Différences entre les versions de « Petites propositions »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « .|| » par « . || »)
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Biken || ken || ne zegouezje || din || '''o''' || '''gwelout''' ||.
|(1)|| Biken || ken || ne || zegouezje || din || '''o''' || '''gwelout''' || .
|-
|-
||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriverait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>[</font color=green> || [[POP|les]] || [[gwelout|voir]] || <font color=green>]</font color=green>
||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arriverait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>[</font color=green> || [[POP|les]] || [[gwelout|voir]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'
|||colspan="15" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 46 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Ha''' || <u>me</u> || '''ha''' || sellout || eus || pe || tu || e teue || an avel...
|(2)|| '''Ha''' || <u>me</u> || '''ha''' || sellout || eus || pe || tu || e teue || an avel…
|-
|-
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[&|et]] || [[sellout|regarder]] || [[eus|de]] || [[peseurt|quel]] || [[tu|côté]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[art|le]] [[avel|vent]]
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[&|et]] || [[sellout|regarder]] || [[eus|de]] || [[peseurt|quel]] || [[tu|côté]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[art|le]] [[avel|vent]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Et je regardai de quel côté venait le vent.'  
|||colspan="15" | 'Et je regardai de quel côté venait le vent.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Juluen (1935)|Juluen (1935]]:19)
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Juluen (1935)|Juluen (1935]]:19)
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 66 :
||| [[&|et]] || [[pfi|elle]]  [<sub>[[SC]]</sub> || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[hent|chemin]] || [[don|creux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descend]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] ] [<sub>[[SC]]</sub> || [[cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> || "presse" || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]] ]
||| [[&|et]] || [[pfi|elle]]  [<sub>[[SC]]</sub> || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[hent|chemin]] || [[don|creux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descend]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] ] [<sub>[[SC]]</sub> || [[cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> || "presse" || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]] ]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et elle s'en fut en hâte par le chemin creux qui mène au bourg.'  
|||colspan="15" | 'Et elle s'en fut en hâte par le chemin creux qui mène au bourg.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |'Ar bidoc’hig', [[Jestin (2006)]]
|||||||colspan="15" | 'Ar bidoc'hig', [[Jestin (2006)]]
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 82 :
|(4)|| Ha || Per || '''prim''' || ac'hano || d'ar || gêr.
|(4)|| Ha || Per || '''prim''' || ac'hano || d'ar || gêr.
|-
|-
||| [[&|et]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || Pierre || [[prim|prestement]] || [[ac'hann|de]].[[eno|y]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[kêr|foyer]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[&|et]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[nom propre|Pierre]] || [[prim|prestement]] || [[ac'hann|de]].[[eno|y]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[kêr|foyer]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pierre s'en alla prestement à la maison.'  
|||colspan="15" | 'Pierre s'en alla prestement à la maison.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:401)
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:401)
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 95 :




(5) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.''
{| class="prettytable"
|(5) … || Bet || kollet || ma || anaoudegezh || ganin !...
|-
||| [[bet|été]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[anavezout|connaiss]].[[-egezh|ance]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | '… Je me suis bel et bien évanoui !'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:2)
|}
 
 
(6) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.''
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
Ligne 107 : Ligne 118 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| <u>eur paotrig</u> || '''dezañ''' || '''bleo''' || '''melen'''
|(6)|| <u>eur paotrig</u> || || '''dezañ''' || '''bleo''' || '''melen'''
|-
||| [[art|un]] [[paotr|gars]].[[-ig|DIM]] || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[blev|chevelure]] || [[melen|jaune]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|||colspan="15" | 'un garçon blond'
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Ne || lârit || netra || en || ho || <u>lizhiri</u>, || || '''ken''' || '''berr''' || '''anezho''' !
|-
|-
||| [[art|un]] [[paotr|gars]].[[-ig|DIM]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[blev|chevelure]] || [[melen|jaune]] ]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[netra|rien]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lizher|lettre]].[[pluriel interne|s]] || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[berr|court]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'un garçon blond'  
|||colspan="15" | 'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60)
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022)|Gaudart (2022]]:37)
|}
|}


Ligne 121 : Ligne 143 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| <u>Me</u> || adarre || '''ha''' || '''da''' || '''Vrest''', || tizh || warnon...
|(8)|| <u>Me</u> || adarre || '''ha''' || '''da''' || '''Vrest''', || tizh || warnon…
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[adarre|de.retour]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[ha(g)|et]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || Brest ] [<sub>[[SC]]</sub> || [[tizh|vitesse]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] ]
||| [[pfi|moi]] || [[adarre|de.retour]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[ha(g)|et]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Brest]] ] [<sub>[[SC]]</sub> || [[tizh|vitesse]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] ]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et moi de m'en retourner à Brest en vitesse... '  
|||colspan="15" | 'Et moi de m'en retourner à Brest en vitesse… '  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:79)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:79)
|}
|}


