Différences entre les versions de « Petites propositions »
Ligne 347 : | Ligne 347 : | ||
|(2)a.|| Petra || 'peus || graet ||evit || ampech ||(*a/*eus) || '''Yann''' || da || evañ ? | |(2)a.|| Petra || 'peus || graet ||evit || ampech ||(*a/*eus) || '''Yann''' || da || evañ ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[kaout|as]] || [[ober|fait]] ||[[evit|pour]] || empêcher <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || P ||Yann || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[petra|quoi]] || [[kaout|as]] || [[ober|fait]] ||[[evit|pour]] || empêcher <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[*]] P ||Yann || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''(*à) Yann''' de boire?' | |||colspan="10" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''(*à) Yann''' de boire?' |
Version du 31 juillet 2021 à 10:01
Les petites propositions sont des structures prédicatives minimales (l'acronyme est SC pour Small Clause, une petite proposition en anglais).
Soit ces propositions n'ont pas de verbe, soit ce verbe n'est pas conjugué (infinitives, participiales). En (1), o gwelout 'les voir' est une petite proposition: le verbe n'est pas conjugué, il est à la tête d'une structure qui est elle-même l'objet direct de degouezhout 'arriver'. Ce que le locuteur dit qu'il ne lui n'arrivera jamais plus est réalisé par la structure entière o gwelout 'les voir'.
(1) | Biken | ken | ne zegouezje | din | o | gwelout. | ||||||
jamais | plus | ne1 arriverait | à.moi [SC | les | voir ] | |||||||
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | ||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
Horizons comparatifs
Les petites propositions servent canoniquement en français ou en anglais comme objet d'un verbe tensé. Dans les exemples ci-dessous, le temps n'est jamais projeté.
Robert a peint [SC la maison en bleu]. Robert painted [SC the house blue ]. Nous considérons [SC Marie intelligente ]. We consider [SC Mary intelligent ]. Manger trop de gâteau rend [SC Alain malade ]. Eating too much cake makes [SC me sick ].
L'usage des petites propositions en breton est assez similaire, mais plus étendu.
(2) | Hag | e chome | e-giz-se | div pe deir | eur | horolaj, | ha | den ebet | war e | dro. | ||
et | R4 restait | comme.ça | 2 ou1 3 | heure | horloge | et [SC | personne aucun | sur1 son1 | tour ] | |||
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
Inventaire des petites propositions en breton
Est une petite proposition toute proposition qui possède des arguments (sujet, objet) et un prédicat, mais pas de projection tensée. Parfois, il n'y a aucun verbe de réalisé. S'il y en a un, il n'est pas conjugué.
En breton, l'usage des petites propositions est plus répandu qu'en français car elles apparaissent aussi en matrices ou en propositions indépendantes coordonnées (cf. Temps anaphorique).
verbes sélectionnant une petite proposition enchâssée
Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur objet, direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas sélectionnées en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. Kerrain (2010:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des petites propositions « à l’anglaise ». En breton, une phrase comme I want [SC you to stay ] nécessite, comme en français, une complétive tensée.
(1) | C'hoant | am eus | [CP | e chomfes | ganin ]. | |||||||
envie | R.1SG a | R4 resterais | avec.moi | |||||||||
'Je veux que tu restes avec moi.' | ||||||||||||
Standard, Kerrain (2010:75) |
verbes de perception
En (2), le verbe sellout diouzh 'regarder' sélectionne la petite proposition ar yér é tiskrabellat al leurenn. Le complément de la préposition diouzh est la petite proposition en entier, et non ar yér, le sujet de celle-ci. S'il en était autrement, la traduction française serait Regarde les poules en grattant l'aire.
(2) | Sell doc'h | [SC | ar yér | é tiskrabellat | al leurenn ]. | |||||||
regarde à | le poules | à4 gratter | le sol | |||||||||
'Regarde les poules qui grattent l'aire.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:57) |
(3) | Klevet | en doa ivez | [SC | kanañ | ar werz-se ]. | Standard (Dirinon), Kervella (1947:§719) | ||||
entendu | 3SGM avait aussi | PROarbitraire | chanter | le 1chanson-là | ||||||
'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.' |
verbes d'état
Les verbes d'état peuvent sélectionner une petite proposition dont l'ordre sujet-prédicat est inversable.
(4) | Pell | e chomo | (klañv) | e | wreg | (klañv). | Standard (Dirinon), Kervella (1947:§717) | |||
longtemps | R4 restera [SC | malade | son1 | femme | malade ] | |||||
'Sa femme restera malade longtemps.' |
verbe kaout 'avoir'
Le verbe kaout peut aussi sélectionner une petite proposition, lorsqu'il a une valeur modale comme dans certaines expressions. En (5), la structure est compliquée par une élision du sujet de la petite proposition (boued 'nourriture').
