Différences entre les versions de « Place des adverbes »

De Arbres
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les [[adverbes]] modificateurs de phrase apparaissent prototypiquement en position [[périphérie|périphérique]] de phrase (devant le verbe [[fléchi]] ou tout à la fin de la phrase) lorsqu'ils sont mis en emphase ([[topique]], [[focus]]).
Selon leur sémantique, les [[adverbes]] ne se trouvent pas toujours aux mêmes endroits dans la phrase.
 
La structure informationnelle joue aussi: les [[adverbes]] modificateurs de phrase apparaissent par exemple prototypiquement, lorsqu'ils sont mis en emphase ([[topique]], [[focus]]), en position [[périphérie|périphérique]] de phrase (devant le verbe [[fléchi]], ou bien tout à la fin de la phrase). On en trouve cependant aussi ailleurs, dans le corps de la phrase. Les locuteurs varient aussi dans leur acceptation de ces adverbes.


On en trouve cependant aussi ailleurs, dans le corps de la phrase. Les locuteurs varient dans leur acceptation de ces adverbes.
Ci-dessous, un relevé des placements des adverbes, du plus haut au plus bas dans la [[structure syntaxique]].
Ci-dessous, un relevé des placements des adverbes, du plus haut au plus bas dans la [[structure syntaxique]].


Ligne 16 : Ligne 17 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Aliezig''' ||e oa bet souezhet ...
|(2)|| '''Aliezig''' ||e oa || bet || souezhet ...
|-  
|-  
| || [[alies|souvent]]-[[DIM]] ||[[R]] était [[bet|été]] étonné  
||| [[alies|souvent]]-[[DIM]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[souezhañ|étonné]]
|-
|||colspan="10" | 'Il avait été assez souvent surpris...'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il avait été assez souvent surpris...'|||||| [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:15)  
|||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:15)  
|}
|}


Ligne 28 : Ligne 31 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Sate, || bep pemzek dervezh,|| '''bep eil''' || e reamp ||ar c'hourrie.
|(3)|| Sate, || bep pemzek || dervezh,|| '''bep eil''' || e reamp ||ar c'hourrie.
|-
|-
|||[[setu|voici]] ||[[bep|chaque]] [[les numéraux cardinaux|15]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[a-bep-eil|chaque second]] ||[[R]] [[ober|faisions]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>courrier
|||[[setu|voici]] ||[[bep|chaque]] [[les numéraux cardinaux|quinze]] || [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[a-bep-eil|chaque second]] ||[[R]] [[ober|faisions]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>courrier
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Donc chaque quinzaine, chacun son tour, nous faisions le courrier.'  
|||colspan="10" |'Donc chaque quinzaine, chacun son tour, nous faisions le courrier.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11)
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11)
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 61 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green>/ispɛn||<font color=green> vi ||<font color=green>o viš ||<font color=green>møz evəd ||<font color=green> ̆jɥin ̆jɥɛn/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367)
|||||||colspan="10" |''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367)
|-
|(4)||<font color=green>/ispɛn||<font color=green> vi ||<font color=green>o viš ||<font color=green>møz evəd ||<font color=green> ̆jɥin ̆jɥɛn/ </font color=green>
|-
|-
| || Ouzhpenn ||evit ||ur wech || meus evet|| gwin gwenn.
||| Ouzhpenn ||evit ||ur wech || meus evet|| gwin gwenn.
|-
|-
| ||[[ouzhpenn|plus]]|| [[evit|que]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[kaout|ai]] [[evañ|bu]] || vin blanc
|||[[ouzhpenn|plus]]|| [[evit|que]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[kaout|ai]] [[evañ|bu]] || [[gwin|vin]] [[gwenn|blanc]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.'  
|||colspan="10" | 'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.'  
|}
|}


=== S - Adv - T ===  
=== S - Adv - T ===  


Des adverbes peuvent interrompre un sujet initial et l'élément tensé qui le suit. L'élement tensé est alors [[V3|en troisième position]].
Des adverbes peuvent interrompre un sujet initial et l'élément tensé qui le suit. L'élément tensé est alors [[V3|en troisième position]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || An avalou hag ar c'histin ||'''bremaïk''' || a vo dare.
|(5)|| An avalou || hag ar c'histin ||'''bremaïk''' || a vo || dare.
|-  
|-  
| ||[[art|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>châtaigne[[noms collectifs|s]] ||[[bremaïk|bientôt]].[[DIM]] ||[[R]] [[COP|sera]] mûr
|||[[art|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kistin|châtaignes]] ||[[bremaïk|bientôt]].[[DIM]] ||[[R]] [[COP|sera]] || [[darev|mûr]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les pommes et les châtaignes seront bientôt mûres.' || [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
||| colspan="10" | 'Les pommes et les châtaignes seront bientôt mûres.'  
|-
||||||| colspan="10" |[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar gaozerien vrao || '''alïez''' || a vez kanaillez.
|(6)|| Ar gaozerien vrao || '''alïez''' || a vez || kanaillez.
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kaozeal|parl]].[[-erien|eurs]]<sup>[[1]]</sup> [[brav|beau]] || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] canaill.[[-ez (N. coll.)|es]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kaozeal|parl]].[[-erien|eurs]]<sup>[[1]]</sup> [[brav|beau]] || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || canaill.[[-ez (N. coll.)|es]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:531)   
|||colspan="10" | 'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'
|-
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:531)   
|}
|}


Ligne 94 : Ligne 104 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ...|| ha perak '''breman''' || e vezent taolet er-maez ||ken dichek.
|(7) ...|| ha perak || '''breman''' || e vezent || taolet || er-maez ||ken dichek.
|-
| ||[[&|et]] [[perak|pourquoi]] || [[bremañ|maintenant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|étaient]] || [[teuler|jeté]] ||  [[er-maez|dehors]] || [[ken, ker, kel|tant]] [[di-, dis-|sans]].égard
|-
|-
| || ||[[&|et]] [[perak|pourquoi]] [[bremañ|maintenant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|étaient]] [[teuler|jeté]]  [[er-maez|dehors]] || [[ken, ker, kel|tant]] [[di-, dis-|sans]].égard
|||colspan="10" | '... et pourquoi maintenant ils étaient jetés dehors avec aussi peu d'égards.'
|-
|-
|||colspan="4" | '... et pourquoi maintenant ils étaient jetés dehors avec aussi peu d'égards.'||||||||||[[Medar (1945)|Medar (1945]]:74)   
||||||| colspan="10" |[[Medar (1945)|Medar (1945]]:74)   
|}
|}


