton, la plupart des marques de pluriel sont suffixales et il n'existe qu'une liste close de pluriels internes (pour le trégorrois, voir Le Dû 2012:41).
(2) | Ni, | Breur Arzhur, | a zo da vezañ | menec’h ac’hanomp… | |
nous | Frère Arthur | R est pour1 être | moines P.nous | ||
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | Standard, Drezen (1990:53) |
(3) | Toud ar rehier | a lavarfed | ez int | bet savet gwechall. | ||
tout le pierres | R dirait.IMP | R sont | été dressé autrefois | |||
'Il a été dit que les pierres ont été dressées il y a longtemps.' | ||||||
Léon, Miossec (1978:55), cité dans Urien (1989:211) |
(4) | botou-ler | kaer | ouz e dreid | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:21) | |
chaussures-cuir | beau | à son1 pieds | |||
'(Il avait) de belles chaussures de cuir aux pieds.' |
(5) | Amañ | emañ | ar roer-bilhiji. | ||||
ici | est | le donn.eur-billets | |||||
'Le distributeur de billets est là. | Léon, Kervella (2009:59) |