Différences entre les versions de « Petites propositions »

De Arbres
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 35 : Ligne 35 :
| (2)|| Hag e chome e-giz-se ||div pe deir eur horolaj,|| ha <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub> </font color=green>||''den ebet'' || ''war e dro ''<font color=green>]</font color=green>.
| (2)|| Hag e chome e-giz-se ||div pe deir eur horolaj,|| ha <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub> </font color=green>||''den ebet'' || ''war e dro ''<font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] [[e-giz|comme]].[[se|ça]] ||[[les numéraux cardinaux|2]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[les numéraux cardinaux|3]] heure horloge|| [[&|et]] || personne [[ebet|aucun]] ||  [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> tour
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] [[e-giz|comme]].[[se|ça]] ||[[les numéraux cardinaux|2]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[les numéraux cardinaux|3]] [[eur|heure]] horloge|| [[&|et]] || personne [[ebet|aucun]] ||  [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[war-dro|tour]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).'  
| || colspan="4" | 'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).'  
Ligne 72 : Ligne 72 :
| (2) ||Sell doc'h || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ar yér || é tiskrabellat || al leurenn <font color=green>]</font color=green>.
| (2) ||Sell doc'h || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ar yér || é tiskrabellat || al leurenn <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[sellout|regarde]] [[diouzh|à]]  || ||[[art|le]] poule ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> gratter ||[[art|le]] sol
||| [[sellout|regarde]] [[diouzh|à]]  || ||[[art|le]] [[yar|poules]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> gratter ||[[art|le]] sol
|-
|-
|||colspan="4" | 'Regarde les poules qui grattent l'aire.'|| || || ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|||colspan="4" | 'Regarde les poules qui grattent l'aire.'|| || || ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
Ligne 95 : Ligne 95 :
|(4)|| Pell || e chomo || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||(klañv) || e wreg || (klañv) <font color=green>]</font color=green>.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717)
|(4)|| Pell || e chomo || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||(klañv) || e wreg || (klañv) <font color=green>]</font color=green>.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717)
|-  
|-  
| || [[Pell|longtemps]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restera]] || || [[klañv|malade]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> femme || [[klañv|malade]]
| || [[Pell|longtemps]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restera]] || || [[klañv|malade]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwreg|femme]] || [[klañv|malade]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Sa femme restera malade longtemps.'  
| ||colspan="4" | 'Sa femme restera malade longtemps.'  
Ligne 109 : Ligne 109 :
|(5)|| A-wechoù || evit gwir || n’em bije ||ket <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || __ || leun va c’horf<font color=green>]</font color=green>||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|(5)|| A-wechoù || evit gwir || n’em bije ||ket <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || __ || leun va c’horf<font color=green>]</font color=green>||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|-
|-
| || [[a-wechoù|parfois]] || [[evit|pour]] vrai ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|aurait]]|| [[ket|pas]] || (nourriture)|| [[leun|plein]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> corps
| || [[a-wechoù|parfois]] || [[evit|pour]] [[gwir|vrai]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|aurait]]|| [[ket|pas]] || (nourriture)|| [[leun|plein]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[korf|corps]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Parfois réellement je n’avais pas assez à manger.'  
|||colspan="4" |'Parfois réellement je n’avais pas assez à manger.'  
|}
|}


