Différences entre les versions de « Plac'h »
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | Le [[nom]] ''plac'h'' 'fille' est féminin malgré son absence de mutation après un [[article]]. | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation et répartition dialectale === | |||
[http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-447.jpg carte 447]: | |||
"Le mot ''plah'' (dont l'initiale reste intacte après l'article) a des sens différents selon les régions. Du sens de 'servante' dans le Léon (v. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-449.jpg carte 449]) au sens de 'fille en général', en trégier et cornouaillais, il passe en vannetais au sens de 'jeune fille, jolie fille, fille bien parée. Il remplace même un adjectif du sens de 'joli', 'beau'..." | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-449.jpg 449] montre en fait que pour traduire ''servante, des servantes'', le nom ''plac'h'', est donné dans toute la partie Ouest, Léon et ouest cornouaillais. Ailleurs, on trouve des formes de ''[[matez]]''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-447.jpg 447] donne la traduction de ''fille, des filles (de sexe féminin)'', le nom ''plac'h'', est très majoritaire. On lui trouve une concurrence en ''[[merc'h]]'' en Léon et en vannetais. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-446.jpg 446] montre que pour traduire ''fille (dans le sens familial)'', le nom ''[[merc'h]]'', est très majoritaire. Au début du XX°, on lui trouvait un concurrent ancien dans le nom ''plac'h''. | |||
=== mutations === | === mutations === | ||
Ligne 35 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||N'eo ket possupl,|| plac'h-'''k'''aezh-me! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[posupl|possible]] | | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[posupl|possible]] || fille-[[kaezh|cher]]-[[pfi|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! | |||colspan="4" | 'Ce n'est pas possible, ma pauvre!' ||||||||''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || Ha c'hwi,|| ma flah '''b'''ihan, ||ma 'ho pije ||gwelet ||an traou-ze... | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[pfi|vous]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fille [[bihan|petit]]|| [[ma|si]] 2PL [[kaout|aviez]] ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] | | ||[[&|et]] [[pfi|vous]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fille [[bihan|petit]]|| [[ma|si]] 2PL [[kaout|aviez]] ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] | ||
Ligne 58 : | Ligne 69 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Honnez na oa ket ||eur plah '''v'''rao, ||na tost ivez ! | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] fille<sup>[[1]]</sup> belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] [[ivez|aussi]] | |||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] fille<sup>[[1]]</sup> [[brav|belle]] || [[na... na|ni]] [[tost|près]] [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | | ||colspan="4" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | ||
Ligne 72 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Pese || bugale || o deus gwelet ||ar vaouez || ha saludet ||ar plac’hig '''b'''ian? | ||
|- | |- | ||
| || [[peseurt|quel.sorte]]|| enfants|| 3PL [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>femme || [[&|et]] salué || [[art|le]] fill.[[-ig|ette]] [[bihan|petit]] | | || [[peseurt|quel.sorte]]|| [[bugel|enfants]] || 3PL [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[&|et]] salué || [[art|le]] fill.[[-ig|ette]] [[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Quels enfants ont vu la femme et salué la petite fille?' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||| colspan="4" | 'Quels enfants ont vu la femme et salué la petite fille?' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||
Ligne 81 : | Ligne 92 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) || Ar plac’hig '''v'''ian ||a neus || lavaret ||ar vugale ||o deus gwelet|| ar vaouez. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] fill.[[-ig|ette]] <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]]|| [[R]] 3.[[kaout|a]] ||[[lavarout|dit]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants|| 3PL [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>femme | | || [[art|le]] fill.[[-ig|ette]] <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]]|| [[R]] 3.[[kaout|a]] ||[[lavarout|dit]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]]|| 3PL [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'La fillette a dit que les enfants ont vu la femme.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||| colspan="4" | 'La fillette a dit que les enfants ont vu la femme.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||
Ligne 93 : | Ligne 104 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8)|| Goudeze, || setu mestrez an ti,|| eur plac'h '''k'''oz, || da lavarout... | ||
|- | |- | ||
| || [[goude|après]].[[pfi|ça]] || [[setu|voici]] maitresse [[art|le]] maison|| [[art|un]] fille vieux || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] | | || [[goude|après]].[[pfi|ça]] || [[setu|voici]] maitresse [[art|le]] [[ti|maison]]|| [[art|un]] fille [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...' | | || colspan="4" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...' | ||