== Adverbes directement après l'élément tensé ==
== Adverbes directement après l'élément tensé ==
Ligne 114 : Ligne 127 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Great||<u>e vo</u> ||'''neuze''' || chistr nevez.
|(1)|| Great||<u>e vo</u> ||'''neuze''' || chistr nevez.
|-  
|-  
| ||[[ober|fait]] ||[[R]] [[COP|sera]]|| [[neuze|alors]] ||cidre [[nevez|nouveau]]
|||[[ober|fait]] ||[[R]] [[COP|sera]]|| [[neuze|alors]] ||[[sistr|cidre]] [[nevez|nouveau]]
|-
||| colspan="10" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].'
|-
|-
||| colspan="4" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].' ||, [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
||||||| colspan="10" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ar merc'hed ||<u>a doug</u> ||'''breman''' || tokou evel ar baotred.  
|(2)|| Ar merc'hed ||<u>a doug</u> ||'''breman''' || tokou || evel || ar baotred.  
|-  
|-  
| ||[[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed|s]]||[[R]] [[dougen|porte]]|| [[bremañ|maintenant]] ||chapeau[[-où (PL.)|x]] [[evel|comme]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed|s]]
|||[[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed|s]]||[[R]] [[dougen|porte]]|| [[bremañ|maintenant]] ||[[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]] || [[evel|comme]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed|s]]
|-
||| colspan="10" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' || [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34)
||||||| colspan="10" |[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||<font color=green>[</font color=green><sup>[[Mot interrogatif|WH]]</sup> ||Pere ac'hanoc'h <font color=green>]</font color=green>||<u>a gano</u>|| '''bremañ''' ||kanaouennou?
|(3)||Pere ac'hanoc'h ||<u>a gano</u>|| '''bremañ''' ||kanaouennou?
|-
|-
| || || [[pe-|quel]].[[hini|ceux]] [[eus|de]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chantera]] || [[bremañ|maintenant]]|| chanson[[-où (PL.)|s]]  
||| [[pe-|quel]].[[hini|ceux]] [[eus|de]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chantera]] || [[bremañ|maintenant]]|| chanson[[-où (PL.)|s]]  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Lesquels d'entre vous chanteront des chansons maintenant?' || || [[Vallée (1926)|Vallée (1926]]:14)
||| colspan="10" | 'Lesquels d'entre vous chanteront des chansons maintenant?'  
|-
||||||| colspan="10" | [[Vallée (1926)|Vallée (1926]]:14)
|}
|}


==== T - Adv IP  ====
==== T - Adv IP  ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝd'''usort''' || [<sub>[[CP]]<sub>|| <font color=green> mi || <font color=green> hɛlè || <font color=green> do:nɛt || ] <font color=green> ]
|(4)||<font color=green> [ mø||<font color=green> grǝd'''usort''' || [<sub>[[CP]]<sub>|| <font color=green> mi || <font color=green> hɛlè || <font color=green> do:nɛt || ] <font color=green> ]
|-  
|-  
||| Me ||<u>'gred</u> ur sort|| ||m'e ||c'hellehe ||donet.
||| Me ||<u>'gred</u> ur sort|| ||m'e ||c'hellehe ||donet.
Ligne 148 : Ligne 168 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]] ||[[gallout|pourrait]]|| [[dont|venir]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]]|| || [[ma|que]] ||[[gallout|pourrait]]|| [[dont|venir]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
|||colspan="10" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'  
|-
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
|}
|}


Ligne 154 : Ligne 176 :
==== T - Adv aspectuel  ====
==== T - Adv aspectuel  ====


On trouve dans le champ post-verbal de nombreux adverbes [[aspectuels]].
On trouve dans le [[champ du milieu]] de nombreux adverbes [[aspectuels]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || Ha klevet ||<u>hoc'h eus</u>|| '''a-wechoù''' [ [[Pronom vide|PRO]] ||displegañ an taolennoù ||e misionoù ||hor bro]?  
|(5)|| Ha klevet ||<u>hoc'h eus</u>|| '''a-wechoù''' [ [[Pronom vide|PRO]] ||displegañ an taolennoù ||e misionoù ||hor bro]?  
|-  
|-  
| ||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||2PL [[kaout|a]] ||[[a-wechoù|parfois]]  ||expliqu[[-añ|er]] [[art|le]] tableau[[-où (PL.)|x]] ||[[P.e|dans]] mission[[-où (PL.)|s]] ||[[POSS|notre]] [[bro|pays]]
| ||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||2PL [[kaout|a]] ||[[a-wechoù|parfois]]  ||expliqu[[-añ|er]] [[art|le]] [[taol|tabl]].[[-ennn|eau]].[[-où (PL.)|x]] ||[[P.e|dans]] mission[[-où (PL.)|s]] ||[[POSS|notre]] [[bro|pays]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?'  
||| colspan="10" | 'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:39)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:39)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) || Ar gerioù ||''den, hini, tra, tamm, banne'' ||<u>o devez</u> ||'''alies''' ||un dalvoudegezh nac’h || drezo o-unan, ||hep harp ''ebet''.
|(6)|| Ar gerioù ||''den, hini, tra, tamm, banne'' ||<u>o devez</u> ||'''alies''' ||un dalvoudegezh nac'h || drezo o-unan, ||hep harp ''ebet''.
|-  
|-  
| ||[[art|le]] mot[[-où (PL.)|s]] ||''den, hini, tra, tamm, banne''|| 3PL [[kaout|ont]] ||[[alies|souvent]] ||[[art|un]] sens négatif || [[dre|par]].[[pronom incorporé|eux]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]] ||[[hep|sans]] aide ''[[ebet]]''
|||[[art|le]] [[ger|mot]].[[-où (PL.)|s]] ||''den, hini, tra, tamm, banne''|| 3PL [[kaout|ont]] ||[[alies|souvent]] ||[[art|un]] [[talvoudegezh|sens négatif]] || [[dre|par]].[[pronom incorporé|eux]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]] ||[[hep|sans]] aide ''[[ebet]]''
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les mots ''den, hini, tra, tamm, banne'' ont souvent un sens négatif inhérent, sans adjonction de ''ebet''.'  
||| colspan="10" | 'Les mots ''den, hini, tra, tamm, banne'' ont souvent un sens négatif inhérent, sans adjonction de ''ebet''.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§234,nI)
||| ||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§234,nI)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8)b. || An ôtrou kardinal A.K.,|| unan eus bugale Leon ||o deus grêt ||ar muian enor ||d'o mamm-vro,  
|(7)|| An ôtrou kardinal A.K.,|| unan eus bugale Leon ||o deus grêt ||ar muian enor ||d'o mamm-vro,  
|-  
|-  
| ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] cardinal A.K. ||[[unan|un]] [[eus|de]] [[bugel|enfants]] Leon|| 3PL [[kaout|a]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] plus honneur ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
|||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] cardinal A.K. ||[[unan|un]] [[eus|de]] [[bugel|enfants]] Leon|| 3PL [[kaout|a]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] plus [[enor|honneur]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]
|-  
|-  
| ||a <u>deuas</u> ||'''alies''' ||d'en em erbedi ||ouz Itron-Varia ar F.
|||a <u>deuas</u> ||'''alies''' ||d'en em erbedi ||ouz Itron-Varia ar F.
|-  
|-  
| || [[R]] [[dont|vint]] ||[[alies|souvent]] ||[[da|pour]] [[en em|se]] remettre ||[[ouzh|à]] [[itron|Madame]]-<sup>[[1]]</sup>Marie le F.
||| [[R]] [[dont|vint]] ||[[alies|souvent]] ||[[da|pour]] [[en em|se]] remettre ||[[ouzh|à]] [[itron|Madame]]-<sup>[[1]]</sup>Marie le F.
|-
|-
||| colspan="4" | 'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
||| colspan="10" | 'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
|-
|-
||| ||||colspan="4" |''Léon (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:628)  
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:628)  
|}
|}


    
    
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo.
|(8)||Hennez || a zo|| '''bemdez''' ||mezo.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] <u>[[zo|est]]</u>|| [[bemdez|chaque.jour]] ||[[mezv|saoul]]
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] <u>[[zo|est]]</u>|| [[bemdez|chaque.jour]] ||[[mezv|saoul]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|||colspan="10" | 'Il est saoul tous les jours.'  
|-
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26)
|}
|}