=== petites propositions prédicatives ===
=== petites propositions prédicatives ===
Ligne 127 : Ligne 128 :
|(1)|| Gweled a ran ||ma c'hoar arru du-hont|| ha <font color=green>[<sub>SC</sub></font color=green> ||du ||barlenn he broz<font color=green>]</font color=green> ||.
|(1)|| Gweled a ran ||ma c'hoar arru du-hont|| ha <font color=green>[<sub>SC</sub></font color=green> ||du ||barlenn he broz<font color=green>]</font color=green> ||.
|-
|-
| ||[[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fais]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> soeur [[arru|arriver/ée]] là-bas || [[&|et]] ||noir || devant [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe
| ||[[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fais]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]] [[arru|arriver/ée]] là-bas || [[&|et]] ||[[du|noir]] || devant [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[brozh|jupe]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je vois venir là-bas ma sœur avec le devant de sa jupe noir.'
|||colspan="4" | 'Je vois venir là-bas ma sœur avec le devant de sa jupe noire.'
|-
|-
|||colspan="4" | '(Je vois s'approcher un nuage noir.)', ||||''Trégorrois'',  [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'c'hoar')
|||colspan="4" | '(Je vois s'approcher un nuage noir.)', ||||''Trégorrois'',  [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'c'hoar')
Ligne 143 : Ligne 144 :
|(2)|| Hag|| ar baotred ||nehet||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
|(2)|| Hag|| ar baotred ||nehet||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
|-
|-
| || [[&|et]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gars || gêné
| || [[&|et]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] || gêné
|-
|-
|||colspan="4" |'Les gars étaient bien embêtés. '  
|||colspan="4" |'Les gars étaient bien embêtés. '  
Ligne 175 : Ligne 176 :
| (1)||Setu|| ar vrezel || komañset.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159)
| (1)||Setu|| ar vrezel || komañset.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159)
|-
|-
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>guerre || [[komañs|commencé]]
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
| || colspan="4" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
Ligne 221 : Ligne 222 :
|(4) ||hag <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>'''|| hen beza pinvidik  <font color=green>]</font color=green>.
|(4) ||hag <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>'''|| hen beza pinvidik  <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[&|et]] || [[pfi|lui]] [[bezan|être]] riche  
| || [[&|et]] || [[pfi|lui]] [[bezan|être]] [[pinvidik|riche]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Bien qu'il soit riche.’ ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
| ||colspan="4" | 'Bien qu'il soit riche.’ ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
Ligne 235 : Ligne 236 :
|(1) ||...||atav ||e tae geti ||ur ger fentus bennak ||||a lakae ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>'''|| hon daeroù ||da sec'hiñ <font color=green>]</font color=green>.
|(1) ||...||atav ||e tae geti ||ur ger fentus bennak ||||a lakae ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>'''|| hon daeroù ||da sec'hiñ <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || ||[[atav|toujours]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[art|un]] mot drôle [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] ||||[[POSS|notre]] larmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> sécher
| || ||[[atav|toujours]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[art|un]] [[ger|mot]] drôle [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] ||||[[POSS|notre]] larmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]]
|-
|-
| ||||colspan="4" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’  
| ||||colspan="4" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’  
Ligne 281 : Ligne 282 :
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
:::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
:::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
==== ordre des mots ====
Il y a une variation dans l'ordre respectif de l'expérienceur et de l'objet (cf. ''ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet ar ruzell gantañ'').
{| class="prettytable"
|(2)|| ken ruz ||ha feskennoù || ur c'houadur bihan <font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> || tapet gantañ|| ar ruzell <font color=green>]<font color=green> ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101)
|-
| || [[ken, ker, kel|tant]] [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] fesses || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bihan|petit]]|| [[tapout|attrapé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]]
|-
|||colspan="4" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole'
|}


== Le cas du sujet ==
== Le cas du sujet ==
Ligne 290 : Ligne 305 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hiraezh a veze ||<font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> ||dezhi ||da zegouezh <font color=green>]<font color=green>.
|(1)|| Hiraezh a veze ||<font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> ||dezhi ||da zegouezh <font color=green>]<font color=green>.
|-
|-
| || nostalgie [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.avait]]|| || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriver]]
| || [[hiraezh|nostalgie]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.avait]]|| || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriver]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'On avait hâte de la voir revenir.'|| ||||||||''Vannetais'',|| [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:44)
| ||colspan="4" |'On avait hâte de la voir revenir.'|| ||||||||''Vannetais'',|| [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:44)
Ligne 316 : Ligne 331 :
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''Yann/*(à).lui''' de boire?'
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''Yann/*(à).lui''' de boire?'
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 322 : Ligne 336 :
On voit souvent clairement que le temps de la petite proposition, même s'il n'est pas réalisé, est distinct sémantiquement du temps de la [[matrice]].
On voit souvent clairement que le temps de la petite proposition, même s'il n'est pas réalisé, est distinct sémantiquement du temps de la [[matrice]].


La phrase en (1) est une structure [[ECM]]. Le temps du verbe de la phrase [[matrice]] (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'[[objet]] du verbe ''[[gortoz]]'', 'attendre', puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.
La phrase en (1) est une structure [[ECM]]. Le temps du verbe de la phrase [[matrice]] (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'[[objet]] du verbe ''[[gortoz]]'' 'attendre' puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Emeur ||o c’hortoz || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||anezhañ ||da vervel <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Emeur ||o c'hortoz || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||anezhañ ||da vervel <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[eman|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] ||||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mervel|mourir]]
| || [[eman|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] ||||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mervel|mourir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On s’attend à ce qu’il meure.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75)
|||colspan="4" | 'On s'attend à ce qu’il meure.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75)
|}
|}