Ligne 134 : Ligne 156 :




* E fin miz Genver 2011 e oa bet Breizh o reiñ lañs d’he merk tiriadel '''hag''' <u>hi</u> [ ar Rannvro gentañ a Frañs o vont gant an hent-se ].
* E fin miz Genver 2011 e oa bet Breizh o reiñ lañs d'he merk tiriadel '''hag''' <u>hi</u> [ ar Rannvro gentañ a Frañs o vont gant an hent-se ].
::: ''Standard'', Site Région Bretagne, '[https://ceser.bretagne.bzh/jcms/prod_215439/br/456-keveler-evit-ar-merk-breizh Tiriad hag identelezh]'
::: ''Standard'', Site Région Bretagne, '[https://ceser.bretagne.bzh/jcms/prod_215439/br/456-keveler-evit-ar-merk-breizh Tiriad hag identelezh]'




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Ha || paotred || '''o''' || '''ognon''' || o || komz || brezoneg || gwasa || ma || c'hallent...
|(9)|| Ha || <u>paotred</u> || || '''o''' || '''ognon''' || o || komz || brezoneg || gwasa || ma || c'hallent...
|-
|-
||| [[&|et]] || [[paotr|gars]] || [[POSS|leur]] || [[ognon|oignons]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[brezhoneg|breton]] || [[superlatif|pire]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvaient]]  
||| [[&|et]] || [[paotr|gars]] || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[POSS|leur]] || [[ognon|oignons]] <font color=green>]</font color=green> || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[brezhoneg|breton]] || [[gwashañ|pire]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvaient]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les gars aux oignons parlaient breton pire qu'ils pouvaient... '  
|||colspan="15" | 'Les gars aux oignons parlaient breton pire qu'ils pouvaient… '  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Juluen (1935)|Juluen (1935]]:19)
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Juluen (1935)|Juluen (1935]]:19)
|}
|}


Ligne 152 : Ligne 174 :
=== les verbes qui sélectionnent une petite proposition ===
=== les verbes qui sélectionnent une petite proposition ===


Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur [[objet]], direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas [[sélectionnées]] en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des [[SC|petites propositions]] « à l’anglaise ». En breton, une phrase comme ''I want <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> you to stay <font color=green>]</font color=green>'' nécessite, comme en français, une [[complétive]] tensée.
Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur [[objet]], direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas [[sélectionnées]] en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des [[SC|petites propositions]] « à l'anglaise ». En breton, une phrase comme ''I want <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> you to stay <font color=green>]</font color=green>'' nécessite, comme en français, une [[complétive]] tensée.




Ligne 160 : Ligne 182 :
||| [[c'hoant|envie]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[c'hoant|envie]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je veux que tu restes avec moi.'
|||colspan="15" | 'Je veux que tu restes avec moi.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75)
|}
|}


Ligne 174 : Ligne 196 :
|(2)|| Sell || doc'h || || ar yér || é || tiskrabellat || al leurenn.  
|(2)|| Sell || doc'h || || ar yér || é || tiskrabellat || al leurenn.  
|-
|-
||| [[sellout|regarde]] || [[diouzh|à]] || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[art|le]] [[yar|poule]].[[pluriel interne|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || gratter || [[art|le]] [[leurenn|sol]] || <font color=green>]</font color=green>
||| [[sellout|regarde]] || [[diouzh|à]] ||<font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[art|le]] [[yar|poule]].[[pluriel interne|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || gratter || [[art|le]] [[leurenn|sol]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Regarde les poules qui grattent l'aire.'
|||colspan="15" | 'Regarde les poules qui grattent l'aire.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|}
|}


Ligne 185 : Ligne 207 :
|(3)|| Klevet || en doa || ivez || kanañ || ar werz-se.
|(3)|| Klevet || en doa || ivez || kanañ || ar werz-se.
|-  
|-  
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] ||3SGM [[kaout|avait]] || [[ivez|aussi]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> [[PRO]]<sub>arb</sub> || [[kanañ|chanter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwerz|chanson]]-[[DEM|là]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[ivez|aussi]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> [[PRO]]<sub>arb</sub> || [[kanañ|chanter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwerz|chanson]]-[[DEM|là]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.'  
|||colspan="15" | 'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§719)
|||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§719)
|}
|}