(5) | A-wechoù | evit gwir | n’em bije | ket [SC | __ | leun va c’horf] | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) | |||
parfois | pour vrai | ne1'R.1SG aurait | pas | (nourriture) | plein mon2 corps | |||||
'Parfois réellement je n’avais pas assez à manger.' |
petites propositions prédicatives
Les petites propositions prédicatives n'ont pas de verbe réalisé du tout. Sémantiquement, elles sont équivalentes à une copule prédicative de type eo.
ha(g) prédicat-sujet
Cet ordre de mots semble réservé aux sujets non-pronominaux.
(1) | Gweled a ran | ma c'hoar arru du-hont | ha [SC | du | barlenn he broz] | . | ||||||
voir R fais | mon2 soeur arriver/ée là-bas | et | noir | devant son2 jupe | ||||||||
'Je vois venir là-bas ma sœur avec le devant de sa jupe noire.' | ||||||||||||
'(Je vois s'approcher un nuage noir.)' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'c'hoar') |
ha(g) sujet-prédicat
Cet ordre de mots est observable en appositives comme en matrices.
(2) | Hag | ar baotred | nehet | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34) | ||||||
et | le 1gars | gêné | ||||||||
'Les gars étaient bien embêtés. ' |
en apposition à un nom
Hemon (2000:§51,(2)) donne, précédé de ha ou de la disjonction pe:
- Iesu... hac enff Roue'n sent, en paurentez. Nl.:n.154.
- an merch man ha hy leanez, N.:707.
- an heol, hac eff chanchet meurbet, BD.:4389.
- henont, a velet en-crais, hac enf gurunet, hac enf a liue er gouet., NG.:684.
- hoc'holl actionou pe ii bian pe ii bras., IN.:202.
Dans les appositives, cet ordre de mots semble réservé aux sujets pronominaux.
en matrices
Hemon (2000:§51,(3)) donne, précédé de ha:
- ha ni enn hent., (1878, EKG.II.:16)
- ha me diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul., (1878, EKG.II.:50)
- ha ean d'er gér., (1925, SFKH.:9)
setu sujet-prédicat
(1) | Setu | ar vrezel | komañset. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159) | ||||||
voici | le 1guerre | commencé | ||||||||
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' |
propositions infinitives
Selon la définition des petites propositions, les propositions infinitives sont aussi des petites propositions, puisqu'elles possèdent des arguments et un prédicat, mais pas de projection tensée.
(1) | kent d'in | [SC _ | kloza ]. | |||||||||
avant de.moi | fermer | |||||||||||
'Avant que je ferme.' | ||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
concessives
Les subordonnées concessives utilisent de nombreuses petites propositions.
(2) | goude d'ezan | [SC _ | eva ]. | |||||||||
après de.lui | boire | |||||||||||
'Bien qu'il boive.' | ||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
(3) | Ar re-he | n'int | ket fall | evit deo [SC _ | bezañ | flastret | un tammig.]. | |||||
le ceux-ci | ne sont | pas mauvais | pour de.eux | être | écrasé | un morceau.DIM | ||||||
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
(4) | hag [SC | hen beza pinvidik ]. | ||||||||||
et | lui être riche | |||||||||||
'Bien qu'il soit riche.' | ||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
causatives
Les petites propositions sont courantes dans les structures causatives.
(1) | ... | atav | e tae geti | ur ger fentus bennak | a lakae | [SC | hon daeroù | da sec'hiñ ]. | ||||||
toujours | R4 venait avec.elle | un mot drôle quelconque | que | R1 mettait | notre larmes | à1 sécher | ||||||||
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’ | ||||||||||||||
Vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7) |
(2) | O | droug-ifornañ, | e reer [SC | kornek ar bara ]. | ||||||||
à4 | mal-.enfourner | R fait.IMP | cornu le pain | |||||||||
'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.' | ||||||||||||
Proverbe, Abalain (2001:120) |
constructions à marquage exceptionnel de Cas
Les verbes à marquage exceptionnel de Cas (construction ECM) comme gortoz, 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'objet à l'élément sujet d'une petite proposition.
(1) | Gortoz [SC | anezan | da zont ]. | |||||||||
attends | P.lui | de1 venir | ||||||||||
'Attends qu'il vienne.' | ||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
C'est le cas aussi dans ces constructions ECM en français ou en anglais.
(2) Abby a vu [SC Patrick manger le gâteau ].
(3) Abby saw [SC Patrick eat the cake ].
propositions participiales
Une petite proposition peut aussi avoir pour tête un participe. On l'appelle alors une proposition participiale.
(1) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].
- 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
- Léonard, Abeozen (1969:125)
ordre des mots
Il y a une variation dans l'ordre respectif de l'expérienceur et de l'objet (cf. ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet ar ruzell gantañ).