Ligne 344 : Ligne 358 :
|(3)|| Mont a rae ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> '''e sonjoù''' <font color=green>]</font color=green> ||da vale bro, <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>  ||dispak-bras ||'''o''' eskell <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| Mont a rae ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> '''e sonjoù''' <font color=green>]</font color=green> ||da vale bro, <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>  ||dispak-bras ||'''o''' eskell <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] pays|| ouvert-[[bras|grand]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ailes||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:34)
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] [[bro|pays]]|| ouvert-[[bras|grand]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[askell|ailes]] ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:34)
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).'||||  
|||colspan="4" | 'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).'||||  
Ligne 355 : Ligne 369 :
| ||N'ouzon ket ||penaoz eo  <font color=green>[<sub>[[PredP]]</sub></font color=green> || chomet|| beo <font color=green>]</font color=green> <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||ar chatal ''<PredP>'' <font color=green>]</font color=green>.
| ||N'ouzon ket ||penaoz eo  <font color=green>[<sub>[[PredP]]</sub></font color=green> || chomet|| beo <font color=green>]</font color=green> <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||ar chatal ''<PredP>'' <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[wh|comment]] [[COP|est]] ||[[chom|resté]] || vivant || [[art|le]] bétail
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[wh|comment]] [[COP|est]] ||[[chom|resté]] || [[bev|vivant]] || [[art|le]] [[chatal|bétail]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'  
||| colspan="4" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'  

Version du 27 juillet 2020 à 17:15

SC est l'acronyme de Small Clause, une petite proposition. Les petites propositions sont des structures prédicatives minimales. Soit elles n'ont pas de verbe, soit ce verbe n'est pas conjugué (infinitives, participiales).

En (1), o gwelout 'les voir' est une petite proposition: le verbe n'est pas conjugué, il est à la tête d'une structure qui est elle-même l'objet direct de degouezhout 'arriver'. Ce que le locuteur dit qu'il ne lui n'arrivera jamais plus est réalisé par la structure entière o gwelout 'les voir'.


(1) Biken ken ne zegouezje din [SC o gwelout ].
jamais plus ne1 arriverait à.moi les voir
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' Trégorrois, Priel (1959)


Horizons comparatifs

Les petites propositions servent canoniquement en français ou en anglais comme objet d'un verbe tensé. Dans les exemples ci-dessous, le temps n'est jamais projeté.


   Robert a peint [SC la maison en bleu].
   Robert painted [SC the house blue ].
   
   Nous considérons [SC Marie intelligente ].    
   We consider [SC Mary intelligent ].
   
   Manger trop de gâteau rend [SC Alain malade ].
   Eating too much cake makes [SC me sick ].


L'usage des petites propositions en breton est assez similaire, mais plus étendu.


(2) Hag e chome e-giz-se div pe deir eur horolaj, ha [SC den ebet war e dro ].
et R4 restait comme.ça 2 ou1 3 heure horloge et personne aucun sur1 son1 tour
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Inventaire des petites propositions en breton

Est une petite proposition toute proposition qui possède des arguments (sujet, objet) et un prédicat, mais pas de projection tensée. Parfois, il n'y a aucun verbe de réalisé. S'il y en a un, il n'est pas conjugué.

En breton, l'usage des petites propositions est plus répandu qu'en français car elles apparaissent aussi en matrices ou en propositions indépendantes coordonnées (cf. Temps anaphorique).


verbes sélectionnant une petite proposition enchâssée

Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur objet, direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas sélectionnées en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. Kerrain (2010:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des petites propositions « à l’anglaise ». En breton, une phrase comme I want [SC you to stay ] nécessite, comme en français, une complétive tensée.


(1) C'hoant am eus [CP e chomfes ganin ].
envie R.1SG a R4 resterais avec.moi
'Je veux que tu restes avec moi.' Standard, Kerrain (2010:75)


verbes de perception

En (2), le verbe sellout diouzh 'regarder' sélectionne la petite proposition ar yér é tiskrabellat al leurenn. Le complément de la préposition diouzh est la petite proposition en entier, et non ar yér, le sujet de celle-ci. S'il en était autrement, la traduction française serait Regarde les poules en grattant l'aire.


(2) Sell doc'h [SC ar yér é tiskrabellat al leurenn ].
regarde à le poules à4 gratter le sol
'Regarde les poules qui grattent l'aire.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:57)


(3) Klevet en doa ivez [SC kanañ ar werz-se ]. Standard (Dirinon), Kervella (1947:§719)
entendu 3SGM avait aussi PROarbitraire chanter le 1chanson-ci
'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.'


verbes d'état

Les verbes d'état peuvent sélectionner une petite proposition dont l'ordre sujet-prédicat est inversable.