Ligne 203 : Ligne 225 :
||| [[Pell|longtemps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restera]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[klañv|malade]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[klañv|malade]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[Pell|longtemps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restera]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[klañv|malade]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[klañv|malade]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Sa femme restera malade longtemps.'  
|||colspan="15" | 'Sa femme restera malade longtemps.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717)
|||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717)
|}
|}


Ligne 217 : Ligne 239 :
||| [[poent|temps]] || ([[COP|est]]) <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[sevel|monter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[pouez|poid]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[orolaj|horloge]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[poent|temps]] || ([[COP|est]]) <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[sevel|monter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[pouez|poid]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[orolaj|horloge]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est temps de remonter l'horloge.'
|||colspan="15" | 'Il est temps de remonter l'horloge.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Trépos (1956)|Trépos (1956]]:78)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Trépos (1956)|Trépos (1956]]:78)
|}
|}


Ligne 229 : Ligne 251 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| A-wechoù || evit || gwir || n’em bije || ket || __ || leun || va || c’horf. ||
|(6)|| A-wechoù || evit || gwir || n'em bije || ket || __ || leun || va || c'horf. ||
|-
|-
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[evit|pour]] || [[gwir|vrai]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ([[boued|nourriture]])|| [[leun|plein]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[korf|corps]] || <font color=green>]</font color=green>
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[evit|pour]] || [[gwir|vrai]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ([[boued|nourriture]])|| [[leun|plein]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[korf|corps]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" |'Parfois réellement je n’avais pas assez à manger.'
|||colspan="15" | 'Parfois réellement je n'avais pas assez à manger.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|}
|}


Ligne 247 : Ligne 269 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Hag''' || ar baotred || nehet  
|(1)|| '''Hag''' || ar || baotred || nehet  
|-
|-
||| [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] || [[nec'het|gêné]]
||| [[&|et]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[nec'hañ|inquiét]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Les gars étaient bien embêtés.'
|||colspan="15" | 'Les gars étaient bien embêtés.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)  
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hag || e chome || e-giz-se || div pe deir || eur || horolaj, || '''ha''' || den ebet || war e || dro.
|(2)|| Hag || e || chome || e-giz-se || div || pe || deir || eur || horolaj, || '''ha''' || den ebet || war e || dro.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] || [[e-giz|comme]].[[se|ça]] || [[les numéraux cardinaux|2]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[les numéraux cardinaux|3]] || [[eur|heure]] || horloge || [[&|et]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub> </font color=green> || [[den|personne]] [[ebet|aucun]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-dro|tour]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restait]] || [[e-giz|comme]].[[se|ça]] || [[les numéraux cardinaux|2]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[les numéraux cardinaux|3]] || [[eur|heure]] || horloge || [[&|et]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub> </font color=green> || [[den|personne]] [[ebet|aucun]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-dro|tour]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).'  
||| colspan="15" | 'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)   
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)   
|}
|}


Ligne 274 : Ligne 296 :
|(3)|| Gweled || a ran || ma c'hoar || arru || du-hont || '''ha''' || du || barlenn || he || broz.
|(3)|| Gweled || a ran || ma c'hoar || arru || du-hont || '''ha''' || du || barlenn || he || broz.
|-
|-
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]] || [[arru|arriver/é]] || là-bas || [[&|et]]  <font color=green>[<sub>SC</sub></font color=green> || [[du|noir]] || devant || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|sœur]] || [[arru|arriver/é]] || là-bas || [[&|et]]  <font color=green>[<sub>SC</sub></font color=green> || [[du|noir]] || devant || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je vois s'approcher un nuage noir.'
|||colspan="15" | 'Je vois s'approcher un nuage noir.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'c'hoar')
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'c'hoar')
|}
|}


Ligne 288 : Ligne 310 :
|(4)|| Setu || ar vrezel || komañset.
|(4)|| Setu || ar vrezel || komañset.
|-
|-
||| [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]]
||| [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
||| colspan="15" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159)
|}
|}


Ligne 303 : Ligne 325 :
|(5) || goude || d'ezan || || eva.
|(5) || goude || d'ezan || || eva.
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[goude|après]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Bien qu'il boive.'
|||colspan="15" | 'Bien qu'il boive.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|}
|}


Ligne 314 : Ligne 336 :
|(6)|| Ar || re-he || n'int || ket || fall || '''evit''' || deo || || bezañ || flastret || un || tammig.
|(6)|| Ar || re-he || n'int || ket || fall || '''evit''' || deo || || bezañ || flastret || un || tammig.
|-
|-
||| [[art|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[bezan|être]] || [[flastrañ|écrasé]] || [[art|un]] || [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[art|le]] || [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[bezañ|être]] || [[flastrañ|écras]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] || [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.'
||| colspan="15" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
|}
|}