Ligne 209 : Ligne 233 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Damverzout <u>a ra</u> '''bremañ''' ''ar c’housker'' furmoù all, ||maouezed peuzziwiskoc’h ||an eil re eget ar re all.
|(1)|| Damverzout || <u>a ra</u> || '''bremañ''' || ''ar c’housker'' || furmoù all...
|-
|-
| || [[dam-|semi]].remarqu[[-out|er]] [[R]] fait [[breman|maintenant]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kousk|dorm]].[[-er, -our|eur]] formes [[all|autre]]|| [[maouez|femmes]] [[peuz-|presque.]]déshabillé.[[-oc'h|plus]] ||[[art|le]] [[egile|second]] [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]
||| [[dam-|semi]].remarqu[[-out|er]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[breman|maintenant]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kousk|dorm]].[[-er, -our|eur]] || formes [[all|autre]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
|||colspan="10" | 'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes...'
|-
|-
|||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Harpet war barlenn ar prenestr,|| tennañ a '''ra''' hir ||'''ar c’hrennard''' ||war e anal.
|(2)|| Harpet ||war barlenn ||ar prenestr,|| tennañ ||a '''ra''' hir ||'''ar c’hrennard''' ||war e anal.
|-
|-
| || appuyé [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> rebord [[art|le]] fenêtre|| [[tennañ|tiré]] [[R]] [[ober|fait]] [[hir|long]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>adolescent ||[[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> haleine
||| [[harpañ|appuyé]]|| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> rebord ||[[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[tennañ|tirer]]|| [[R]] [[ober|fait]] [[hir|long]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>adolescent ||[[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[anal|haleine]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.’|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14)
|||colspan="10" | 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.'
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Red '''eo''' || hiriv an deiz || '''espern an dour'''.
|(3)|| Red '''eo''' || hiriv || an deiz || '''espern''' || '''an dour'''.
|-
||| [[ret|obligé]] [[COP|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[espern|économiser]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
|-
|-
| || [[ret|obligé]] [[COP|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || économiser [[art|le]] [[dour|eau]]
| ||colspan="10" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39)
||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Tost deom || e '''hournije''' didrouz ||'''goelini skañv'''|| a-uz ||d'an dour.|||| ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:123)
||||||| colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:123)
|-
| (4) ||Tost deom || e '''hournije''' || didrouz ||'''goelini''' || '''skañv'''|| a-uz ||d'an dour.  
|-
|-
||| [[tost|près]] [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gour-, gor-, gou-|sur]].[[nijal|volait]] [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[trouz|bruit]] ||goelands [[skañv|léger]] || [[a-us|au-dessus]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[dour|eau]]  
||| [[tost|près]] [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gour-, gor-, gou-|sur]].[[nijal|volait]] || [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[trouz|bruit]] ||goelands || [[skañv|léger]] || [[a-us|au-dessus]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[dour|eau]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'De légers goélands survolaient l'eau silencieusement.'  
|||colspan="10" | 'De légers goélands survolaient l'eau silencieusement.'  
|}
|}


Ligne 249 : Ligne 279 :




La partie post-tensée de la [[négation]] ''[[ket]]'' est, elle, au dessus de l'adverbe.  
La partie post-tensée de la [[négation]] ''[[ket]]'' est, elle, au-dessus de l'adverbe.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ne arsav ket || '''neoazh''' ''ar Jermaned'' || a fardiñ bemnoz|| er-maez ag o zoulloù.
|(2)|| Ne arsav ket || '''neoazh''' || ''ar Jermaned'' || a fardiñ || bemnoz|| er-maez || ag o zoulloù.
|-
|-
| ||  [[ne]] arrête [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] [[art|le]] allemand[[-ed|s]] ||[[a|de]] charg[[-iñ|er]] [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] [[eus|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]]
| ||  [[ne]] [[arsav|arrête]] [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] || [[art|le]] allemand[[-ed|s]] ||[[a|de]] charg[[-iñ|er]] || [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] || [[eus|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|||colspan="10" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'
|-
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100)
|}
|}


Ligne 263 : Ligne 295 :
== Adverbes dans le champ du milieu ==
== Adverbes dans le champ du milieu ==


On trouve différents adverbes comme ''[[marteze]]'' en (1) dans le [[champ du milieu]], au dessus du [[participe passé]] d'un temps composé.
On trouve différents adverbes comme ''[[marteze]]'' en (1) dans le [[champ du milieu]], au-dessus du [[participe passé]] d'un temps composé.




Ligne 273 : Ligne 305 :
| || [[pfi|eux]]|| 3PL [[kaout|aurait]] [[bet|eu]]|| [[marteze|peut-être]] ||[[tennañ|tiré]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]]
| || [[pfi|eux]]|| 3PL [[kaout|aurait]] [[bet|eu]]|| [[marteze|peut-être]] ||[[tennañ|tiré]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.'||||| ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|||colspan="10" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Abaoe m'eo marv|| Marc'harid ar B. ||em eus '''nebeut''' || <u>darempredet</u> an ti.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:136)
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:136)
|-
|-
| || [[abaoe|depuis]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[COP|est]] [[marv|mort]] ||Marguerite Le B. || 1SG [[kaout|a]] [[nebeut|peu]] || fréquenté [[art|le]] [[ti|maison]]
|(2)|| Abaoe ||m'eo || marv|| Marc'harid ar B. ||em eus || '''nebeut''' || <u>darempredet</u> || an ti.
|-
|-
|||colspan="4" |'J'ai peu fréquenté la maison depuis que Marguerite Le B. est décédée.'
| || [[abaoe|depuis]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[COP|est]] || [[marv|mort]] ||Marguerite Le B. || 1SG [[kaout|a]] || [[nebeut|peu]] || fréquenté || [[art|le]] [[ti|maison]]
|-
|||colspan="10" |'J'ai peu fréquenté la maison depuis que Marguerite Le B. est décédée.'
|}
|}


Ligne 299 : Ligne 335 :
|||[[ne]] [[COP|suis]] ||([[ket|pas]] / [[*]] jamais) ||[[mont|allé]] (jamais)  
|||[[ne]] [[COP|suis]] ||([[ket|pas]] / [[*]] jamais) ||[[mont|allé]] (jamais)  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je ne suis jamais allé(e)...'||||||||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|||colspan="10" | 'Je ne suis jamais allé(e)...'
|-
|||||||colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|}
|}


Ligne 308 : Ligne 346 :
|||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] ||[[adarre|encore]] / [[alies|souvent]] /[[atav|toujours]] / [[a-wechoù|parfois]] / [[c'hoazh|encore]]
|||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] ||[[adarre|encore]] / [[alies|souvent]] /[[atav|toujours]] / [[a-wechoù|parfois]] / [[c'hoazh|encore]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (encore/ souvent/ toujours/ parfois/ déjà) travaillé.'
|||colspan="10" | 'En vérité, j'ai (encore/ souvent/ toujours/ parfois/ déjà) travaillé.'
|-  
|-  
| ||||||||||colspan="4" | Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|||||||||||colspan="10" | Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|}
|}


Ligne 322 : Ligne 360 :
|||[[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[alies|souvent]] ||[[debriñ|mangé]] [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]]
|||[[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[alies|souvent]] ||[[debriñ|mangé]] [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'J'ai souvent mangé chez lui.'
| ||colspan="10" | 'J'ai souvent mangé chez lui.'
|}
|}


Ligne 340 : Ligne 378 :
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] ||[[dreist-holl|surtout]] / [[ivez|aussi]]  
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] ||[[dreist-holl|surtout]] / [[ivez|aussi]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (surtout / aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|||colspan="10" | 'En vérité, j'ai (surtout / aussi) travaillé.'
|-
|||||||colspan="10" | Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|}
|}


Ligne 352 : Ligne 392 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||An dud  ||ne <u>vint</u> || '''morse''' ||evel-se ||<u>kelennet</u> a-walc'h.  
|(6)||An dud  ||ne <u>vint</u> || '''morse''' ||evel-se ||<u>kelennet</u> a-walc'h.  
|-  
|-  
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[ne]] [[COP|seront]]|| [[morse|jamais]] ||[[evel|comme]]-ci ||[[kelenn|enseigné]] [[a-walc'h|assez]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[ne]] [[COP|seront]]|| [[morse|jamais]] ||[[evel|comme]]-ci ||[[kelenn (V.)|enseigné]] [[a-walc'h|assez]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'  
||| colspan="10" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:65)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:65)
|}
|}