(2) | ken ruz | ha feskennoù | ur c'houadur bihan [SC | tapet gantañ | ar ruzell ] | Morlaix, Herri (1982:101) | ||||
tant rouge | que fesses | un 5enfant petit | attrapé avec.lui | le rouge.ole | ||||||
'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' |
Le cas du sujet de la petite proposition
Les groupes nominaux doivent passer le filtre sur le cas. Dans les domaines tensés, c'est la projection temporelle qui est responsable de l'assignation du cas au sujet. En contraste, le sujet d'une petite proposition ne peut pas recevoir de cas direct du temps de la proposition, puisque justement le temps n'est pas projeté dans ces structures. Il existe plusieurs stratégies pour assigner un cas à ce sujet.
insertion de da
Lorsque le sujet de la petite proposition est un pronom, il apparaît incorporé dans une préposition assignatrice de Cas (a, ou da).
(1) | Hiraezh | a | veze | [SC | dezhi | da zegouezh ]. | ||||||
nostalgie | R1 | y.avait | de.elle | de1 arriver | ||||||||
'On avait hâte de la voir revenir.' | ||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:44) |
le verbe de la matrice donne son cas objet
Dans ces environnements syntaxiques, le sujet de la petite proposition reçoit son Cas du verbe tensé de la matrice. Seuls certains verbes en matrice peuvent faire cela. On les appelle les verbes à marquage exceptionnel de cas (ou construction ECM pour exceptional Case Marquing).
Empiriquement, on reconnait ces structures car le sujet de la petite proposition reçoit le cas prototypique d'un objet. Lorsque le sujet de la petite proposition est un groupe nominal, il apparaît sans préposition. Lorsque le sujet de la petite proposition est un pronom, la préposition a apparaît comme support d'incorporation.
(2)a. | Petra | 'peus | graet | evit | ampech | (*a/*eus) | Yann | da | evañ ? | |
quoi | as | fait | pour | empêcher [SC | * P | Yann | de1 | boire ] | ||
'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher (*à) Yann de boire?' |
(2)b. | Petra | 'peus | graet | evit | ampech | anezhañ / *eñ | da | evañ ? | ||||
quoi | as | fait | pour | empêcher [SC | P.lui / lui | de1 | boire ] | |||||
'Qu'est-ce que tu as fait pour l'empêcher de boire?' | ||||||||||||
Plonevez du Faou, Dastum, Fer, informateur SAY 001/2003. |
Sémantique
On voit souvent clairement que le temps de la petite proposition, même s'il n'est pas réalisé, est distinct sémantiquement du temps de la matrice.
La phrase en (1) est une structure ECM. Le temps du verbe de la phrase matrice (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'objet du verbe gortoz 'attendre' puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.
(1) | Emeur | o c'hortoz | [SC | anezhañ | da vervel ]. | |||||||
est.IMP | à4 attendre | P.lui | de1 mourir | |||||||||
'On s'attend à ce qu’il meure.' | ||||||||||||
Standard, Kerrain (2010:75) |
Ordre des mots
L'ordre des mots à l'intérieur de la petite proposition est prototypiquement [SC sujet (da) prédicat ].
L'ordre des mots diffère parfois, comme en (3). Une étude plus approfondie serait nécessaire pour comprendre, s'il s'avère qu'il s'agit bien de petites propositions, ce qui se passe dans ces structures.
(3) | Mont | a rae | [DP e sonjoù ] | da vale bro, [SC | dispak-bras | o eskell ]. | ||||||
aller | R1 faisait | son1 pensées | à1 marcher pays | ouvert-grand | leur2 ailes | Standard, Drezen (1990:34) | ||||||
'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).' |
(4) | N'ouzon ket | penaoz eo | chomet [SC | beo | ar chatal ]. | ||||||||
N'ouzon ket | penaoz eo [PredP | chomet | beo ] [SC | ar chatal <PredP> ]. | |||||||||
ne'sais pas | comment est | resté | vivant | le bétail | |||||||||
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||||||||||||
(*... est resté le bétail vivant) | Léon, (Cléder) | Seite (1998:141) |
Terminologie
En breton, Kervella (1947:§703) analyse la phrase edo an traoù o vont da fall comme impliquant comme une petite proposition (islavarenn degouezh): la projection aspectuelle o vont da fall, argument de la copule. Le terme correspondant à 'proposition infinitive enchâssée' est islavarenn anv-verb (Kervella 1947:§703).
Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok pour les participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.
Les phrases prédicatives sans verbe de type hag hi kuit sont référencées dans TES (1990) sous le terme lavarennoù diverb.
Bibliographie
- Chomsky, Noam. 1981. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
- Stephens, Janig. 1990. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.
- Stephens, Janig. 1988. 'La phrase infinitive en breton', La Bretagne Linguistique 4, CRBC.