Ligne 325 : Ligne 347 :
|(7)|| hag || || hen || beza || pinvidik.
|(7)|| hag || || hen || beza || pinvidik.
|-
|-
||| [[&|et]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[pfi|lui]] || [[bezan|être]] || [[pinvidik|riche]]  <font color=green>]</font color=green>
||| [[&|et]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[pfi|lui]] || [[bezañ|être]] || [[pinvidik|riche]]  <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Bien qu'il soit riche.'
|||colspan="15" | 'Bien qu'il soit riche.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|}
|}


Ligne 338 : Ligne 360 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(1) ... || atav || e tae || geti || ur ger || fentus || bennak |||| a lakae || || hon || daeroù || da || sec'hiñ.
|(1) || atav || e tae || geti || ur ger || fentus || bennak |||| a lakae || || hon || daeroù || da || sec'hiñ.
|-
|-
||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[ger|mot]] || [[fentus|drôle]] || [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[POSS|notre]] || [[daer|larmes]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sec'hiñ|sécher]] || <font color=green>]</font color=green>
||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[ger|mot]] || [[fentus|drôle]] || [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[POSS|notre]] || [[daer|larmes]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sec'hiñ|sécher]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||||colspan="10" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.
|||||colspan="15" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009]]:7)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009]]:7)
|}
|}


Ligne 351 : Ligne 373 :
|(2)|| O || droug-ifornañ, || e reer || || kornek || ar bara.
|(2)|| O || droug-ifornañ, || e reer || || kornek || ar bara.
|-
|-
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mal-]].enfourner || [[R]] [[ober|fait]].[[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || corn[[-ek (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[bara|pain]] || <font color=green>]</font color=green>
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mal]].enfourner || [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || corn[[-ek (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[bara|pain]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.'
||| colspan="15" | 'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:120)
||||||| colspan="15" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:120)
|}
|}


Ligne 367 : Ligne 389 :
|(1)|| Gortoz || || anezan || da || zont.
|(1)|| Gortoz || || anezan || da || zont.
|-
|-
||| [[gortoz|attends]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[gortoz|attends]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Attends qu'il vienne.'
|||colspan="15" | 'Attends qu'il vienne.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|}
|}


Ligne 390 : Ligne 412 :
|(4)|| ken || ruz || ha || feskennoù || ur c'houadur || bihan || || tapet || gantañ || ar ruzell.  
|(4)|| ken || ruz || ha || feskennoù || ur c'houadur || bihan || || tapet || gantañ || ar ruzell.  
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] || [[feskenn|fesse]].[[-où (PL.)|s]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[bihan|petit]] || <font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> || [[tapout|attrapé]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]] || <font color=green>]<font color=green>
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] || [[feskenn|fesse]].[[-où (PL.)|s]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[bihan|petit]] ||<font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> || [[tapout|attrap]].[[-adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[art|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]] ||<font color=green>]<font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole'
|||colspan="15" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101)
|}
|}


Ligne 414 : Ligne 436 :
||| [[hiraezh|nostalgie]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[E|y.avait]] <font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriver]] <font color=green>]<font color=green>
||| [[hiraezh|nostalgie]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[E|y.avait]] <font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriver]] <font color=green>]<font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'On avait hâte de la voir revenir.'
|||colspan="15" | 'On avait hâte de la voir revenir.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:44)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:44)
|}
|}


Ligne 430 : Ligne 452 :
|(2)a. || Petra || 'peus || graet || evit || ampech || (*a/*eus) || '''Yann''' || da || evañ ?
|(2)a. || Petra || 'peus || graet || evit || ampech || (*a/*eus) || '''Yann''' || da || evañ ?
|-
|-
||| [[petra|quoi]] || [[kaout|as]] || [[ober|fait]] || [[evit|pour]] || empêcher <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[*]] P || Yann || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[petra|quoi]] || [[kaout|as]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]] || empêcher <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[*]] P || Yann || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''(*à) Yann''' de boire ?'
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''(*à) Yann''' de boire ?'
|}
|}


Ligne 439 : Ligne 461 :
|(2)b. || Petra || 'peus || graet || evit || ampech || '''anezhañ''' / *eñ || da || evañ ?
|(2)b. || Petra || 'peus || graet || evit || ampech || '''anezhañ''' / *eñ || da || evañ ?
|-  
|-  
||| [[petra|quoi]] || [[kaout|as]] || [[ober|fait]] || [[evit|pour]] || empêcher <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] / [[pfi|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[petra|quoi]] || [[kaout|as]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]] || empêcher <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] / [[pfi|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour '''l''''empêcher de boire ?'
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour '''l''''empêcher de boire ?'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Plonevez du Faou'', Dastum, Fer, [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=1&record=19260451124910886339 informateur SAY 001/2003].
|||||||colspan="15" | ''Plonevez du Faou'', Dastum, Fer, [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=1&record=19260451124910886339 informateur SAY 001/2003].
|}
|}