Ligne 367 : Ligne 407 :
| || [[biskoazh|jamais]] [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] ||[[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne
| || [[biskoazh|jamais]] [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] ||[[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|||colspan="10" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|}
|}


Ligne 376 : Ligne 418 :
|||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG [[kaout|a]] ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[biskoazh|jamais]] ||[[kaout|eu]] [[aon|peur]]
|||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG [[kaout|a]] ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[biskoazh|jamais]] ||[[kaout|eu]] [[aon|peur]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'As-tu entendu qu'il aurait jamais (la moindre fois) eu peur?'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh')
|||colspan="10" | 'As-tu entendu qu'il aurait jamais (la moindre fois) eu peur?'
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh')
|}
|}


Ligne 383 : Ligne 427 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||C'hwi ||laro doñ || e pasein |||([[*]] '''diwetoc'h''') ||da beo ||('''diwetoc'h''').
|(6)||C'hwi ||laro doñ || e pasein |||([[*]] '''diwetoc'h''') ||da beo ||('''diwetoc'h''').
|-
|-
| ||[[pfi|vous]] || [[lavarout|dira]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[paseal|passerai]] ||[[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[paieañ|payer]] || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]
| ||[[pfi|vous]] || [[lavarout|dira]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[paseal|passerai]] ||[[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[paieañ|payer]] || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
|||colspan="10" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|||||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 401 : Ligne 445 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || N'|| he deus ||<u>klasket</u> '''zoken'''  ||gwalc'hiñ || he belo.
|(4)|| N'|| he deus ||<u>klasket</u> '''zoken'''  ||gwalc'hiñ || he belo.
|-
|-
||| [[ne]] || 3SGF [[kaout|a]] ||[[klask|cherché]] [[zoken|même]]||[[gwalc'hiñ|laver]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> vélo  
||| [[ne]] || 3SGF [[kaout|a]] ||[[klask|cherché]] [[zoken|même]]||[[gwalc'hiñ|laver]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> vélo  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.' |||||||| [[Press (1986)|Press (1986]]:183)
|||colspan="10" | 'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.'  
|-
|||||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:183)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Dizesk e oant,||  n'oant || <u>bet</u> || '''morse''' || er || skol.
|(5)|| Dizesk || e oant,||  n'oant || <u>bet</u> || '''morse''' || er || skol.
|-  
|-  
| || [[di-|in]]culte [[R]] [[COP|étaient]] || [[ne]] [[COP|étaient]] ||  [[mont|été]] ||  [[morse|jamais]] || [[P.e|à]].[[art|le]] || école  
||| [[di-|in]]culte || [[R]] [[COP|étaient]] || [[ne]] [[COP|étaient]] ||  [[mont|été]] ||  [[morse|jamais]] || [[P.e|à]].[[art|le]] || [[skol|école]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.'  
||| colspan="10" | 'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:49)
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:49)
|}
|}


Ligne 425 : Ligne 471 :
| || [[pfi|moi]] 1SG [[kaout|a]] ||passé [[alies|souvent]] || [[ads|chez eux/là-bas]] ||[[met|mais]] [[ne]] [[COP|suis]] [[ket|pas]]||[[kap|capable]] [[mui|plus]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]
| || [[pfi|moi]] 1SG [[kaout|a]] ||passé [[alies|souvent]] || [[ads|chez eux/là-bas]] ||[[met|mais]] [[ne]] [[COP|suis]] [[ket|pas]]||[[kap|capable]] [[mui|plus]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je suis souvent passée chez elle, mais je ne peux plus.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
|||colspan="10" | 'Je suis souvent passée chez elle, mais je ne peux plus.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Ni ||'n eus bet ||<u>karet</u> '''atav''' ||an aotrou Doue.
|(2)|| Ni ||'n eus bet ||<u>karet</u> '''atav''' ||an aotrou Doue.
|-
|-
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] [[bet|eu]]|| [[karout|aimé]] [[atav|toujours]] ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Dieu  
||| [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] [[bet|eu]]|| [[karout|aimé]] [[atav|toujours]] ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Dieu  
|-
||| colspan="10" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' ||||||||||  ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)   
|||||||colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)   
|}
|}


Ligne 446 : Ligne 496 :
|(3)|| Un deiz ||eh oa ||Jako é <u>c'harchennat</u> ||'''arre''' || <u>doc'h ar pesked</u>...
|(3)|| Un deiz ||eh oa ||Jako é <u>c'harchennat</u> ||'''arre''' || <u>doc'h ar pesked</u>...
|-
|-
| || [[art|un]] [[deiz|jour]] ||[[R]] [[COP|était]] ||Jako [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> taquiner  || [[adarre|encore]] || [[doc'h|à]] [[art|le]] poissons  
| || [[art|un]] [[deiz|jour]] ||[[R]] [[COP|était]] ||Jako [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> taquiner  || [[adarre|encore]] || [[doc'h|à]] [[art|le]] [[pesk|poissons]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un jour que Jako était encore en train de taquiner le poisson...'|||| ||''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:69)
|||colspan="10" | 'Un jour que Jako était encore en train de taquiner le poisson...'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:69)
|}
|}


Ligne 460 : Ligne 512 :
| || [[art|le]] [[trouz|bruit]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket|pas]] ||[[diouzh|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[neoazh|cependant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]]
| || [[art|le]] [[trouz|bruit]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket|pas]] ||[[diouzh|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[neoazh|cependant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais le bruit ne m'empêche pas de dormir.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85)
|||colspan="10" | 'Mais le bruit ne m'empêche pas de dormir.'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||... dihet e veze '''alies''' ||gant ar verr-alan.  
|(2)||... dihet || e veze || '''alies''' ||gant ar verr-alan.  
|-
|-
||||...souffrant [[R]] [[vez|était]] [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[berr-|court]]-[[alan|souffle]]
||||...souffrant || [[R]] [[vez|était]] || [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[berr-|court]]-[[alan|souffle]]
|-
|-
||| colspan="4" | '... il souffrait souvent d'asthme.'|||||| ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7)
||| colspan="10" | '... il souffrait souvent d'asthme.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||||'gava || '''berpet''' ||da lâret.
|(3)...||'gava || '''berpet''' ||da lâret.
|-
|-
| || ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[bepred|toujours]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]]
||| ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[bepred|toujours]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|||colspan="10" | 'Celui-là trouve toujours à redire.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
|}


Ligne 491 : Ligne 548 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||  Med ni on-oa ||<font color=green>[</font color=green> leviet or batimant || '''ervad''' <font color=green> ] </font color=green>|| da antren er porz.
|(5)||  Med ni on-oa ||<font color=green>[</font color=green> leviet or batimant || '''ervad''' <font color=green> ] </font color=green>|| da antren er porz.
|-
|-
| || [[met|mais]] [[pfi|nous]] 1PL-[[kaout|avait]] ||gouverné [[POSS|notre]] bâtiment || [[ervat|habilement]] || [[da|pour]] entr[[-en (V.)|er]] [[P.e|dans]].[[art|le]] port   
| || [[met|mais]] [[pfi|nous]] 1PL-[[kaout|avait]] ||gouverné [[POSS|notre]] bâtiment || [[ervat|habilement]] || [[da|pour]] entr[[-en (V.)|er]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[porzh|port]]    
|-
|-
| || colspan="4" | 'Mais nous avions gouverné notre navire comme il fallait (habilement) pour entrer dans le port.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:234)
||| colspan="10" | 'Mais nous avions gouverné notre navire comme il fallait (habilement) pour entrer dans le port.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:234)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ar re-se ||neus|| ket ||labouret '''morse''',|| labouront ket,|| ar re-se...   
|(6)|| Ar re-se ||neus|| ket ||labouret '''morse''',|| labouront ket,|| ar re-se...   
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||a || [[ket|pas]] || [[labourat|travaillé]] [[morse|jamais]] ||[[labourat|travaillent]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] [[hini|N]]-[[DEM|là]]
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||a || [[ket|pas]] || [[labourat|travaillé]] [[morse|jamais]] ||[[labourat|travaillent]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] [[hini|N]]-[[DEM|là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)
|||colspan="10" | 'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)
|}
|}


Ligne 510 : Ligne 571 :
== Avant ou après le prédicat ==
== Avant ou après le prédicat ==


''[[Alies]]'', 'souvent', ou ''[[bemdez]]'', 'chaque jour', se trouvent avant ou après un [[prédicat]].
''[[Alies]]'' 'souvent' ou ''[[bemdez]]'' 'chaque jour' peuvent se trouver avant ou après un [[prédicat]].