Ligne 104 : | Ligne 115 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (9) || Ar plac'h '''p'''aour mañ ||neus tra. || || ''Douarneniste'',|| [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:120) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] fille pauvre [[ads|ci]] ||[[kaout|a]] [[nom nu|chose]] | | || [[art|le]] fille [[paour|pauvre]] [[ads|ci]] ||[[kaout|a]] [[nom nu|chose]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | '... Cette pauvre fille n'a rien.' | | || colspan="4" | '... Cette pauvre fille n'a rien.' | ||
Ligne 114 : | Ligne 125 : | ||
* '' eur pez plah '''v'''raz'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23) | * '' eur pez plah '''v'''raz'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23) | ||
=== nombre === | |||
Le nom ''plac'h'' est singulier et, dans la plupart des dialectes, n'a pas de pluriel utilisable. Pour le sens 'fille' c'est le pluriel du nom ''[[merc'h]]'', ''merc'hed'', qui y supplée. Pour le sens 'servante', c'est le pluriel de ''matezh'', ''mitizien'', qui y supplée. | |||
Pour le sens 'femmes', en marge de la carte 569 du [[NALBB]] ([[Le Dû (2001)|Le Dû 2001]]), on relève un pluriel <font color=green>['pla:hat]</font color=green> à Plougrescant. | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
[[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:'plac'h') donne avec le préfixe ''[[krenn-]]''<sup>[[1]]</sup> ''krenn'''blac'h''''' 'jeune fille'. | [[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:'plac'h') donne avec le préfixe ''[[krenn-]]''<sup>[[1]]</sup> ''krenn'''blac'h''''' 'jeune fille'. | ||
=== sandhi === | |||
Puisque ''plac'h'' finit par une consonne non-voisée, ce nom est susceptible de provoquer un [[sandhi]] (cf. trégorrois ''ma flac'h '''p'''ihan'' 'ma petite fille', [[Konan (2017)|Konan 2017]]:265). | |||
== Sémantique == | |||
=== variation dialectale === | |||
Le nom ''plac'h'' peut signifier, dans des dialectes différents, 'fille', 'petite fille', 'servante' ou 'femme'. | |||
Le nom ''plac'h'' dénote principalement une 'jeune personne de sexe féminin'. C'est le nom le plus relevé comme traduction de 'fille (de sexe féminin)' dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-447.jpg 447] de l'[[ALBB]]. | |||
Le nom ''plac'h'' est relevé deux fois, en zone littorale cornouaillaise et trégorroise, dans le sens de '(votre) fille' dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-446.jpg 446] de l'[[ALBB]]. Dans ce sens familial, il est supplanté statistiquement par ''[[merc'h]]'', qui est aussi soutenu par le [[breton standard]]. | |||
Le nom ''plac'h'' dénote '(une) femme' en trégorrois et en breton central (carte 569 dans [[Le Dû (2001)|Le Dû 2001]]), où il concurrence ''[[maouez]]''. | |||
Le nom ''plac'h'' dénote aussi aussi une 'servante'. Cette dernière lecture est cependant cantonnée à l'Ouest du [[KLT]] dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-449.jpg 449] de l'[[ALBB]]. | |||
== Stylistique == | == Stylistique == | ||
Ligne 125 : | Ligne 161 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Ha fatiket || '''ar plah'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] évanoui ||[[art|le]] fille | | || [[&|et]] évanoui ||[[art|le]] fille | ||
Ligne 135 : | Ligne 171 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
[[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:'plac'h') donne une étymologie latine, ''pallaca'' 'concubine' par le latin populaire [[*]]''placca''. Se reporter à [[Kervella (2016)|Kervella (2016]]:42) pour un résumé des hypothèses | [[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:'plac'h') donne une étymologie latine, ''pallaca'' 'concubine' par le latin populaire [[*]]''placca''. Se reporter à [[Kervella (2016)|Kervella (2016]]:42) pour un résumé des hypothèses opposées. | ||
Version du 5 décembre 2019 à 20:21
Le nom plac'h 'fille' est féminin malgré son absence de mutation après un article.
(1) | Fichet | e oa | ar plac'h | nevez? | ||
apprêté | R était | le fille | nouveau? | |||
'La mariée était bien habillée?' | Léon, Fave (1998:135) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
carte 447: "Le mot plah (dont l'initiale reste intacte après l'article) a des sens différents selon les régions. Du sens de 'servante' dans le Léon (v. carte 449) au sens de 'fille en général', en trégier et cornouaillais, il passe en vannetais au sens de 'jeune fille, jolie fille, fille bien parée. Il remplace même un adjectif du sens de 'joli', 'beau'..."
La carte 449 montre en fait que pour traduire servante, des servantes, le nom plac'h, est donné dans toute la partie Ouest, Léon et ouest cornouaillais. Ailleurs, on trouve des formes de matez.
La carte 447 donne la traduction de fille, des filles (de sexe féminin), le nom plac'h, est très majoritaire. On lui trouve une concurrence en merc'h en Léon et en vannetais.
La carte 446 montre que pour traduire fille (dans le sens familial), le nom merc'h, est très majoritaire. Au début du XX°, on lui trouvait un concurrent ancien dans le nom plac'h.
mutations
sur le nom plac'h
Le nom féminin singulier plac'h ne mute pas après l'article, mais mute normalement après le préfixe gwall-, la préposition a1, les possessifs ou numéraux cardinaux (Kervella 1947:§153). En (2), la mutation sur l'adjectif kaer confirme le genre féminin de plac'h.