Ligne 455 : Ligne 477 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Emeur || o c'hortoz || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || anezhañ || da vervel <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Emeur || o c'hortoz ||<font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || anezhañ || da vervel <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] |||| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mervel|mourir]]
||| [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] |||| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mervel|mourir]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On s'attend à ce qu’il meure.'
|||colspan="15" | 'On s'attend à ce qu'il meure.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75)
|}
|}


Ligne 477 : Ligne 499 :
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] [[bro|pays]] || ouvert-[[bras|grand]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[askell|ailes]]
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] [[bro|pays]] || ouvert-[[bras|grand]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[askell|ailes]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ses pensées s'envolaient à tire d'aile.'
|||colspan="15" | 'Ses pensées s'envolaient à tire d'aile.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:34)
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:34)
|}
|}




Comparez (3) avec ''[[*]]... est resté le bétail vivant''.
Comparez (3) avec ''[[*]]est resté le bétail vivant''.




Ligne 491 : Ligne 513 :
||| N'ouzon || ket || penaoz || eo  <font color=green>[<sub>[[PredP]]</sub></font color=green> || chomet || beo <font color=green>]</font color=green> <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ar chatal ''<PredP>'' <font color=green>]</font color=green>.
||| N'ouzon || ket || penaoz || eo  <font color=green>[<sub>[[PredP]]</sub></font color=green> || chomet || beo <font color=green>]</font color=green> <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ar chatal ''<PredP>'' <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[penaos|comment]] || [[COP|est]] || [[chom|resté]] || [[bev|vivant]] || [[art|le]] [[chatal|bétail]]
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[penaos|comment]] || [[COP|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bev|vivant]] || [[art|le]] [[chatal|bétail]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'  
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:141)
|||||||||||colspan="15" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:141)
|}
|}


Ligne 516 : Ligne 538 :
* [[Botrel (1989)|Botrel, A. 1989]]. 'An islavarenn anv-verb e krennvrezhoneg', ''[[Klask (revue)|Klask]]'' 1, Roazhon 2, 11-16.  
* [[Botrel (1989)|Botrel, A. 1989]]. 'An islavarenn anv-verb e krennvrezhoneg', ''[[Klask (revue)|Klask]]'' 1, Roazhon 2, 11-16.  


* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, M. 2012.b]], 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition ''da''', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483].
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, Mélanie. 2012.b]], 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition ''da''', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483].


* [[Stephens (1990)|Stephens, Janig. 1990]]. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins'', Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.
* [[Stephens (1990)|Stephens, Janig. 1990]]. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins'', Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.

Version du 6 décembre 2022 à 13:48

Les petites propositions sont des structures prédicatives minimales.

Soit ces propositions n'ont pas de verbe, soit ce verbe n'est pas conjugué (propositions infinitives, participiales). En (1), o gwelout 'les voir' est une petite proposition: le verbe n'est pas conjugué, il est à la tête d'une structure qui est elle-même l'objet direct de degouezhout 'arriver'. Ce que le locuteur dit qu'il ne lui n'arrivera jamais plus est réalisé par la structure entière o gwelout 'les voir'.


(1) Biken ken ne zegouezje din o gwelout .
jamais plus ne1 arriverait à.moi [ les voir ]
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'
Trégorrois, Priel (1959)


Dans une petite proposition n'apparaît aucun complémenteur, ni aucun verbe tensé. Comme elles n'ont ni domaine CP ni projection tensée, elles apparaissent comme tronquées, d'où le terme de "petite proposition". L'acronyme en grammaire générative est SC pour Small Clause, une petite proposition en anglais.


Définition

Est une petite proposition toute proposition qui réalise un prédicat, mais sans projection tensée. La proposition peut contenir un verbe lexical, et même ses arguments (sujet, objet). Elle peut aussi ne contenir aucun verbe réalisé. Si elle contient un verbe, celui-ci n'est pas conjugué. C'est un verbe infinitif ou un participe.

Les petites propositions servent canoniquement en français ou en anglais comme objet d'un verbe tensé. Dans les exemples ci-dessous, le temps n'est jamais projeté.


   Robert a peint [SC la maison en bleu].
   Robert painted [SC the house blue ].
   
   Nous considérons [SC Marie intelligente ].    
   We consider [SC Mary intelligent ].
   
   Manger trop de gâteau rend [SC Alain malade ].
   Eating too much cake makes [SC me sick ].