Ligne 519 : Ligne 580 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (y) ||N'on ||ket aet ||([[*]] gwech ebet)|| eno / di || gwech ebet.
|(1) ||N'on ||ket aet ||([[*]] gwech ebet)|| eno / di || gwech ebet.
|-
|-
|||[[ne]] [[COP|suis]] ||[[ket|pas]] [[mont|allé]] ||([[*]] fois aucune)|| [[ads|y]] / [[ads|y]] || [[gwech ebet|fois aucune]]
|||[[ne]] [[COP|suis]] ||[[ket|pas]] [[mont|allé]] ||([[*]] fois aucune)|| [[ads|y]] / [[ads|y]] || [[gwech ebet|fois aucune]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je n'y suis jamais allé.' ||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|||colspan="10" |'Je n'y suis jamais allé.'  
|-
|||||||colspan="10" |[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|}
|}


Ligne 534 : Ligne 597 :
   "L'infinitif, placé au début de la phrase, ne peut être, en général, séparé de l’auxiliaire que par un mot court."
   "L'infinitif, placé au début de la phrase, ne peut être, en général, séparé de l’auxiliaire que par un mot court."


=== adverbes courts ===


Dans les cas d'adverbes antéposés avec un infinitif, ils ne reçoivent pas l'accent (à Quimperlé et Scaer du moins).  
Dans les cas d'adverbes antéposés avec un infinitif, ils ne reçoivent pas l'accent (à Quimperlé et Scaer du moins).  
Ligne 539 : Ligne 604 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (y) ||<font color=green> [ </font color=green> Kompren ('''mat''') <font color=green> ] </font color=green> || a ran || ('''mat /''') ||tout an traoù a larit.
|(2) ||<font color=green> [ </font color=green> Kompren ('''mat''') <font color=green> ] </font color=green> || a ran || ('''mat /''') ||tout ||an traoù || a larit.
|-
|-
|||[[kompren|comprendre]] [[mat|bien]] ||[[R]] [[ober|fais]] || [[mat|bien]] || [[tout|toutes]] [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[lavarout|dites]]
|||[[kompren|comprendre]] [[mat|bien]] ||[[R]] [[ober|fais]] || [[mat|bien]] || [[tout|toutes]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[R]] [[lavarout|dites]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je comprends bien tout ce que vous dites.' |||||||||||| [D.L] ''Quimperlé''  
| ||colspan="10" |'Je comprends bien tout ce que vous dites.'  
|-
|||||||colspan="10" | [D.L] ''Quimperlé''  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (z) || Rak <font color=green> [ </font color=green> krediñ '''start'''<font color=green> ] </font color=green>|| a ran bremañ|| eo eñ a vez ||war-dro va dienn
|(3)|| Rak <font color=green> [ </font color=green> krediñ '''start'''<font color=green> ] </font color=green>|| a ran bremañ|| eo eñ a vez ||war-dro va dienn
|-
|-
|||[[rak|car]] [[krediñ|croire]] dur|| [[R]] [[ober|fais]] [[bremañ|maintenant]] ||[[COP|est]] [[pfi|3SGF]] [[R]] [[vez|est]]|| [[war-dro|autour]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> crème
|||[[rak|car]] [[krediñ|croire]] [[start|dur]] || [[R]] [[ober|fais]] [[bremañ|maintenant]] ||[[COP|est]] [[pfi|3SGF]] [[R]] [[vez|est]]|| [[war-dro|autour]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[dienn|crème]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'  
| ||colspan="10" |'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:24)  
| ||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:24)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (x) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Kaozeal '''brav''' <font color=green> ] </font color=green> || a ranker || <font color=green> _ </font color=green> ||dezho.
|(4)||<font color=green> [ </font color=green>|| Kaozeal '''brav''' <font color=green> ] </font color=green> || a ranker || <font color=green> _ </font color=green> ||dezho.
|-
|-
|||||[[kaozeal|parler]] [[brav|beau]] ||[[R]] [[rankout|doit]].[[IMP]] || ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|||||[[kaozeal|parler]] [[brav|beau]] ||[[R]] [[rankout|doit]].[[IMP]] || ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il faut bien leur parler.' ||||||||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:162)  
| ||colspan="10" |'Il faut bien leur parler.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:162)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(z)|| <font color=green> [ </font color=green>|| Digori '''frank''' <font color=green> ] </font color=green> ||â rankin||<font color=green> _ </font color=green> || va spérét.
|(5)|| <font color=green> [ </font color=green>|| Digori '''frank''' <font color=green> ] </font color=green> ||â rankin||<font color=green> _ </font color=green> || va spérét.
|-
|-
| || ||[[digeriñ|ouvrir]] [[frank|grand]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrai]] ||  ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> esprit
| || ||[[digeriñ|ouvrir]] [[frank|grand]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrai]] ||  ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[spered|esprit]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je devrai avoir l'esprit fort délié.'||||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:34)   
|||colspan="10" | 'Je devrai avoir l'esprit fort délié.'
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:34)   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (y) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Komzet '''puilh''' <font color=green> ] </font color=green> || o deus || <font color=green> _ </font color=green> ||ar c'hazetennoù ||eus Solzenitsyn.
|(6)||<font color=green> [ </font color=green>|| Komzet '''puilh''' <font color=green> ] </font color=green> || o deus || <font color=green> _ </font color=green> ||ar c'hazetennoù ||eus Solzenitsyn.
|-
|-
||| || parler abondamment ||[[R]].3PL [[kaout|a]] ||||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>journaux ||[[eus|de]] Soljenisyn
||| || [[komz|parlé]] [[puilh|abondamment]] ||[[R]].3PL [[kaout|a]] ||||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>journaux ||[[eus|de]] Soljenisyn
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:7)  
|||colspan="10" |'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:7)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (z) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Stardañ '''mort''' <font color=green> ] </font color=green> || a reas || <font color=green> _ </font color=green> .
|(7)||<font color=green> [ </font color=green>|| Stardañ '''mort''' <font color=green> ] </font color=green> || a reas || <font color=green> _ </font color=green> .
|-
|-
|||||serrer à.fond ||[[R]] [[ober|fit]]
|||||serrer à.fond ||[[R]] [[ober|fit]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il serra à fond.' ||||||||||||''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:27)  
|||colspan="10" |'Il serra à fond.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:27)  
|}
|}


