Différences entre les versions de « Peur »

De Arbres
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[mot interrogatif]] de temps ''peur'' est concurrencé, selon les dialectes, par la forme ''[[pegoulz]]'' ou les différentes formes ''[[pedavare, pevare, pezavare]]''.
Le [[mot interrogatif]] de temps ''peur'' signifie 'quand'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Merket eo warnañ || '''peur''' emañ ar mor || en he brasañ...
|||||||colspan="10" |  ''Léon'', [[Abeozen (1942)|Abeozen (1942]]:365)
|-
|-
||| [[merkañ|marqué]] [[COP|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || quand [[eman|est]] [[art|le]] [[mor|mer]] || [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]]
|(1)|| '''Peur''' || e || vo || gourlen?
|-  
|-
| ||colspan="4" |'C'est marqué dessus (l'Almanach) quand la mer est haute...'  
| || quand || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[gour-|haut]].[[lanv|flux]]
|-
|-
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22)
|||colspan="10" | 'Quand est l'étale de haute mer?'
|}
|}
== Morphologie ==
=== répartition dialectale ===
Le complémenteur interrogatif ''peur'' est concurrencé, selon les dialectes, par la forme ''[[pegoulz]]'' ou les différentes formes ''[[pedavare, pevare, pezavare]]''. Les manuels d'apprentissage [[standard]] au XXI° privilégient la forme ''[[pegoulz]]''. [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:73) donnent comme équivalents ''peur'', ''[[pegoulz]]'' et ''[[pe vare]]''.
L'[[ALBB]] carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-518.jpg 518] documente la variation dialectale de la traduction de ''Quand?'' et trouve les mêmes trois formes, ''peur'' sur le Léon, ''[[pedavare, pevare, pezavare]]'', ''[[pelare]]'', ''[[pe vare]]'' dans le sud de l'aire centrale et ''[[pegoulz]]'', ''[[pegourz]]'' au Nord-Est et en vannetais ([[ALBB]] carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-518.jpg 518]). On trouve enfin la forme <font color=green> /pəxeir/</font color=green> à Groix ([[Ternes (1970)|Ternes 1970]]:228).




Ligne 18 : Ligne 27 :
| || quand|| [[R]] [[COP|sera]] [[klemm|plaint]] ||[[neuze|alors]]
| || quand|| [[R]] [[COP|sera]] [[klemm|plaint]] ||[[neuze|alors]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand donc pourra-t-on se plaindre?'
|||colspan="10" | 'Quand donc pourra-t-on se plaindre?'
|}
|}




== Morphologie ==
== Syntaxe ==
 
=== en enchâssée ===


=== répartition dialectale ===
''Peur'' n'est pas restreint aux [[matrices]].


[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:73) donnent comme équivalents ''peur'', ''[[pegoulz]]'' et ''[[pe vare]]''. L'[[ALBB]] carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-518.jpg 518] documente la variation dialectale de la traduction de ''Quand?'' et trouve les mêmes trois formes, ''peur'' sur le Léon, ''[[pedavare, pevare, pezavare]]'', ''[[pelare]]'', ''[[pe vare]]'' dans le sud de l'aire centrale et ''[[pegoulz]]'', ''[[pegourz]]'' au Nord-Est et en vannetais ([[ALBB]] carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-518.jpg 518]). On trouve enfin la forme <font color=green> /pəxeir/</font color=green> à Groix ([[Ternes (1970)|Ternes 1970]]:228).


Les manuels d'apprentissage [[standard]] au XXI° privilégient la forme ''[[pegoulz]]''.
{| class="prettytable"
|(3)|| Merket || eo warnañ || '''peur''' || emañ ar mor || en he brasañ...
|-
||| [[merkañ|marqué]] || [[COP|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || quand || [[eman|est]] [[art|le]] [[mor|mer]] || [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]]
|-
| ||colspan="10" |'C'est marqué dessus (l'Almanach) quand la mer est haute...'
|-
| ||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22)
|}




Ligne 37 : Ligne 55 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ar gwaz|| a hoar ||'''peur''' || ar vugale ||o deus gwelet || ar vaouez.
|(4)|| Ar gwaz|| a hoar ||'''peur''' || ar vugale ||o deus gwelet || ar vaouez.
|-  
|-  
| || [[art|le]] [[gwaz|homme]] || [[R]] [[gouzout|sait]] ||quand ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]]|| 3PL [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]
| || [[art|le]] [[gwaz|homme]] || [[R]] [[gouzout|sait]] || quand ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]]|| 3PL [[kaout|a]] [[gwelout|vu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]
|-
||| colspan="10" | 'L'homme sait quand les enfants ont vu la femme.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'L'homme sait quand les enfants ont vu la femme.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
||||||| colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
|}



Version du 8 mai 2021 à 18:59

Le mot interrogatif de temps peur signifie 'quand'.


Léon, Abeozen (1942:365)
(1) Peur e vo gourlen?
quand R4 sera haut.flux
'Quand est l'étale de haute mer?'


Morphologie

répartition dialectale

Le complémenteur interrogatif peur est concurrencé, selon les dialectes, par la forme pegoulz ou les différentes formes pedavare, pevare, pezavare. Les manuels d'apprentissage standard au XXI° privilégient la forme pegoulz. Seite & Stéphan (1957:73) donnent comme équivalents peur, pegoulz et pe vare.

L'ALBB carte 518 documente la variation dialectale de la traduction de Quand? et trouve les mêmes trois formes, peur sur le Léon, pedavare, pevare, pezavare, pelare, pe vare dans le sud de l'aire centrale et pegoulz, pegourz au Nord-Est et en vannetais (ALBB carte 518). On trouve enfin la forme /pəxeir/ à Groix (Ternes 1970:228).


(2) Peur e vo klemmet neuze? Standard/Cornouaillais, Drezen (1943)
quand R sera plaint alors
'Quand donc pourra-t-on se plaindre?'


Syntaxe

en enchâssée

Peur n'est pas restreint aux matrices.


(3) Merket eo warnañ peur emañ ar mor en he brasañ...
marqué est sur.lui quand est le mer dans son2 grand.le.plus
'C'est marqué dessus (l'Almanach) quand la mer est haute...'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:22)


Sémantique

Comme les autres mots interrogatifs, peur n'est pas interrogatif quand il est la tête d'une relative.


(4) Ar gwaz a hoar peur ar vugale o deus gwelet ar vaouez.
le homme R sait quand le 1enfants 3PL a vu le 1femme
'L'homme sait quand les enfants ont vu la femme.'
Plougerneau, M-L.B (10/2018)