En breton, l'usage des petites propositions est plus répandu qu'en français car la copule eo ou zo est facilement élidée. Les infinitives apparaissent aussi en matrices ou en propositions indépendantes coordonnées (cf. infinitives narratives).


Inventaire des petites propositions en breton

les propositions infinitives

Les propositions dont le verbe est à l'infinitif sont des petites propositions.


(2) Ha me ha sellout eus pe tu e teue an avel…
et moi et regarder de quel côté R4 venait le vent
'Et je regardai de quel côté venait le vent.'
Trégorrois, Juluen (1935:19)


les structures aspectuelles en o

Les propositions infinitives qui débutent par la particule o sont des constituants qui contiennent de l'information aspectuelle, mais pas d'information temporelle. Ce sont des petites propositions.


(3) Hag hi o vont gant an hent don a ziskenn d'ar vourc'h, mil brez warni.
et elle [SC à4 aller avec le chemin creux R1 descend à le 1bourg ] [SC mille1 "presse" sur.elle ]
'Et elle s'en fut en hâte par le chemin creux qui mène au bourg.'
'Ar bidoc'hig', Jestin (2006)


les infinitives narratives

Les infinitives narratives sont des cas particuliers de propositions infinitives, car si elles ne portent pas elles-mêmes morphologiquement d'information temporelle, l'interprétation de la phrase en comprend. L'information temporelle est minimale, elle est fournie par la coordination ha(g) 'et' qui implique un temps consécutif au temps antérieurement utilisé dans la narration.

Les infinitives narratives peuvent être de taille assez importantes pour recevoir une modification aspectuelle, comme par l'adverbe prim 'prestement, rapidement'.


(4) Ha Per prim ac'hano d'ar gêr.
et [SC Pierre prestement de.y à le foyer ]
'Pierre s'en alla prestement à la maison.'
Favereau (1997:401)


les propositions participiales

Une petite proposition peut aussi avoir pour tête un participe. On l'appelle alors une proposition participiale.


(5) … Bet kollet ma anaoudegezh ganin !...
été perd.u mon2 connaiss.ance avec.moi
'… Je me suis bel et bien évanoui !'
Standard, An Here (1996:2)


(6) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].

'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
Léonard, Abeozen (1969:125)

les petites propositions sans verbe lexical

Certaines petites propositions n'ont pas de verbe réalisé du tout. Sémantiquement, elles sont équivalentes à une copule prédicative de type eo. Leur contenu sémantique est prédiqué sur une entité.

Ces structures se trouvent surtout syntaxiquement en apposition, ancrées à un nom.


(6) eur paotrig dezañ bleo melen
un gars.DIM [SC à.lui chevelure jaune ]
'un garçon blond'
Léonard, Fave (1998:60)


(7) Ne lârit netra en ho lizhiri, ken berr anezho !
ne1 dites rien en votre3 lettre.s [SC tellement court P.eux ]
'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:37)


On en trouve aussi en matrices, ici avec le prédicat prépositionnel da Vrest 'à, vers Brest', et avec tizh warnon 'en vitesse'.


(8) Me adarre ha da Vrest, tizh warnon…
moi de.retour [SC et pour1 Brest ] [SC vitesse sur.moi ]
'Et moi de m'en retourner à Brest en vitesse… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:79)


Enfin, le prédicat peut être nominal.


  • E fin miz Genver 2011 e oa bet Breizh o reiñ lañs d'he merk tiriadel hag hi [ ar Rannvro gentañ a Frañs o vont gant an hent-se ].
Standard, Site Région Bretagne, 'Tiriad hag identelezh'


(9) Ha paotred o ognon o komz brezoneg gwasa ma c'hallent...
et gars [SC leur oignons ] à4 parler breton pire que4 pouvaient
'Les gars aux oignons parlaient breton pire qu'ils pouvaient… '
Trégorrois, Juluen (1935:19)

Syntaxe des petites propositions

les verbes qui sélectionnent une petite proposition

Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur objet, direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas sélectionnées en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. Kerrain (2010:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des petites propositions « à l'anglaise ». En breton, une phrase comme I want [SC you to stay ] nécessite, comme en français, une complétive tensée.


(1) C'hoant am eus e chomfes ganin.
envie R.1SG a [CP R4 resterais avec.moi ]
'Je veux que tu restes avec moi.'
Standard, Kerrain (2010:75)


verbes de perception

Les verbes de perception peuvent sélectionner une petite proposition. En (2), le verbe sellout diouzh 'regarder' sélectionne la petite proposition infinitive ar yér é tiskrabellat al leurenn. Le complément de la préposition diouzh est la petite proposition en entier, et non ar yér, le sujet de celle-ci. S'il en était autrement, la traduction française serait Regarde les poules en grattant l'aire.