=== adverbes bisyllabiques ===


Ces adverbes peuvent être jusqu'à bisyllabiques:
Ces adverbes peuvent être jusqu'à bisyllabiques:
Ligne 598 : Ligne 675 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> [ </font color=green>||Kanañ '''iskis'''<font color=green> ] </font color=green> ||a reont, || pas eveldomp.
|(1)||<font color=green> [ </font color=green>||Kanañ || '''iskis'''<font color=green> ] </font color=green> || a reont, || pas || eveldomp.
|-
|-
|||||[[kanañ|chanter]] bizarre ||[[R]] [[ober|font]] ||[[pas|pas]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|nous]]
|||||[[kanañ|chanter]] || [[iskis|bizarre]] || [[R]] [[ober|font]] || [[pas|pas]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|nous]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'  
|||colspan="10" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'  
|-  
|-  
| ||||||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Gwelout '''a-walc'h''' <font color=green> ] </font color=green> || a raent || ne oa ket bet||lonkadeg.
|(2)||<font color=green> [ </font color=green>|| Gwelout '''a-walc'h''' <font color=green> ] </font color=green> || a raent || ne oa ket bet||lonkadeg.
|-
|-
||| ||[[gwelout|voir]] [[a-walc'h|assez]] ||[[R]] [[ober|faisaient]] ||[[ne]] [[E|y.avait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||buv.[[-adeg|erie]]
||| ||[[gwelout|voir]] [[a-walc'h|assez]] ||[[R]] [[ober|faisaient]] ||[[ne]] [[E|y.avait]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||[[lonkañ|buv]].[[-adeg|erie]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de soûlerie.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:60)  
|||colspan="10" |'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de soûlerie.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:60)  
|}
|}


Ligne 620 : Ligne 699 :
|(3)|| <font color=green> [ </font color=green> || Blejal  ||'''dispar'''<font color=green> ] </font color=green> ||a rit || <font color=green> _ </font color=green>.   
|(3)|| <font color=green> [ </font color=green> || Blejal  ||'''dispar'''<font color=green> ] </font color=green> ||a rit || <font color=green> _ </font color=green>.   
|-
|-
| || || beugler ||merveilleusement ||[[R]] [[ober|faites]]
||| || [[blejal|beugler]] || [[dispar|merveilleusement]] ||[[R]] [[ober|faites]]
|-
|||colspan="10" | 'Vous beuglez à merveille.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous beuglez à merveille.'|||| ''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:80)
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:80)
|}
|}


Ligne 636 : Ligne 717 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (z)||<font color=green> [ </font color=green>|| Resevet '''mad spontus''' <font color=green> ] </font color=green>||e-noa || <font color=green> _ </font color=green> || ahanon, [...].
|(4)||<font color=green> [ </font color=green>|| Resevet || '''mad spontus''' <font color=green> ] </font color=green>||e-noa || <font color=green> _ </font color=green> || ahanon...
|-
|-
| |||| reçu [[mat|bien]] terrible || [[R]]-3SG.[[kaout|avait]] || (reçu [[mat|bien]] terrible) || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]  
||||| reçu || [[mat|bien]] [[spontus|terrible]] || [[R]]-3SG.[[kaout|avait]] || (reçu [[mat|bien]] terrible) || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il m'avait très bien reçu, [...].'|| |||| [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)  
|||colspan="10" | 'Il m'avait très bien reçu...'
|-
|||||||colspan="10" | [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)  
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> [ </font color=green>|| Louedañ || '''dillou'''<font color=green>]</font color=green> || a ra  || ar c'hraonv.
|-
||||| moisir || vite || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]  || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraoñ|noix]]
|-
|||colspan="10" | 'Les noix moisissent vite.'
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven)'', [[A. M. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 648 : Ligne 742 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Kompren ('''* alies''') <font color=green> ] </font color=green> || a ran || ('''alies''') ||tout an traoù a larit.
|(6)||<font color=green> [ </font color=green>|| Kompren ('''* alies''') <font color=green> ] </font color=green> || a ran || ('''alies''') ||tout an traoù a larit.
|-
|-
||| ||[[kompren|comprendre]] [[alies|souvent]] ||[[R]] [[ober|fais]] || [[alies|souvent]] || [[tout]] [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[lavarout|dites]]
|||||[[kompren|comprendre]] [[alies|souvent]] ||[[R]] [[ober|fais]] || [[alies|souvent]] || [[tout]] [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[lavarout|dites]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je comprends souvent tout ce que vous dites.' |||||||||||| [D.L] ''Quimperlé'', [H.G] ''Scaer'', [S.B] ''Callac''
|||colspan="10" |'Je comprends souvent tout ce que vous dites.'  
|-
|||||||colspan="10" |[D.L] ''Quimperlé'', [H.G] ''Scaer'', [S.B] ''Callac''
|}
|}


Ligne 659 : Ligne 755 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> [ </font color=green>|| monet '''pront''' <font color=green> ] </font color=green> || a gresont y.
|(7)||<font color=green> [ </font color=green>|| monet '''pront''' <font color=green> ] </font color=green> || a gresont y.
|-
|-
||| ||[[mont|aller]] promptement||[[R]] [[ober|font]]-[[écho|eux]]
|||||[[mont|aller]] promptement||[[R]] [[ober|font]]-[[écho|eux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Eux vinrent rapidement.' ||||||||||||''Breton 1650'', [[Nl.]] 28
|||colspan="10" |'Eux vinrent rapidement.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Breton 1650'', [[Nl.]] 28
|}
|}



Version du 25 septembre 2021 à 16:54

Selon leur sémantique, les adverbes ne se trouvent pas toujours aux mêmes endroits dans la phrase.

La structure informationnelle joue aussi: les adverbes modificateurs de phrase apparaissent par exemple prototypiquement, lorsqu'ils sont mis en emphase (topique, focus), en position périphérique de phrase (devant le verbe fléchi, ou bien tout à la fin de la phrase). On en trouve cependant aussi ailleurs, dans le corps de la phrase. Les locuteurs varient aussi dans leur acceptation de ces adverbes.

Ci-dessous, un relevé des placements des adverbes, du plus haut au plus bas dans la structure syntaxique.


Adverbes directement devant l'élément tensé

Adv - T

focus

Les adverbes peuvent tous apparaître en position préverbale de focus.


(2) Aliezig e oa bet souezhet ...
souvent-DIM R était été étonné
'Il avait été assez souvent surpris...'
Beyer (2009:15)


Certains apparaîssent dans cette position alors qu'ils modifient le sujet incorporé.


(3) Sate, bep pemzek dervezh, bep eil e reamp ar c'hourrie.
voici chaque quinze jour.n.ée chaque second R faisions le 5courrier
'Donc chaque quinzaine, chacun son tour, nous faisions le courrier.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11)


adverbes scéniques adjoints

A l'initiale de phrase, on trouve aussi les adverbes scéniques adjoints. Ceux-ci "posent la scène" pour la phrase.

Komen (2013) et Meelen (2016) nomment ces catégories adverbiales les "points de départ". Komen (2013:44) les définit comme étant à l'initiale, et exprimant un changement de point de vue dans le discours. Ces adverbes s'ancrent à une entité accessible pour l'interlocuteur (connaissance universelle ou contexte linguistique précédent).


sémantique de l'initiale de phrase

Les adverbes évidentiels comme moarvat et emichañs, lorsqu'ils sont en initiale de phrase, peuvent exprimer l'espoir du locuteur quant à la véracité de son énoncé (Menard & Kadored 2001). Plus bas dans la phrase, ils ont un sens différent où le locuteur se dit (plutôt) convaincu de la probabilité de la véracité de son énoncé.


poids prosodique des adverbes initiaux

Timm (1989) considère que les adverbes prosodiquement lourds sont évités en initiale de phrase en breton standard, alors qu'ils apparaissent facilement à l'initiale dans les formes écrites de bretons traditionnels.

En corpus oral, elle en relève très peu dans son corpus carhaisien. Elle illustre avec des exemples d'adverbes initiaux typiques, aspectuels et temporels, relativement courts: /gudəze/ goude-se 'après cela', /bɛp ma:R/ bep mare 'de temps en temps', /hio/ hiziv 'aujourd'hui', /brømɛ/ bremañ 'maintenant'.