(4) Pell e chomo [SC (klañv) e wreg (klañv) ]. Standard (Dirinon), Kervella (1947:§717)
longtemps R4 restera malade son1 femme malade
'Sa femme restera malade longtemps.'


verbe kaout 'avoir'

Le verbe kaout peut aussi sélectionner une petite proposition, lorsqu'il a une valeur modale comme dans certaines expressions. En (5), la structure est compliquée par une élision du sujet de la petite proposition (boued 'nourriture').


(5) A-wechoù evit gwir n’em bije ket [SC __ leun va c’horf] Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)
parfois pour vrai ne1'R.1SG aurait pas (nourriture) plein mon2 corps
'Parfois réellement je n’avais pas assez à manger.'


petites propositions prédicatives

Les petites propositions prédicatives n'ont pas de verbe réalisé du tout. Sémantiquement, elles sont équivalentes à une copule prédicative de type eo.


ha(g) prédicat-sujet

Cet ordre de mots semble réservé aux sujets non-pronominaux.


(1) Gweled a ran ma c'hoar arru du-hont ha [SC du barlenn he broz] .
voir R fais mon2 soeur arriver/ée là-bas et noir devant son2 jupe
'Je vois venir là-bas ma sœur avec le devant de sa jupe noire.'
'(Je vois s'approcher un nuage noir.)', Trégorrois, Gros (1970b: 'c'hoar')


ha(g) sujet-prédicat

Cet ordre de mots est observable en appositives comme en matrices.


(2) Hag ar baotred nehet Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34)
et le 1gars gêné
'Les gars étaient bien embêtés. '


en apposition à un nom

Hemon (2000:§51,(2)) donne, précédé de ha ou de la disjonction pe:

Iesu... hac enff Roue'n sent, en paurentez. Nl.:n.154.
an merch man ha hy leanez, N.:707.
an heol, hac eff chanchet meurbet, BD.:4389.
henont, a velet en-crais, hac enf gurunet, hac enf a liue er gouet., NG.:684.
hoc'holl actionou pe ii bian pe ii bras., IN.:202.

Dans les appositives, cet ordre de mots semble réservé aux sujets pronominaux.


en matrices

Hemon (2000:§51,(3)) donne, précédé de ha:

ha ni enn hent., (1878, EKG.II.:16)
ha me diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul., (1878, EKG.II.:50)
ha ean d'er gér., (1925, SFKH.:9)


setu sujet-prédicat

(1) Setu ar vrezel komañset. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159)
voici le 1guerre commencé
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'


propositions infinitives

Selon la définition des petites propositions, les propositions infinitives sont aussi des petites propositions, puisqu'elles possèdent des arguments et un prédicat, mais pas de projection tensée.


(1) kent d'in [SC _ kloza ].
avant de.moi fermer
'Avant que je ferme.' Standard, Académie bretonne (1922:153)


concessives

Les subordonnées concessives utilisent de nombreuses petites propositions.


(2) goude d'ezan [SC _ eva ].
après de.lui boire
'Bien qu'il boive.’ Standard, Académie bretonne (1922:153)


(3) Ar re-he n'int ket fall evit deo [SC _ be(z)a(ñ) flastret un tammig.].
le ceux-ci ne sont pas mauvais pour de.eux être écrasé un morceau.DIM
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10)


(4) hag [SC hen beza pinvidik ].
et lui être riche
'Bien qu'il soit riche.’ Standard, Académie bretonne (1922:153)


causatives

Les petites propositions sont courantes dans les structures causatives.


(1) ... atav e tae geti ur ger fentus bennak a lakae [SC hon daeroù da sec'hiñ ].
toujours R4 venait avec.elle un mot drôle quelconque que R1 mettait notre larmes à1 sécher
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’
Vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7)


(2) O droug-ifornañ, e reer [SC kornek ar bara ].
à mal-.enfourner R fait.IMP cornu le pain
'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.', Proverbe, Abalain (2001:120)


constructions à marquage exceptionnel de Cas

Les verbes à marquage exceptionnel de Cas (construction ECM) comme gortoz, 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'objet à l'élément sujet d'une petite proposition.


(1) Gortoz [SC anezan da zont ].
attends P.lui de1 venir
'Attends qu'il vienne.’ Standard, Académie bretonne (1922:153)


C'est le cas aussi dans ces constructions ECM en français ou en anglais.