(2) Sell doc'h ar yér é tiskrabellat al leurenn.
regarde à [SC le poule.s à4 gratter le sol ]
'Regarde les poules qui grattent l'aire.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57)


(3) Klevet en doa ivez kanañ ar werz-se.
entend.u 3SGM avait aussi [SC PROarb chanter le 1chanson- ]
'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.'
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§719)


verbes d'état

Les verbes d'état peuvent sélectionner une petite proposition dont l'ordre sujet-prédicat est inversable.


(4) Pell e chomo (klañv) e wreg (klañv).
longtemps R4 restera [SC malade son1 femme malade ]
'Sa femme restera malade longtemps.'
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§717)


constructions modales

(5) Poent sevel i vwijou d'an orolaj.
temps (est) [SC monter son1 poid.s à1 le horloge ]
'Il est temps de remonter l'horloge.'
Cornouaillais (Plozévet), Trépos (1956:78)


verbe kaout 'avoir'

Le verbe kaout peut aussi sélectionner une petite proposition, lorsqu'il a une valeur modale comme dans certaines expressions. En (6), la structure est compliquée par une élision du sujet de la petite proposition (boued 'nourriture').


(6) A-wechoù evit gwir n'em bije ket __ leun va c'horf.
parfois pour vrai ne1 R.1SG aurait pas [SC (nourriture) plein mon2 corps ]
'Parfois réellement je n'avais pas assez à manger.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)


les propositions sous ha(g)

ha(g) sujet-prédicat

L'ordre de mots sujet-prédicat est observable en matrices comme en appositives.


(1) Hag ar baotred nehet
et le 1gars.s inquiét.é
'Les gars étaient bien embêtés.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34)


(2) Hag e chome e-giz-se div pe deir eur horolaj, ha den ebet war e dro.
et R4 restait comme.ça 2 ou1 3 heure horloge et [SC personne aucun sur1 son1 tour ]
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79)


ha(g) prédicat-sujet

(3) Gweled a ran ma c'hoar arru du-hont ha du barlenn he broz.
voir R fais mon2 sœur arriver/é là-bas et [SC noir devant son2 jupe ]
'Je vois s'approcher un nuage noir.'
Trégorrois, Gros (1970b: 'c'hoar')


setu sujet-participe

(4) Setu ar vrezel komañset.
voici le 1guerre commenc.é
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159)

concessives

Les subordonnées concessives utilisent de nombreuses petites propositions.


(5) goude d'ezan eva.
après de.lui [SC _ boire ]
'Bien qu'il boive.'
Standard, Académie bretonne (1922:153)


(6) Ar re-he n'int ket fall evit deo bezañ flastret un tammig.
le ceux-ci ne sont pas mauvais pour de.eux [SC _ être écras.é un morceau.DIM ]
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.'
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10)


(7) hag hen beza pinvidik.
et [SC lui être riche ]
'Bien qu'il soit riche.'
Standard, Académie bretonne (1922:153)

causatives

Les petites propositions sont courantes dans les structures causatives.


(1) … atav e tae geti ur ger fentus bennak a lakae hon daeroù da sec'hiñ.
toujours R4 venait avec.elle un mot drôle quelconque que R1 mettait [SC notre larmes à1 sécher ]
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.'
Vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7)


(2) O droug-ifornañ, e reer kornek ar bara.
à4 mal.enfourner R fa.it.on [SC cornu le pain ]
'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.'
Proverbe, Abalain (2001:120)


constructions à marquage exceptionnel de Cas

Les verbes à marquage exceptionnel de Cas (construction ECM) comme gortoz, 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'objet à l'élément sujet d'une petite proposition.


(1) Gortoz anezan da zont.
attends [SC P.lui de1 venir ]
'Attends qu'il vienne.'
Standard, Académie bretonne (1922:153)


C'est le cas aussi dans ces constructions ECM en français ou en anglais.


(2) Abby a vu [SC Patrick manger le gâteau ].

(3) Abby saw [SC Patrick eat the cake ].

ordre expérienceur-objet, objet-expérienceur

Il y a une variation dans l'ordre respectif de l'expérienceur et de l'objet (cf. ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet ar ruzell gantañ).


(4) ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet gantañ ar ruzell.
tant rouge que fesse.s un 5enfant petit [SC attrap.é avec.lui le rouge.ole ]
'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole'
Standard, Herri (1982:101)

Le cas du sujet de la petite proposition

Les groupes nominaux doivent passer le filtre sur le cas. Dans les domaines tensés, c'est la projection temporelle qui est responsable de l'assignation du cas au sujet. En contraste, le sujet d'une petite proposition ne peut pas recevoir de cas direct du temps de la proposition, puisque justement le temps n'est pas projeté dans ces structures. Le problème de l'assignation casuelle dans les infinitives a été étudié par Stephens (1990), Hendrick (1988), Tallerman (1997) et Jouitteau (2012b).