Poher (Carhaix), Timm (1989:367)
(4) /ispɛn vi o viš møz evəd ̆jɥin ̆jɥɛn/
Ouzhpenn evit ur wech meus evet gwin gwenn.
plus que un 1fois ai bu vin blanc
'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.'


S - Adv - T

Des adverbes peuvent interrompre un sujet initial et l'élément tensé qui le suit. L'élément tensé est alors en troisième position.


(5) An avalou hag ar c'histin bremaïk a vo dare.
le pomme.s et le 5châtaignes bientôt.DIM R sera mûr
'Les pommes et les châtaignes seront bientôt mûres.'
Le Bozec (1933:18)


(6) Ar gaozerien vrao alïez a vez kanaillez.
le 1parl.eurs1 beau souvent R est canaill.es
'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'
Trégorrois, Gros (1984:531)


WH - Adv - T

(7) ... ha perak breman e vezent taolet er-maez ken dichek.
et pourquoi maintenant R4 étaient jeté dehors tant sans.égard
'... et pourquoi maintenant ils étaient jetés dehors avec aussi peu d'égards.'
Medar (1945:74)


Adverbes directement après l'élément tensé

Les adverbes temporels peuvent apparaître directement après l'élément tensé. Jouitteau (2005:601) rapporte que "Mark Kerrain (c.p.) considère que si la tendance normative est à proscrire les ordres à adverbes directement post-verbaux, ils sont cependant productifs dans la langue contemporaine".


avec sujet incorporé

En corpus, lorsque le sujet n'est pas réalisé, à l'initiale ou lorsqu'il est incorporé dans la tête tensée, on trouve plus facilement les adverbes juste après l'élément tensé .


T - Adv temporel

(1) Great e vo neuze chistr nevez.
fait R sera alors cidre nouveau
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].'
Le Bozec (1933:18)


(2) Ar merc'hed a doug breman tokou evel ar baotred.
le femme.s R porte maintenant chapeau.x comme le 1homme.s
'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.'
Le Bozec (1933:34)


(3) Pere ac'hanoc'h a gano bremañ kanaouennou?
quel.ceux de.vous R1 chantera maintenant chansons
'Lesquels d'entre vous chanteront des chansons maintenant?'
Vallée (1926:14)


T - Adv IP

(4) [ mø grǝdusort [CP mi hɛlè do:nɛt ] ]
Me 'gred ur sort m'e c'hellehe donet.
moi R pense quand.même que pourrait venir
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'
Vannetais, Nicolas (2005:32)


T - Adv aspectuel

On trouve dans le champ du milieu de nombreux adverbes aspectuels.


(5) Ha klevet hoc'h eus a-wechoù [ PRO displegañ an taolennoù e misionoù hor bro]?
Q entendu 2PL a parfois expliquer le tabl.eau.x dans missions notre pays
'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?'
Standard, Kervella (1933:39)


(6) Ar gerioù den, hini, tra, tamm, banne o devez alies un dalvoudegezh nac'h drezo o-unan, hep harp ebet.
le mot.s den, hini, tra, tamm, banne 3PL ont souvent un sens négatif par.eux leur2-un sans aide ebet
'Les mots den, hini, tra, tamm, banne ont souvent un sens négatif inhérent, sans adjonction de ebet.'
Standard, Kervella (1947:§234,nI)


(7) An ôtrou kardinal A.K., unan eus bugale Leon o deus grêt ar muian enor d'o mamm-vro,
le monsieur cardinal A.K. un de enfants Leon 3PL a fait le plus honneur à1 leur2 mère-1pays
a deuas alies d'en em erbedi ouz Itron-Varia ar F.
R vint souvent pour se remettre à Madame-1Marie le F.
'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628)


(8) Hennez a zo bemdez mezo.
celui.ci R est chaque.jour saoul
'Il est saoul tous les jours.'
Trégorrois, Gros (1970:26)


- T - Adv - S

Lorsque le sujet est réalisé dans le champ du milieu, il peut apparaître sous un adverbe temporel, ou de manière.


(1) Damverzout a ra bremañ ar c’housker furmoù all...
semi.remarquer R fait maintenant le 5dorm.eur formes autre
'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes...'
Standard, Drezen (1990:12)


(2) Harpet war barlenn ar prenestr, tennañ a ra hir ar c’hrennard war e anal.
appuyé sur1 rebord le fenêtre tirer R fait long le 5adolescent sur son1 haleine
'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.'
Standard, Drezen (1990:14)


(3) Red eo hiriv an deiz espern an dour.
obligé est aujourd'hui le jour économiser le eau
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:39)


Léon, Seite & Stéphan (1957:123)
(4) Tost deom e hournije didrouz goelini skañv a-uz d'an dour.
près de.nous R4 sur.volait sans1.bruit goelands léger au-dessus de1'le eau
'De légers goélands survolaient l'eau silencieusement.'


- T - Neg - Adv - S

La partie post-tensée de la négation ket est, elle, au-dessus de l'adverbe.


(2) Ne arsav ket neoazh ar Jermaned a fardiñ bemnoz er-maez ag o zoulloù.
ne arrête pas cependant le allemands de charger chaque.nuit dehors de leur2 trou.s
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'
Vannetais, Herrieu (1994:100)


Adverbes dans le champ du milieu

On trouve différents adverbes comme marteze en (1) dans le champ du milieu, au-dessus du participe passé d'un temps composé.


(1) [ hje nize be marsən tenəd a:nun ]
Int o dije bet marse tennet warnon
eux 3PL aurait eu peut-être tiré sur.moi
'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:575)


Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:136)
(2) Abaoe m'eo marv Marc'harid ar B. em eus nebeut darempredet an ti.
depuis que4'est mort Marguerite Le B. 1SG a peu fréquenté le maison
'J'ai peu fréquenté la maison depuis que Marguerite Le B. est décédée.'


Tous les adverbes ne peuvent cependant pas apparaître dans ce champ du milieu. Les adverbes temporels et aspectuels sont exclus.


exclusion des adverbes temporels et aspectuels

Cette restriction est vérifiée pour les adverbes temporels et aspectuels lorsque ket est exprimé, ou que la phrase est positive.


(2) N'on ( ket /* morse) bet (morse) ...
ne suis (pas / * jamais) allé (jamais)
'Je ne suis jamais allé(e)...'
Favereau (1997:§238)


(3) E gwirionez, 'meus labouret (adarre / alies / atav / a-wezioù / c'hoazh ) ...
en vérité 1SG.a (* adv) travaillé encore / souvent /toujours / parfois / encore
'En vérité, j'ai (encore/ souvent/ toujours/ parfois/ déjà) travaillé.'
Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238)


Kerrain (2001) pointe que cela dessine un contraste avec l'ordre des mots en français (J’ai souvent mangé, tu n’as jamais entendu).


(4) Me am eus (* alies) debret en e di. Kerrain (2001)
moi R.1SG a souvent mangé dans son1 maison
'J'ai souvent mangé chez lui.'


inventaire

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent jamais apparaître entre l'auxiliaire et le participe.

Selon Kerrain (2001), cette restriction touche plus largement les adverbes "de fréquence, de lieu, ou autre", mais il ne donne comme exemple que biskoazh, 'jamais' et alies, 'souvent'.

Les adverbes focalisateurs du participe peuvent aussi être interdits dans le champ du milieu, mais cela découle indépendamment de leur placement obligatoire en bord droit de syntagme focalisé. Les exemples de Gourmelon rapportés par Favereau incluent aussi les adverbes focalisateurs dreist-holl, 'surtout' et ivez, 'aussi'. L'adverbe ivez, 'aussi' apparaît toujours indépendamment en bord droit du constituant qu'il modifie.