(2) | Tregont vloaz a-raok | e oa | anezhi | ur gaer a blac'h faro. | Abeozen (1986:39), cité dans Timm (1995:8) | ||
trente1 an avant | R4 était | P.elle | un1 beau de1 fille fière | ||||
'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.' |
sur l'adjectif
Selon Ernault (1897:§8), plac'h fait barrière à la mutation d'un adjectif après lui.
(3) | N'eo ket possupl, | plac'h-kaezh-me! | ||||||
ne1'est pas possible | fille-cher-moi | |||||||
'Ce n'est pas possible, ma pauvre!' | Léonard, Abeozen (1969:125) |
Merser (1997:146) signale en Trégor les deux formes alternatives eur plac'h vihan et eur plac'h bihan. Effectivement, Gros alterne en mutant ou non l'adjectif.
(4) | Ha c'hwi, | ma flah bihan, | ma 'ho pije | gwelet | an traou-ze... | |||
et vous | mon2 fille petit | si 2PL aviez | vu | le choses-là | ||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là...' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
(5) | Honnez na oa ket | eur plah vrao, | na tost ivez ! | |||
celle.ci ne.R était pas | un fille1 belle | ni près aussi | ||||
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:161) |
A Plougerneau, c'est aussi le cas pour plac'hig.
(6) | Pese | bugale | o deus gwelet | ar vaouez | ha saludet | ar plac’hig bian? |
quel.sorte | enfants | 3PL a vu | le 1femme | et salué | le fill.ette petit | |
'Quels enfants ont vu la femme et salué la petite fille?' | Plougerneau, M-L.B (10/2018) |
(7) | Ar plac’hig vian | a neus | lavaret | ar vugale | o deus gwelet | ar vaouez. |
le fill.ette 1petit | R 3.a | dit | le 1enfants | 3PL a vu | le 1femme | |
'La fillette a dit que les enfants ont vu la femme.' | Plougerneau, M-L.B (10/2018) |
A travers les dialectes, on trouve des formes de l'adjectif mutées ou non après plac'h.
(8) | Goudeze, | setu mestrez an ti, | eur plac'h koz, | da lavarout... | ||
après.ça | voici maitresse le maison | un fille vieux | de1 dire | |||
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit...' | ||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(9) | Ar plac'h paour mañ | neus tra. | Douarneniste, | Hor Yezh (1983:120) | |
le fille pauvre ci | a chose | ||||
'... Cette pauvre fille n'a rien.' |
- eur pez plah vraz, Skragn (2002:23)
nombre
Le nom plac'h est singulier et, dans la plupart des dialectes, n'a pas de pluriel utilisable. Pour le sens 'fille' c'est le pluriel du nom merc'h, merc'hed, qui y supplée. Pour le sens 'servante', c'est le pluriel de matezh, mitizien, qui y supplée.
Pour le sens 'femmes', en marge de la carte 569 du NALBB (Le Dû 2001), on relève un pluriel ['pla:hat] à Plougrescant.
dérivation
Deshayes (2003:'plac'h') donne avec le préfixe krenn-1 krennblac'h 'jeune fille'.
sandhi
Puisque plac'h finit par une consonne non-voisée, ce nom est susceptible de provoquer un sandhi (cf. trégorrois ma flac'h pihan 'ma petite fille', Konan 2017:265).
Sémantique
variation dialectale
Le nom plac'h peut signifier, dans des dialectes différents, 'fille', 'petite fille', 'servante' ou 'femme'.
Le nom plac'h dénote principalement une 'jeune personne de sexe féminin'. C'est le nom le plus relevé comme traduction de 'fille (de sexe féminin)' dans la carte 447 de l'ALBB.
Le nom plac'h est relevé deux fois, en zone littorale cornouaillaise et trégorroise, dans le sens de '(votre) fille' dans la carte 446 de l'ALBB. Dans ce sens familial, il est supplanté statistiquement par merc'h, qui est aussi soutenu par le breton standard.
Le nom plac'h dénote '(une) femme' en trégorrois et en breton central (carte 569 dans Le Dû 2001), où il concurrence maouez.
Le nom plac'h dénote aussi aussi une 'servante'. Cette dernière lecture est cependant cantonnée à l'Ouest du KLT dans la carte 449 de l'ALBB.
Stylistique
Il est possible pour une locutrice de forcer une lecture déictique de ar plac'h.
(1) | Ha fatiket | ar plah! | |||||||
et évanoui | le fille | ||||||||
'Et voilà la fille (et me voilà) évanouie!' | Trégorrois, Gros (1984:161) |
Diachronie
Deshayes (2003:'plac'h') donne une étymologie latine, pallaca 'concubine' par le latin populaire *placca. Se reporter à Kervella (2016:42) pour un résumé des hypothèses opposées.
Bibliographie
- Kervella, Divi. 2016. 'Notennoù yezh. 173. Diwar-benn etimologiezh ar ger brezhonek plac'h', 41-44.