(2) Abby a vu [SC Patrick manger le gâteau ]. (3) Abby saw [SC Patrick eat the cake ].


propositions participiales

Une petite proposition peut aussi avoir pour tête un participe. On l'appelle alors une proposition participiale.


(1) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].

'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
Léonard, Abeozen (1969:125)


ordre des mots

Il y a une variation dans l'ordre respectif de l'expérienceur et de l'objet (cf. ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet ar ruzell gantañ).


(2) ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan [SC tapet gantañ ar ruzell ] Morlaix, Herri (1982:101)
tant rouge que fesses un 5enfant petit attrapé avec.lui le rouge.ole
'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole'

Le cas du sujet

La projection temporelle est responsable de l'assignation du cas au sujet de la proposition. Le sujet d'une petite proposition ne peut pas recevoir de cas direct du temps de la proposition, puisque justement le temps n'est pas projeté.

En breton, on le voit bien puisque lorsque le sujet de la petite proposition est un pronom, il apparaît incorporé dans une préposition assignatrice de Cas (a, ou da).


(1) Hiraezh a veze [SC dezhi da zegouezh ].
nostalgie R1 y.avait de.elle de1 arriver
'On avait hâte de la voir revenir.' Vannetais, Ar Meliner (2009:44)


Lorsque le sujet de la petite proposition n'est pas un pronom, il peut apparaître sans préposition. Il est probable alors que le sujet de la petite proposition reçoive son Cas du verbe tensé au-dessus de lui, dans la configuration de l'état construit. Comme dans l'état construit, la construction génitive des syntagme nominaux, le cas direct n'est alors pas disponible pour les pronoms (Jouitteau 2005b, 2005/2010:chap 4, Jouitteau & Rezac 2006).


horizons comparatifs

En français, c'est aussi le cas prototypique de l'objet qui apparaît sur le sujet de la petite proposition. Ce cas est révélé par le marquage casuel sur un sujet pronominal (clitique le). La différence avec le breton est qu'en français, le cas prototypique de l'objet est l'accusatif, un cas qui n'existe pas en breton.


(2) Petra 'peus graet evit ampech [SC anezhañ da evañ ] ?
quoi as fait pour empêcher P.lui de1 boire
'Qu'est-ce que tu as fait pour l'empêcher de boire?' Plonevez du Faou, Dastum, Fer, informateur SAY 001/2003.
'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher Yann/*(à).lui de boire?'

Sémantique

On voit souvent clairement que le temps de la petite proposition, même s'il n'est pas réalisé, est distinct sémantiquement du temps de la matrice.

La phrase en (1) est une structure ECM. Le temps du verbe de la phrase matrice (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'objet du verbe gortoz 'attendre' puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.


(1) Emeur o c'hortoz [SC anezhañ da vervel ].
est.IMP à4 attendre P.lui de1 mourir
'On s'attend à ce qu’il meure.' Standard, Kerrain (2010:75)


Ordre des mots

L'ordre des mots à l'intérieur de la petite proposition est prototypiquement [SC sujet (da) prédicat ].

L'ordre des mots diffère parfois, comme en (3). Une étude plus approfondie serait nécessaire pour comprendre, s'il s'avère qu'il s'agit bien de petites propositions, ce qui se passe dans ces structures.


(3) Mont a rae [DP e sonjoù ] da vale bro, [SC dispak-bras o eskell ].
aller R1 faisait son1 pensées à1 marcher pays ouvert-grand leur2 ailes Standard, Drezen (1990:34)
'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).'


(4) N'ouzon ket penaoz eo chomet [SC beo ar chatal ].
N'ouzon ket penaoz eo [PredP chomet beo ] [SC ar chatal <PredP> ].
ne'sais pas comment est resté vivant le bétail
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'
(*... est resté le bétail vivant) Léon, (Cléder) Seite (1998:141)


Terminologie

En breton, Kervella (1947:§703) analyse la phrase edo an traoù o vont da fall comme impliquant comme une petite proposition (islavarenn degouezh): la projection aspectuelle o vont da fall, argument de la copule. Le terme correspondant à 'proposition infinitive enchâssée' est islavarenn anv-verb (Kervella 1947:§703).

Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok pour les participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.

Les phrases prédicatives sans verbe de type hag hi kuit sont référencées dans TES (1990) sous le terme lavarennoù diverb.


Références

Chomsky, Noam (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.