Il existe plusieurs stratégies pour assigner un cas à un sujet dans les domaines non-tensés.


insertion de da

Dans un premier cas, lorsque le sujet de la petite proposition est réalisé, il apparaît après une préposition assignatrice de Cas, da (Hiraezh a veze da Lola da zegouezh 'On avait hâte que Lola revienne').


(1) Hiraezh a veze dezhi da zegouezh.
nostalgie R1 y.avait [SC de.elle de1 arriver ]
'On avait hâte de la voir revenir.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:44)


le verbe de la matrice donne son cas objet

Dans ces environnements syntaxiques, le sujet de la petite proposition reçoit son Cas du verbe tensé de la matrice. Seuls certains verbes en matrice peuvent faire cela. On les appelle les verbes à marquage exceptionnel de cas (ou construction ECM pour exceptional Case Marquing).

Empiriquement, on reconnait ces structures en breton car le sujet de la petite proposition reçoit le cas prototypique d'un objet. Lorsque le sujet de la petite proposition est un groupe nominal, il apparaît sans préposition. Lorsque le sujet de la petite proposition est un pronom, la préposition a apparaît comme support d'incorporation.


(2)a. Petra 'peus graet evit ampech (*a/*eus) Yann da evañ ?
quoi as fa.it pour empêcher [SC * P Yann de1 boire ]
'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher (*à) Yann de boire ?'


(2)b. Petra 'peus graet evit ampech anezhañ / *eñ da evañ ?
quoi as fa.it pour empêcher [SC P.lui / lui de1 boire ]
'Qu'est-ce que tu as fait pour l'empêcher de boire ?'
Plonevez du Faou, Dastum, Fer, informateur SAY 001/2003.


Sémantique

On voit souvent clairement que le temps de la petite proposition, même s'il n'est pas réalisé, est distinct sémantiquement du temps de la matrice.

La phrase en (1) est une structure ECM. Le temps du verbe de la phrase matrice (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'objet du verbe gortoz 'attendre' puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.


(1) Emeur o c'hortoz [SC anezhañ da vervel ].
est.on à4 attendre P.lui de1 mourir
'On s'attend à ce qu'il meure.'
Standard, Kerrain (2010:75)


Ordre des mots

L'ordre des mots à l'intérieur de la petite proposition est prototypiquement [SC sujet (da) prédicat ].

L'ordre des mots diffère parfois, comme en (3). Une étude plus approfondie serait nécessaire pour comprendre, s'il s'avère qu'il s'agit bien de petites propositions, ce qui se passe dans ces structures.


(2) Mont a rae [DP e sonjoù ] da vale bro, [SC dispak-bras o eskell ].
aller R1 faisait son1 pensées à1 marcher pays ouvert-grand leur2 ailes
'Ses pensées s'envolaient à tire d'aile.'
Standard, Drezen (1990:34)


Comparez (3) avec *… est resté le bétail vivant.


(3) N'ouzon ket penaoz eo chomet [SC beo ar chatal ].
N'ouzon ket penaoz eo [PredP chomet beo ] [SC ar chatal <PredP> ].
ne sais pas comment est rest.é vivant le bétail
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:141)


Terminologie

En breton, Kervella (1947:§703) analyse la phrase edo an traoù o vont da fall comme impliquant comme une petite proposition (islavarenn degouezh): la projection aspectuelle o vont da fall, argument de la copule. Le terme correspondant à 'proposition infinitive enchâssée' est islavarenn anv-verb (Kervella 1947:§703).

Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok pour les participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.

Les phrases prédicatives sans verbe de type hag hi kuit sont référencées dans TES (1990) sous le terme lavarennoù diverb.


Bibliographie

breton

  • Botrel, Alan. 1985. La Subordonnée infinitive à sujet distinct en moyen-breton, thèse de doctorat, Rennes.
  • Jouitteau, Mélanie. 2012.b, 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11 :1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483.
  • Stephens, Janig. 1990. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.
  • Tallerman, Maggie. 1997. 'Infinitival clauses in Breton', Canadian Journal of Linguistics, Special issue: Topics in Celtic Syntax, 205-233.


autres langues celtiques

  • Chung, Sandra & James McCloskey. 1987. 'Government, Barriers, and Small Clauses in Modern Irish', Linguistic Inquiry 18:2, 173-237.


horizons théoriques