Différences entre les versions de « Piechnik (2009) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* Piechnik, Iwona. 2009. 'Mots composés en breton sous l'influence du français: observations historico-typologiques en comparaison avec les interférences étrangères en polonais', ''Romanica Cracoviensia'', 126-152. [http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs-issn-2084-3917-year-2009-volume-9-issue-1-article-156 texte].
* Piechnik, Iwona. 2009. 'Mots composés en breton sous l'influence du français: observations historico-typologiques en comparaison avec les interférences étrangères en polonais', ''Romanica Cracoviensia'', 126-152. [http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs-issn-2084-3917-year-2009-volume-9-issue-1-article-156 texte].


: étude descriptive des [[mots composés]] en breton, français et polonais.


: étude descriptive des [[mots composés]] en breton, français et polonais. Les conclusions sont d'ordre socio-linguistique.
  Conclusion:
  "on peut conclure que le breton, langue faible et depuis longtemps dominée, se ferme pour se replier et sauvegarder, un peu tard déjà, ce qui lui reste de son patrimoine menacé, tandis que le polonais, langue libre et absolue, peut s'ouvrir non seulement pour se parer, mais pour s'enrichir lors des échanges culturels et scientifiques avec les autres."




[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]

Version actuelle datée du 2 juillet 2022 à 15:38

  • Piechnik, Iwona. 2009. 'Mots composés en breton sous l'influence du français: observations historico-typologiques en comparaison avec les interférences étrangères en polonais', Romanica Cracoviensia, 126-152. texte.


étude descriptive des mots composés en breton, français et polonais. Les conclusions sont d'ordre socio-linguistique.


 Conclusion:
 "on peut conclure que le breton, langue faible et depuis longtemps dominée, se ferme pour se replier et sauvegarder, un peu tard déjà, ce qui lui reste de son patrimoine menacé, tandis que le polonais, langue libre et absolue, peut s'ouvrir non seulement pour se parer, mais pour s'enrichir lors des échanges culturels et scientifiques avec les autres."