(3) E gwirionez, 'meus labouret ( dreist-holl / ivez ) ...
en vérité 1SG.a (* adv) travaillé surtout / aussi
'En vérité, j'ai (surtout / aussi) travaillé.'
Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238)


T - Adv négatif

La restriction sur le placement des adverbes dans le champ du milieu est levée pour les adverbes négatifs lorqu'ils prennent la place de la négation postverbale ket.

Les adverbes négatifs comme morse se trouvent dans l'emplacement canonique de la négation post-tensée.


(6) An dud ne vint morse evel-se kelennet a-walc'h.
le 1gens ne seront jamais comme-ci enseigné assez
'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'
Standard, Kervella (1933:65)


(4) Biskoazh n'em eus c'hoazh klevet merc'hed yaouank ken divergont...
jamais ne'R.1SG a encore entendu femme.s jeune si sans.vergogne
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
Vannetais, Herrieu (1994:218)


(5) Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon?
Q entendu R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
'As-tu entendu qu'il aurait jamais (la moindre fois) eu peur?'
Standard, Menard & Kadored (2001:§'biskoazh')


??

(6) C'hwi laro doñ e pasein (* diwetoc'h) da beo (diwetoc'h).
vous dira à.lui R4 passerai tard.plus pour1 payer tard.plus
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Adverbes à droite du verbe lexical

participe

Les adverbes négatifs, aspectuels ou temporels peuvent apparaître après un participe passé postverbal.


(4) N' he deus klasket zoken gwalc'hiñ he belo.
ne 3SGF a cherché même laver son2 vélo
'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.'
Press (1986:183)


(5) Dizesk e oant, n'oant bet morse er skol.
inculte R étaient ne étaient été jamais à.le école
'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.'
Standard, Kervella (1993:49)


(6) Me m'eus paseet alies du-se met n'on ket kap mui da vont.
moi 1SG a passé souvent chez eux/là-bas mais ne suis pas capable plus de1 aller
'Je suis souvent passée chez elle, mais je ne peux plus.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:72)


(2) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aimé toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.'
Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)


infinitif

On trouve l'adverbe aspectuel arre/adarre entre un verbe infinitif et son argument indirect.


(3) Un deiz eh oa Jako é c'harchennat arre doc'h ar pesked...
un jour R était Jako à4 taquiner encore à le poissons
'Un jour que Jako était encore en train de taquiner le poisson...'
Vannetais, Ar Meliner (2009:69)


Autres adverbes en IP

(1) An trouz ne barra ket [ doc'hin neoazh a gousket ].
le bruit ne1 empêche pas P.moi cependant de1 dormir
'Mais le bruit ne m'empêche pas de dormir.'
Vannetais, Herrieu (1994:85)


(2) ... dihet e veze alies gant ar verr-alan.
...souffrant R était souvent avec le court-souffle
'... il souffrait souvent d'asthme.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7)


(3)... 'gava berpet da lâret.
(R)1 trouve toujours à1 dire
'Celui-là trouve toujours à redire.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


(4) Ned afent morse en ti-se, Menard & Kadored (2001:'morse')

'Ils n'iraient jamais dans cette maison.'


Adverbes en bord droit de groupe verbal

(5) Med ni on-oa [ leviet or batimant ervad ] da antren er porz.
mais nous 1PL-avait gouverné notre bâtiment habilement pour entrer dans.le port
'Mais nous avions gouverné notre navire comme il fallait (habilement) pour entrer dans le port.'
Trégorrois, Gros (1984:234)


(6) Ar re-se neus ket labouret morse, labouront ket, ar re-se...
le ceux- a pas travaillé jamais travaillent pas le N-
'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:71)


Avant ou après le prédicat

Alies 'souvent' ou bemdez 'chaque jour' peuvent se trouver avant ou après un prédicat.


Ordres respectifs des adverbes

Selon Favereau (1997:§238), les adverbes de lieu précèdent les adverbes de temps. Il cite gwech ebet.


(1) N'on ket aet (* gwech ebet) eno / di gwech ebet.
ne suis pas allé (* fois aucune) y / y fois aucune
'Je n'y suis jamais allé.'
Favereau (1997:§238)


Adverbes courts postposés aux verbes lexicaux

Certains adverbes ont une distribution distincte des autres car ils semblent cliticisés sur une tête verbale:

 Trépos (2001:§438):
 "L'infinitif, placé au début de la phrase, ne peut être, en général, séparé de l’auxiliaire que par un mot court."


adverbes courts

Dans les cas d'adverbes antéposés avec un infinitif, ils ne reçoivent pas l'accent (à Quimperlé et Scaer du moins).


(2) [ Kompren (mat) ] a ran (mat /) tout an traoù a larit.
comprendre bien R fais bien toutes le choses R dites
'Je comprends bien tout ce que vous dites.'
[D.L] Quimperlé


(3) Rak [ krediñ start ] a ran bremañ eo eñ a vez war-dro va dienn
car croire dur R fais maintenant est 3SGF R est autour mon2 crème
'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:24)


(4) [ Kaozeal brav ] a ranker _ dezho.
parler beau R doit.IMP à.eux
'Il faut bien leur parler.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:162)


(5) [ Digori frank ] â rankin _ va spérét.
ouvrir grand R1 devrai mon2 esprit
'Je devrai avoir l'esprit fort délié.'
Léon (Lesneven), Burel (2012:34)


(6) [ Komzet puilh ] o deus _ ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn.
parlé abondamment R.3PL a le 5journaux de Soljenisyn
'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:7)


(7) [ Stardañ mort ] a reas _ .
serrer à.fond R fit
'Il serra à fond.'
Standard, Dupuy (2007:27)


adverbes bisyllabiques

Ces adverbes peuvent être jusqu'à bisyllabiques:


(1) [ Kanañ iskis ] a reont, pas eveldomp.
chanter bizarre R font pas comme.nous
'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38)


(2) [ Gwelout a-walc'h ] a raent ne oa ket bet lonkadeg.
voir assez R faisaient ne y.avait pas été buv.erie
'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de soûlerie.'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:60)


(3) [ Blejal dispar ] a rit _ .
beugler merveilleusement R faites
'Vous beuglez à merveille.'
Léon, Kerrien (2000:80)


  • Ya, plijoud-kenañ a rafe din mond da bourmen ganeoh., Léon, Seite (1975:79)
'Oui, ça me plairait beaucoup d'aller me promener avec vous.'
  • Gweled mad a reen ar park war bord an hent, en eur horn-tro, uhelloh eged ar skol., Léon, Seite (1985:49)
'Je voyais bien le champ sur le bord de la route, plus haut que l'école.'


Ces adverbes peuvent eux-mêmes être modifiés par un intensifieur:


(4) [ Resevet mad spontus ] e-noa _ ahanon...
reçu bien terrible R-3SG.avait (reçu bien terrible) P.moi
'Il m'avait très bien reçu...'
Skragn (2002:22)


(5) [ Louedañ dillou] a ra ar c'hraonv.
moisir vite R1 fait le 5noix
'Les noix moisissent vite.'
Léon (Lesneven), A. M. (04/2016)


Seuls les adverbes modificateurs de l'action du verbe semblent pouvoir apparaître dans cette position. Les adverbes modificateurs de phrase n'y apparaissent jamais.


(6) [ Kompren (* alies) ] a ran (alies) tout an traoù a larit.
comprendre souvent R fais souvent tout le choses R dites
'Je comprends souvent tout ce que vous dites.'
[D.L] Quimperlé, [H.G] Scaer, [S.B] Callac


diachronie

(7) [ monet pront ] a gresont y.
aller promptement R font-eux
'Eux vinrent rapidement.'
Breton 1650, Nl. 28